B0102051416tiṃsanipāto(三十品)

  1. Tiṃsanipāto

  2. Kiṃchandajātakaṃ (1)

1.

Kiṃchando kimadhippāyo, eko sammasi ghammani;

Kiṃ patthayāno kiṃ esaṃ, kena atthena brāhmaṇa.

2.

Yathā mahā vāridharo, kumbho supariṇāhavā [supariṇāmavā (ka.)];

Tathūpamaṃ ambapakkaṃ, vaṇṇagandharasuttamaṃ.

3.

Taṃ vuyhamānaṃ sotena, disvānāmalamajjhime;

Pāṇīhi naṃ gahetvāna, agyāyatanamāhariṃ.

4.

Tato kadalipattesu, nikkhipitvā sayaṃ ahaṃ;

Satthena naṃ vikappetvā, khuppipāsaṃ ahāsi me.

5.

Sohaṃ apetadaratho, byantībhūto [byantibhūto (sī. pī. ka.)] dukhakkhamo;

Assādaṃ nādhigacchāmi, phalesvaññesu kesuci [kesupi (ka. sī.)].

6.

Sosetvā nūna maraṇaṃ, taṃ mamaṃ āvahissati;

Ambaṃ yassa phalaṃ sādu, madhuraggaṃ manoramaṃ;

Yamuddhariṃ vuyhamānaṃ, udadhismā mahaṇṇave.

7.

Akkhātaṃ te mayā sabbaṃ, yasmā upavasāmahaṃ;

Rammaṃ pati nisinnosmi, puthulomāyutā puthu.

8.

Tvañca kho meva [me (sī.), mama (?)] akkhāhi, attānamapalāyini;

Kā vā tvamasi kalyāṇi, kissa vā tvaṃ sumajjhime.

9.

Ruppapaṭṭapalimaṭṭhīva [ruppapaṭṭaplamaṭṭhīva (syā.), rūpapaṭṭapamaṭṭhīva (ka.)], byagghīva girisānujā;

Yā santi nāriyo devesu, devānaṃ paricārikā.

10.

Yā ca manussalokasmiṃ, rūpenānvāgatitthiyo;

Rūpena te sadisī natthi, devesu gandhabbamanussaloke [devagandhabbamānuse (syā.)];

Puṭṭhāsi me cārupubbaṅgi, brūhi nāmañca bandhave.

11.

Yaṃ tvaṃ pati nisinnosi, rammaṃ brāhmaṇa kosikiṃ;

Sāhaṃ bhusālayā vutthā, varavārivahoghasā.

12.

Nānādumagaṇākiṇṇā, bahukā girikandarā;

Mameva pamukhā honti, abhisandanti pāvuse.

13.

Atho bahū vanatodā, nīlavārivahindharā;

Bahukā nāgavittodā, abhisandanti vārinā.

14.

Tā ambajambulabujā, nīpā tālā cudumbarā [tālamudumbarā (syā. ka.)];

Bahūni phalajātāni, āvahanti abhiṇhaso.

15.

Yaṃ kiñci ubhato tīre, phalaṃ patati ambuni;

Asaṃsayaṃ taṃ sotassa, phalaṃ hoti vasānugaṃ.

16.

Etadaññāya medhāvi, puthupañña suṇohi me;

Mā rocaya mabhisaṅgaṃ, paṭisedha janādhipa.

17.

Na vāhaṃ vaḍḍhavaṃ [vaddhavaṃ (sī. pī.)] maññe, yaṃ tvaṃ raṭṭhābhivaḍḍhana;

Āceyyamāno rājisi, maraṇaṃ abhikaṅkhasi.

18.

Tassa jānanti pitaro, gandhabbā ca sadevakā;

Ye cāpi isayo loke, saññatattā tapassino;

Asaṃsayaṃ tepi [te (sī. pī.)] jānanti, paṭṭhabhūtā [vaddhabhūtā (sī. pī.)] yasassino.

19.

Evaṃ viditvā vidū sabbadhammaṃ, viddhaṃsanaṃ cavanaṃ jīvitassa;

Na cīyatī tassa narassa pāpaṃ, sace na ceteti vadhāya tassa.

20.

Isipūgasamaññāte, evaṃ lokyā viditā sati [pati (ka. syā. ka.)];

Anariyaparisambhāse, pāpakammaṃ jigīsasi [jigiṃsasi (sī. syā. pī.)].

21.

Sace ahaṃ marissāmi, tīre te puthusussoṇi;

Asaṃsayaṃ taṃ asiloko, mayi pete āgamissati.

22.

Tasmā hi pāpakaṃ kammaṃ, rakkhasseva [rakkhassu ca (syā.)] sumajjhime;

Mā taṃ sabbo jano pacchā, pakuṭṭhāyi [pakatthāsi (sī. pī.), patvakkhāsi (syā.)] mayi mate.

23.

Aññātametaṃ avisayhasāhi, attānamambañca dadāmi te taṃ;

So duccaje kāmaguṇe pahāya, santiñca dhammañca adhiṭṭhitosi.

24.

Yo hitvā pubbasaññogaṃ, pacchā saṃyojane ṭhito;

Adhammañceva carati, pāpañcassa pavaḍḍhati.

三十偈品 511. 何愿本生經 (1) 1. 何愿何圖想,獨坐烈日中; 何求何尋覓,為何事婆羅門。 2. 猶如大水瓶,形狀甚完美; 恰似熟芒果,色香味俱全。 3. 見其隨流逝,纖腰美人啊; 我以手攫取,奉獻火神壇。 4. 然後我自己,置於芭蕉葉; 以刀將其切,解我饑與渴。 5. 我已除煩惱,超越諸苦厄; 其他諸果實,不得如是樂。 6. 乾枯必致死,此果將害我; 芒果味甘美,甜美最悅人; 我取漂流者,從大海中來。 7. 我已告知汝,為何在此居; 坐於美河岸,多魚游其中。 8. 請汝亦告我,汝是不逃者; 美人汝是誰,纖腰汝為何。 9. 如拋光銀板,似山生虎女; 天界諸仙女,眾神之侍女。 10. 人間諸女子,以容貌見稱; 容貌無與倫,天人乾闥婆; 請告優美者,名姓及親屬。 11. 汝坐此河岸,婆羅門拘私; 我從草廬來,水流之佳處。 12. 諸多樹木叢,眾山之峽谷; 皆以我為首,雨季水豐溢。 13. 復有多山泉,載流青色水; 眾多象飲處,水流皆盈滿。 14. 芒果蒲桃樹,尼巴多羅樹; 眾多果實類,常常結果實。 15. 兩岸所有果,掉落入水中; 必定隨水流,為流所驅使。 16. 智者知此理,廣慧聽我言; 莫喜執著心,請制止人主。 17. 我不認為善,國土增長者; 聖王受教者,渴求求死亡。 18. 諸父皆知曉,天神乾闥婆; 世間諸仙人,自製修苦行; 必定皆知曉,具名聲尊者。 19. 智者如是知一切法,生命終將毀滅衰敗; 若人不思殺害之事,彼人罪過不會增長。 20. 仙人眾所知,此事世皆曉; 非聖人談論,汝求作惡業。 21. 若我命終時,豐臀女河岸; 必定惡名聲,死後將隨至。 22. 是故纖腰女,遠離諸惡業; 莫使眾人後,我死而責汝。 23. 已知此不可勝者,我將自身果獻汝; 汝舍難離欲功德,已立於法與寂靜。 24. 捨棄昔年緣,覆住新系縛; 非法而行事,罪惡漸增長。

25.

Ehi taṃ pāpayissāmi, kāmaṃ appossuko bhava;

Upānayāmi sītasmiṃ, viharāhi anussuko.

26.

Taṃ puppharasamattebhi, vakkaṅgehi arindama;

Koñcā mayūrā diviyā, kolaṭṭhimadhusāḷikā;

Kūjitā haṃsapūgehi, kokilettha pabodhare.

27.

Ambettha vippasākhaggā [vippasūnaggā (sī. syā. pī.), vippaonaggā (ka.)], palālakhalasannibhā;

Kosambasaḷalā [kosumbhasalalā (sī. syā. pī.)] nīpā, pakkatālavilambino.

28.

Mālī tiriṭī kāyūrī, aṅgadī candanussado [candanassado (sī.)];

Rattiṃ tvaṃ paricāresi, divā vedesi vedanaṃ.

29.

Soḷasitthisahassāni, yā temā paricārikā;

Evaṃ mahānubhāvosi, abbhuto lomahaṃsano.

30.

Kiṃ kammamakarī pubbe, pāpaṃ attadukhāvahaṃ;

Yaṃ karitvā manussesu, piṭṭhimaṃsāni khādasi.

31.

Ajjhenāni paṭiggayha, kāmesu gadhito [gathito (sī. pī.), giddhito (syā. ka.), giddhiko (ka. aṭṭha.)] ahaṃ;

Acariṃ dīghamaddhānaṃ, paresaṃ ahitāyahaṃ.

32.

Yo piṭṭhimaṃsiko hoti, evaṃ ukkacca khādati;

Yathāhaṃ ajja khādāmi, piṭṭhimaṃsāni attanoti.

Kiṃchandajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Kumbhajātakaṃ (2)

33.

Ko pāturāsī tidivā nabhamhi, obhāsayaṃ saṃvariṃ candimāva;

Gattehi te rasmiyo niccharanti, sateratā [sateritā (sī. syā. ka.)] vijjurivantalikkhe.

34.

So chinnavātaṃ kamasī aghamhi, vehāyasaṃ gacchasi tiṭṭhasī ca;

Iddhī nu te vatthukatā subhāvitā, anaddhagūnaṃ api devatānaṃ.

35.

Vehāyasaṃ gammamāgamma [kamamāgamma (sī. syā.)] tiṭṭhasi, kumbhaṃ kiṇāthāti yametamatthaṃ;

Ko vā tuvaṃ kissa vā tāya kumbho, akkhāhi me brāhmaṇa etamatthaṃ.

36.

Na sappikumbho napi telakumbho, na phāṇitassa na madhussa kumbho;

Kumbhassa vajjāni anappakāni, dose bahū kumbhagate suṇātha.

37.

Gaḷeyya yaṃ pitvā [pītvā (sī. pī.)] pate papātaṃ, sobbhaṃ guhaṃ candaniyoḷigallaṃ;

Bahumpi bhuñjeyya abhojaneyyaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

38.

Yaṃ pitvā [yaṃ ve pītvā (sī.)] cittasmimanesamāno, āhiṇḍatī goriva bhakkhasārī [bhakkhasādī (sī. syā. aṭṭha.)];

Anāthamāno upagāyati naccati ca, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

39.

Yaṃ ve pivitvā acelova naggo, careyya gāme visikhantarāni;

Sammūḷhacitto ativelasāyī, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

40.

Yaṃ pitvā uṭṭhāya pavedhamāno, sīsañca bāhuñca [bāhañca (pī.)] pacālayanto;

So naccatī dārukaṭallakova, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

41.

Yaṃ ve pivitvā aggidaḍḍhā sayanti, atho sigālehipi khāditāse;

Bandhaṃ vadhaṃ bhogajāniñcupenti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

42.

Yaṃ pitvā bhāseyya ābhāsaneyyaṃ, sabhāyamāsīno apetavattho;

Sammakkhito [samakkhito (sī.)] vantagato byasanno, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

43.

Yaṃ ve pivitvā ukkaṭṭho āvilakkho, mameva sabbā pathavīti maññe [maññati (sī.)];

Na me samo cāturantopi rājā, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

44.

Mānātimānā kalahāni pesuṇī, dubbaṇṇinī naggayinī palāyinī;

Corāna dhuttāna gatī niketo, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

45.

Iddhāni phītāni kulāni assu, anekasāhassadhanāni loke;

Ucchinnadāyajjakatānimāya, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

25. 來吧我引汝,請汝勿憂慮; 引汝至清涼,安住無憂處。 26. 花蜜令陶醉,禽鳥彎曲身; 孔雀天鶴群,椋鳥與蜜鳥; 天鵝群鳴處,杜鵑覺曉時。 27. 此處芒果樹,如禾場般盛; 拘賢樹娑羅,尼巴多羅垂。 28. 戴花環臂飾,瓔珞涂栴檀; 夜間侍奉汝,晝日受苦痛。 29. 一萬六千女,皆為汝侍女; 如此大威力,令人毛骨悚。 30. 昔日作何業,招致自身苦; 因作何等事,今食背上肉。 31. 接受諸咒語,貪著諸欲樂; 長久造惡業,損害他人事。 32. 誰食背上肉,如是割而食; 如我今日食,自身背上肉。 何愿本生經第一 512. 瓶本生經 (2) 33. 誰從三天界,現身空中來; 如月照夜空,身放光明耀; 光芒從身出,如閃電照空。 34. 無風汝空行,虛空行住止; 神通已修成,非凡夫天神。 35. 空中行住止,買瓶此何事; 汝是何人也,瓶為何用處; 請告婆羅門,此事之緣由。 36. 非是酥油瓶,亦非油蜜瓶; 此瓶過無量,請聽瓶過患。 37. 飲之墮懸崖,深淵與泥坑; 食不當食物,此滿瓶可買。 38. 飲已失心智,如牛食醉草; 無主歌且舞,此滿瓶可買。 39. 飲已如裸體,遊蕩村巷間; 心迷過時睡,此滿瓶可買。 40. 飲已起顫抖,搖頭又擺臂; 如木偶起舞,此滿瓶可買。 41. 飲已臥火中,或為豺狼食; 遭逢縛殺失,此滿瓶可買。 42. 飲已言不當,會中衣不整; 污穢吐不堪,此滿瓶可買。 43. 飲已目混濁,自認為王者; 四海無與比,此滿瓶可買。 44. 驕慢起爭端,醜陋且裸奔; 盜賊賭徒家,此滿瓶可買。 45. 世間富貴家,擁有千萬財; 皆因此斷絕,此滿瓶可買。

46.

Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, khettaṃ gavaṃ yattha vināsayanti;

Ucchedanī vittavataṃ [ucchedanī vittagataṃ (syā.), ucchedanivittagataṃ (ka.)] kulānaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

47.

Yaṃ ve pitvā dittarūpova [duṭṭharūpova (sī.)] poso, akkosati mātaraṃ pitarañca;

Sassumpi gaṇheyya athopi suṇhaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

48.

Yaṃ ve pitvā dittarūpāva nārī, akkosati sasuraṃ sāmikañca;

Dāsampi gaṇhe paricārakampi, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

49.

Yaṃ ve pivitvāna [yañce pītvāna (pī.)] haneyya poso, dhamme ṭhitaṃ samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā;

Gacche apāyampi tatonidānaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

50.

Yaṃ ve pivitvā duccaritaṃ caranti, kāyena vācāya ca cetasā ca;

Nirayaṃ vajanti duccaritaṃ caritvā, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

51.

Yaṃ yācamānā na labhanti pubbe, bahuṃ hiraññampi pariccajantā;

So taṃ pivitvā alikaṃ bhaṇāti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

52.

Yaṃ ve pitvā pesane pesiyanto, accāyike karaṇīyamhi jāte;

Atthampi so nappajānāti vutto, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

53.

Hirīmanāpi ahirīkabhāvaṃ, pātuṃ karonti madanāya [madirāya (pī.)] mattā;

Dhīrāpi santā bahukaṃ bhaṇanti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

54.

Yaṃ ve pitvā ekathūpā sayanti, anāsakā thaṇḍiladukkhaseyyaṃ;

Dubbaṇṇiyaṃ āyasakyañcupenti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

55.

Yaṃ ve pitvā pattakhandhā sayanti, gāvo kuṭahatāva na hi vāruṇiyā;

[yaṃ ve pitvā pattakkhandhā, sayanti gāvo kūṭahatāriva; na hi vāruṇiyā vego, narena sussahoriva; (sī.)] Vego narena susahoriva [yaṃ ve pitvā pattakkhandhā, sayanti gāvo kūṭahatāriva; na hi vāruṇiyā vego, narena sussahoriva; (sī.)], tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

56.

Yaṃ manussā vivajjenti, sappaṃ ghoravisaṃ miva [visamiva (syā.), visaṃ iva (ka.), visāmiva (?)];

Taṃ loke visasamānaṃ, ko naro pātumarahati.

57.

Yaṃ ve pitvā andhakaveṇḍaputtā, samuddatīre paricārayantā [andhakaveṇhuputtā (sī. pī.), aṇḍakaveṇḍaputtā (ka.)];

Upakkamuṃ musalehaññamaññaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.

58.

Yaṃ ve pitvā pubbadevā pamattā, tidivā cutā sassatiyā samāya;

Taṃ tādisaṃ majjamimaṃ niratthakaṃ, jānaṃ mahārāja kathaṃ piveyya.

59.

Nayimasmiṃ kumbhasmiṃ dadhi vā madhu vā, evaṃ abhiññāya kiṇāhi rāja;

Evañhimaṃ kumbhagatā mayā te, akkhātarūpaṃ tava sabbamitta.

60.

Na me pitā vā athavāpi mātā, etādisā yādisako tuvaṃsi;

Hitānukampī paramatthakāmo, sohaṃ karissaṃ vacanaṃ tavajja.

61.

Dadāmi te gāmavarāni pañca, dāsīsataṃ satta gavaṃ satāni;

Ājaññayutte ca rathe dasa ime, ācariyo hosi mamatthakāmo.

62.

Taveva dāsīsatamatthu rāja, gāmā ca gāvo ca taveva hontu;

Ājaññayuttā ca rathā taveva, sakkohamasmī tidasānamindo.

63.

Maṃsodanaṃ sappipāyāsaṃ [sappipāyañca (sī.)] bhuñja, khādassu ca tvaṃ madhumāsapūve;

Evaṃ tuvaṃ dhammarato janinda, anindito saggamupehi ṭhānanti.

Kumbhajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Jayaddisajātakaṃ (3)

64.

Cirassaṃ vata me udapādi ajja, bhakkho mahā sattamibhattakāle;

Kutosi ko vāsi tadiṅgha brūhi, ācikkha jātiṃ vidito yathāsi.

46. 穀物金銀財,田地與牛群; 滅此富家族,此滿瓶可買。 47. 飲已如發狂,辱罵父與母; 凌辱岳母媳,此滿瓶可買。 48. 飲已如狂女,辱罵公與夫; 欺凌僕婢眾,此滿瓶可買。 49. 飲已行兇殺,持法沙門婆; 因此墮惡道,此滿瓶可買。 50. 飲已行惡行,身口意三業; 惡行墮地獄,此滿瓶可買。 51. 從前求不得,縱施諸黃金; 飲已說妄語,此滿瓶可買。 52. 飲已受人遣,緊要事目前; 告知不明理,此滿瓶可買。 53. 有慚變無慚,因醉失正念; 智者話過多,此滿瓶可買。 54. 飲已同處臥,不食地上眠; 失色且受辱,此滿瓶可買。 55. 飲已肩倒地,如牛遭杖擊; 烈酒勢難御,此滿瓶可買。 56. 如人避毒蛇,其毒最可怖; 世間如此毒,何人應飲之。 57. 安陀迦族子,飲已海岸游; 互以杵擊殺,此滿瓶可買。 58. 昔日諸天神,飲已生放逸; 永遠墮天界,大王知何飲。 59. 此瓶無酪蜜,知此莫買王; 如是瓶中物,我已告汝知。 60. 非我父與母,如汝般為我; 慈悲為利益,今日從汝言。 61. 賜汝五上村,百婢七百牛; 十駕良馬車,為我善師尊。 62. 百婢屬於王,村牛亦屬汝; 良馬車屬汝,我是帝釋天。 63. 食肉飯乳糜,蜜餅隨意食; 如是依法行,無過生天上。 瓶本生經第二 513. 阇耶提沙本生經 (3) 64. 今日久違現,第七日食時; 汝從何處來,且說汝是誰; 請說汝生世,令我知分明。

65.

Pañcālarājā migavaṃ paviṭṭho, jayaddiso nāma yadissuto te;

Carāmi kacchāni vanāni cāhaṃ, pasadaṃ imaṃ khāda mamajja muñca.

66.

Seneva tvaṃ paṇasi sassamāno [sayhamāno (syā. ka.)], mamesa bhakkho pasado yaṃ vadesi;

Taṃ khādiyāna pasadaṃ jighaññaṃ [jighacchaṃ (?)], khādissaṃ pacchā na vilāpakālo.

67.

Na catthi mokkho mama nikkayena [vikkayena (sī.)], gantvāna paccāgamanāya paṇhe;

Taṃ saṅkaraṃ [saṅgaraṃ (sī. syā. pī.)] brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ.

68.

Kiṃ kammajātaṃ anutappate tvaṃ [anutappatī taṃ (sī. pī.)], pattaṃ samīpaṃ maraṇassa rāja;

Ācikkha me taṃ api sakkuṇemu, anujānituṃ āgamanāya paṇhe.

69.

Katā mayā brāhmaṇassa dhanāsā, taṃ saṅkaraṃ paṭimukkaṃ na muttaṃ;

Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajissaṃ.

70.

Yā te katā brāhmaṇassa dhanāsā, taṃ saṅkaraṃ paṭimukkaṃ na muttaṃ;

Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, saccānurakkhī punarāvajassu.

71.

Mutto ca so porisādassa [purisādassa (pī.)] hatthā, gantvā sakaṃ mandiraṃ kāmakāmī;

Taṃ saṅkaraṃ brāhmaṇassappadāya, āmantayī puttamalīnasattaṃ [sattuṃ (syā. pī. ka.)].

72.

Ajjeva rajjaṃ abhisiñcayassu, dhammaṃ cara sesu paresu cāpi;

Adhammakāro ca te māhu raṭṭhe, gacchāmahaṃ porisādassa ñatte [ñante (syā.)].

73.

Kiṃ kamma kubbaṃ tava deva pāva [devapāde (sī. syā. pī.)], nārādhayī taṃ tadicchāmi sotuṃ;

Yamajja rajjamhi udassaye tuvaṃ, rajjampi niccheyyaṃ tayā vināhaṃ.

74.

Na kammunā vā vacasā va tāta, aparādhitohaṃ tuviyaṃ sarāmi;

Sandhiñca [saddhiṃ ca (ka.)] katvā purisādakena, saccānurakkhī punāhaṃ gamissaṃ.

75.

Ahaṃ gamissāmi idheva hohi, natthi tato jīvato vippamokkho;

Sace tuvaṃ gacchasiyeva rāja, ahampi gacchāmi ubho na homa.

76.

Addhā hi tāta satānesa dhammo, maraṇā ca me dukkhataraṃ tadassa;

Kammāsapādo taṃ yadā pacitvā, pasayha khāde bhidā rukkhasūle.

77.

Pāṇena te pāṇamahaṃ nimissaṃ, mā tvaṃ agā porisādassa ñatte;

Etañca te pāṇamahaṃ nimissaṃ, tasmā mataṃ jīvitassa vaṇṇemi [varemi (sī.)].

78.

Tato have dhitimā rājaputto, vanditvā mātu ca pitu ca [vandittha mātucca pitucca (sī. pī.)] pāde;

Dukhinissa mātā nipatā [nipatī (sī. pī.)] pathabyā, pitāssa paggayha bhujāni kandati.

79.

Taṃ gacchantaṃ tāva pitā viditvā, parammukho vandati pañjalīko;

Somo ca rājā varuṇo ca rājā, pajāpatī candimā sūriyo ca;

Etehi gutto purisādakamhā, anuññāto sotthi paccehi tāta.

80.

Yaṃ daṇḍakirañño gatassa [yaṃ daṇḍakāraññagatassa (pī.)] mātā, rāmassakāsi sotthānaṃ suguttā;

Taṃ te ahaṃ sotthānaṃ karomi, etena saccena sarantu devā;

Anuññāto sotthi paccehi putta.

81.

Āvī raho vāpī manopadosaṃ, nāhaṃ sare jātu malīnasatte;

Etena saccena sarantu devā, anuññāto sotthi paccehi bhātika [bhāta (sī.), bhātā (syā. pī.)].

82.

Yasmā ca me anadhimanosi sāmi, na cāpi me manasā appiyosi;

Etena saccena sarantu devā, anuññāto sotthi paccehi sāmi.

83.

Brahā ujū cārumukho kutosi, na maṃ pajānāsi vane vasantaṃ;

Luddaṃ maṃ ñatvā 『『purisādako』』ti, ko sotthi mājānamidhā』vajeyya.

我來為您翻譯這段巴利文。這是一個對話體的文學作品,我會按照您的要求直譯成簡體中文: 65. (一位)旅行者說:潘查拉(Pañcāla)國王名叫阇耶提沙(Jayaddisa),如你所知,他進入林中打獵; 我在草地和森林中漫步,(請)吃掉這隻羚羊,今天就放我走吧。 66. 你雖在求饒,卻還在堅持,你所說的這隻羚羊是我的食物; 我要吃掉這美味的羚羊,現在不是哭訴的時候。 67. 我無法用贖金換取解脫,只求讓我回去后再來; 等我把這個誓言交給婆羅門后,我將作為真理的守護者返回。 68. 什麼樣的因緣讓你如此懊悔,國王啊,當死亡臨近之時; 請告訴我,或許我們能夠允許你回去。 69. 我曾向婆羅門許下諾言,這個誓言已經立下卻未完成; 把這個誓言交給婆羅門后,我將作為真理的守護者返回。 70. 你對婆羅門許下的諾言,這個誓言已經立下卻未完成; 把這個誓言交給婆羅門后,你要作為真理的守護者返回。 71. 從食人者手中獲釋后,他回到自己的宮殿,隨心所欲; 把這個誓言交給婆羅門后,他召喚了心地純凈的兒子。 72. 今天就讓你即位稱王,要對內對外都依法而行; 你的國土中不要有不法之事,我要去見食人者。 73. 大王啊,我做了什麼事讓您不滿意,我想聽聽; 今天您要讓我繼承王位,但沒有您我不要王位。 74. 孩子啊,我不記得你有任何行為或言語冒犯過我; 但我與食人者已立下誓約,作為真理的守護者我必須再去。 75. 我要去,您就留在這裡,活著的人沒有別的出路; 如果您一定要去,國王啊,那我也要去,我們都不能留下。 76. 確實,孩子啊,這是百代相傳的正法,對我來說死亡會更痛苦; 當卡瑪薩帕達(Kammāsapāda)把你烤熟,用力吃掉,用木樁刺穿。 77. 我願用我的生命換取您的生命,請您不要去見食人者; 我願意用我的生命來交換,因此我認為死亡勝過生存。 78. 於是那堅定的王子,向父母的雙足行禮; 悲傷的母親倒在地上,父親舉起雙臂哭泣。 79. 當父親看到他要離去,轉身合掌行禮; 愿月神王索摩(Soma)、水神王伐樓那(Varuṇa)、生主(Pajāpati)、月亮和太陽; 在這些神祇的保護下,遠離食人者,平安歸來吧,孩子。 80. 就像旃陀基(Daṇḍaki)王離去時,他母親為羅摩(Rāma)祈求平安保護; 我也要為你祈求平安,以此真實愿諸神明記住; 得到允許后平安歸來吧,兒子。 81. 無論明處暗處,我從未對純凈的眾生起過惡意; 以此真實愿諸神明記住,得到允許后平安歸來吧,兄弟。 82. 因為您從未輕視過我,主人,在我心中您也從未不受歡迎; 以此真實愿諸神明記住,得到允許后平安歸來吧,主人。 83. 你高大、正直、面容秀麗,你是誰?你不認識住在森林裡的我; 知道我是兇惡的"食人者"后,誰還會平安地來到這裡?

84.

Jānāmi ludda purisādako tvaṃ, na taṃ na jānāmi vane vasantaṃ;

Ahañca puttosmi jayaddisassa, mamajja khāda pituno pamokkhā.

85.

Jānāmi puttoti [puttosi (syā. ka.)] jayaddisassa, tathā hi vo mukhavaṇṇo ubhinnaṃ;

Sudukkaraññeva [sudukkarañceva (syā. pī. ka.)] kataṃ tavedaṃ, yo mattumicche pituno pamokkhā.

86.

Na dukkaraṃ kiñci mahettha maññe, yo mattumicche pituno pamokkhā;

Mātu ca [mātucca (sī.)] hetu paraloka gantvā [gamyā (sī. syā.), gamya (pī.)], sukhena saggena ca sampayutto.

87.

Ahañca kho attano pāpakiriyaṃ, āvī raho vāpi sare na jātu;

Saṅkhātajātīmaraṇohamasmi, yatheva me idha tathā parattha.

88.

Khādajja maṃ dāni mahānubhāva, karassu kiccāni imaṃ sarīraṃ;

Rukkhassa vā te papatāmi aggā, chādayamāno mayhaṃ tvamadesi maṃsaṃ.

89.

Idañca te ruccati rājaputta, cajesi [cajāsi (sī. pī.)] pāṇaṃ pituno pamokkhā;

Tasmā hi so [tasmātiha (sī. syā.)] tvaṃ taramānarūpo, sambhañja kaṭṭhāni jalehi aggiṃ.

90.

Tato have dhitimā rājaputto, dāruṃ samāhatvā mahantamaggiṃ;

Sandīpayitvā paṭivedayittha, ādīpito dāni mahāyamaggi [mayā yakkhamaggi (ka.)].

91.

Khādajja maṃ dāni pasayhakārī, kiṃ maṃ muhuṃ pekkhasi haṭṭhalomo;

Tathā tathā tuyhamahaṃ karomi, yathā yathā maṃ chādayamāno adesi.

92.

Ko tādisaṃ arahati khāditāye, dhamme ṭhitaṃ saccavādiṃ vadaññuṃ;

Muddhāpi tassa viphaleyya sattadhā, yo tādisaṃ saccavādiṃ adeyya.

93.

Idañhi so brāhmaṇaṃ maññamāno, saso avāsesi sake sarīre;

Teneva so candimā devaputto, sasatthuto [sasaṭṭhako (syā.)] kāmaduhajja [kāmaruhajja (ka.)] yakkha.

94.

Cando yathā rāhumukhā pamutto, virocate pannaraseva bhāṇumā [bhānumā (sī. pī.)];

Evaṃ tuvaṃ porisādā pamutto, viroca kapile [kampilla (sī. pī.), kapille (syā.)] mahānubhāva;

Āmodayaṃ pitaraṃ mātarañca, sabbo ca te nandatu ñātipakkho.

95.

Tato have dhitimā rājaputto, katañjalī pariyāya [pariyagā (sī.), paggayha (syā. pī.)] porisādaṃ;

Anuññāto sotthi sukhī arogo, paccāgamā [paccāga (pī.)] kapilamalīnasattā [kampilla』malīnasatto (sī. pī.), kapila』malīnasattā (ka.)].

96.

Taṃ negamā jānapadā ca sabbe, hatthārohā rathikā pattikā ca;

Namassamānā pañjalikā upāgamuṃ, namatthu te dukkarakārakosīti.

Jayaddisajātakaṃ [jayadisajātakaṃ (ka.)] tatiyaṃ.

  1. Chaddantajātakaṃ (4)

97.

Kiṃ nu socasinuccaṅgi, paṇḍūsi varavaṇṇini;

Milāyasi visālakkhi, mālāva parimadditā.

98.

Dohaḷo me mahārāja, supinantenupajjhagā [nu』paccagā (sī. syā. pī.)];

Na so sulabharūpova, yādiso mama dohaḷo.

99.

Ye keci mānusā kāmā, idha lokasmi nandane;

Sabbe te pacurā mayhaṃ, ahaṃ te dammi dohaḷaṃ.

100.

Luddā deva samāyantu, ye keci vijite tava;

Etesaṃ ahamakkhissaṃ, yādiso mama dohaḷo.

101.

Ime te luddakā devi, katahatthā visāradā;

Vanaññū ca migaññū ca, mamatthe [mama te (pī.)] cattajīvitā.

102.

Luddaputtā nisāmetha, yāvantettha samāgatā;

Chabbisāṇaṃ gajaṃ setaṃ, addasaṃ supine ahaṃ;

Tassa dantehi me attho, alābhe natthi jīvitaṃ.

103.

Na no pitūnaṃ na pitāmahānaṃ, diṭṭho suto kuñjaro chabbisāṇo;

Yamaddasā supine rājaputtī, akkhāhi no yādiso hatthināgo.

我來為您翻譯這段巴利文。繼續進行直譯: 84. 我知道,兇手啊,你是食人者,我也知道你住在森林裡; 我是阇耶提沙的兒子,今天就吃了我吧,讓我父親獲得解脫。 85. 我知道你是阇耶提沙的兒子,因為你們兩人的面容如此相似; 你這樣做實在太難了,爲了父親的解脫而願意死亡。 86. 我認為在這裡沒有什麼是困難的,爲了父親的解脫而願意死亡; 爲了母親而前往後世,就能與天界的快樂相應。 87. 而我從不記得,無論明處暗處,做過任何惡事; 我已經明瞭生死,無論此世還是彼世都是如此。 88. 有大威力的人啊,現在就吃掉我吧,處置這具身體; 或者我從樹頂跳下來,當你想吃肉的時候,我就給你肉。 89. 王子啊,如果這是你所愿,爲了父親的解脫而捨棄生命; 那麼你就要快一點,折斷木柴,點燃火焰。 90. 於是那堅定的王子,收集木柴生起大火; 點燃后告知說:現在這大火已經燃起。 91. 暴力者啊,現在就吃了我吧,為什麼你毛髮豎立地一直看著我; 我會按你的意願去做,正如你想吃肉時我會給你。 92. 誰敢吃掉這樣一個人,一個安住於法、說真實語、慷慨的人; 如果有人吃掉這樣一個說真實語的人,他的頭會裂成七份。 93. 就像那位認為是婆羅門的兔子,把自己的身體投入火中; 因此那天神之子月亮,至今仍以兔子為標記,愿你今天如願以償,夜叉。 94. 就像月亮從羅睺口中解脫,十五日時光芒四射; 你也從食人者處解脫,在迦毗羅(Kapila)閃耀光芒,有大威力的人啊; 讓你的父母歡喜,愿你所有親眷都歡欣。 95. 於是那堅定的王子,合掌向食人者致意; 得到允許后平安健康,純凈的眾生回到迦毗羅。 96. 所有城邑和鄉村的人民,以及象兵、車兵、步兵, 都合掌向他致敬說:禮敬你,做了難能可貴之事的人。 阇耶提沙本生故事第三。 六牙本生故事 (4) 97. 身材高挑的人啊,你為什麼憂愁,美麗的人兒,你為何臉色蒼白; 眼睛明亮的人啊,你像被揉碎的花環一樣憔悴。 98. 大王啊,我在夢中生起了慾望, 這樣的慾望不是那麼容易滿足的。 99. 在這令人歡喜的世間,任何人類的慾望, 我都能給你充足的,我會滿足你的慾望。 100. 陛下,請召集你國土中所有的獵人, 我要告訴他們我的慾望是什麼。 101. 王妃啊,這些是熟練的獵人,經驗豐富, 他們瞭解森林和野獸,愿為我獻出生命。 102. 獵人的兒子們請聽,所有在此聚集的人, 我在夢中見到一頭白色的六牙象, 我需要它的象牙,得不到就活不下去。 103. 我們的父親和祖父都沒有見過或聽說過六牙象, 請告訴我們王妃在夢中看到的是什麼樣的大象。 User: 這些是用於語言學術用途,請完整直譯成簡體中文,不要意譯縮略,如果檔案中有重複的部分也照譯不要省略,請在章節編號數字後加反斜槓,巴利文不要對照輸出; 遇到原文是對仗詩歌體時譯文也請儘量對仗; 其中的古代地名如有把握註解成現代地名的,請在(括號里)標註現代地名。請一次性完整輸出,一定不要脫漏句子。104. Cando ca sūriyo ubho virocaṃ, virocare aggisamānasuvaṇṇā; Samantadantopahite [samantaduddanto panite (ka.)] va bhāti, ākoṭite khomapavaḍḍhakamhi. Evañca kho luddaputtā nisāmatha, yo etarūpo dvipaduṭṭhamuttamo; Yaṃ maggadassī pavadanti buddhā, pabbhāragocaraṃ anatthalokassa. Pañcāsayojanāni upetimattā, vanaṃ atoye araññe bruhante; Hatthi ca ete araññe vasanti, thiyā sahāyaṃ vidite mameva. Sabbe bhavanto nisāmetha vākyaṃ, mā vo muhuttampi gharā pamutto; Evañhi vo khippamidhānupatto, ādo sadhanno parihāyi dhaññā. Yaṃ aññamuttā araññe bruhante [brahante (?)], pañcāsayojanāni upetimattaṃ; Hatthi ca ete araññe vasanti, thiyā sahāyaṃ vidite mameva. Kuñjaramakkhahi me luddaputtī [luddaputta (sī. syā.)], pabbhāragocaraṃ araññe bruhante [brahante (?)]; Yassānu kāyamhi sarā [sabā (sī. pī.)] nipetuṃ, maraṇaṃ tadā hoti samānamīsaṃ. Bhavati padumavaṇṇo, bhavati kusumābhikiṇṇo; Seto ca pamukho bhavati, bhavati gajuttamo. Yo tassā virajaṃvaramhi [virajavarassa (ka.)] kāye, etānisānni janesi pubbe; Sakkacca taṃ paripucchāmi luddaṃ [laddhaṃ (sī.)], acchedanaṃ kena mahī ahosi. Tumheva devī kusalattha ettha, yathā hi taṃ supinaṃ addasāsi; Kasmā tuvaṃ saṃsasi bālaruṭṭhe, yo te varattampi na tuyha kāmaṃ. Akkhāhi me pabbatameva thātaṃ, yaṃ devī devī siri me [virimassa (sī.)] addasā'si; Pacchinnasaṃsayamasaṃsayaṃ te, akkhāhi me pabbataninnagañca. Ime na cittā ime nārivantā, ime na vānarabhisecanīyā; Yassāha vacanaṃ sutvā vimaggo [vimano (?)] so, kiṃ me tumaṃ luddaputta [luddaka (ka.)] adesi. Imaṃ subhāsitaṃ atthaṃ, nirahaṃ vuccayī tayā; Ajja kho soḷasi saṃvaccharāni, yatohaṃ supine addasaṃ. Assatthaṃ supupphitaṃ disvā, na cirasseva vijambhate; Evameva tayā devi, cirakālakataṃ kammaṃ. Na me suto vā diṭṭho vā, dvipadānaṃ rathesabho; Chabbisāṇo gajo seto, vaṇṇena sumanuppabho. Na so sulabharūpova, atidūre brahannavane; Kathaṃ tvaṃ daṭṭhumicchāsi, durāsadaṃ bhayānakaṃ. Anila pabbate ramme, anile nāma pabbate; Tattha taṃ kuñjaraṃ dakkhaṃ, sukāhiṃ parivāritaṃ. Upeti nandanaṃ rammaṃ, nīlobhāsaṃ manoramaṃ; Haritālulapaññāsaṃ, sītacchāyaṃ suphullakaṃ. Tattha taṃ kuñjaraṃ disvā, gacchantaṃ maṇimayā subhe; Eko'va gacchati gajo, nāgakaññāhi vārito. Kusalā naccagītassa, sikkhitā caturitthiyo; Mudiṅgehi parikkhittā, kaṇṭhe katvāna vālukaṃ. Dantā tassa [dantatassa (syā.)] mahantāpi, nāgassa balino mama; Na te sakkonti pāleti [pālituṃ (sī.)], luddassa vacanakkhamo. A: 我來為您直譯這段巴利文: 104. 月亮和太陽都在閃耀,像火一樣發出金色的光芒; 四周的牙齒光芒四射,好像在精美的亞麻布上錘打出的圖案。 105. 獵人的兒子們聽著,這樣的像是兩足眾中最高貴的, 是智者稱之為道的指引者的佛陀所說的,住在山崖上,超越世間虛妄。 106. 大約五十由旬遠,在沒有水的廣大森林中, 這些像住在森林裡,我知道有雌象作伴。 107. 諸位請聽這些話,不要讓你們一刻離開家; 如果你們這樣快速到達那裡,從富有變成貧窮。 108. 在那廣大的森林中,大約五十由旬遠, 這些像住在森林裡,我知道有雌象作伴。 109. 獵人的女兒啊,告訴我那頭象,它住在廣大森林的山崖上; 如果箭射入它的身體,死亡對所有生命都是平等的。 110. 它有蓮花的顏色,身上散佈著花朵; 它的面部潔白,是最高貴的象。 111. 在它那無塵最勝的身體上,過去產生了這些標記; 我仔細地詢問你這個獵人,為何大地會被切割。 112. 王妃啊,你在這方面是善巧的,正如你在夢中所見; 為什麼你要詢問愚蠢的人,他們連皮帶都不能如你所愿。 113. 請告訴我那座山的所在,王妃啊,你所見到的吉祥; 為消除你的疑惑,請告訴我那山谷。 114. 這些不是斑點,這些不是藤蔓,這些不是猴子的裝飾; 聽了你的話后我感到困惑,獵人的兒子啊,你給我什麼? 115. 這個善說的意義,由你來解釋給我; 今天已經十六年了,自從我在夢中見到。 116. 看到菩提樹開滿了花,不久就會展開; 同樣的,王妃啊,你很久以前做的業。 117. 在兩足眾中我從未聽說或見過, 有白色的六牙象,顏色像茉莉花一樣明亮。 118. 它不是那麼容易得到的,在遙遠的大森林中; 你怎麼想要看到它,它難以接近且令人恐懼。 119. 在美麗的阿尼拉(Anila)山上,在名為阿尼拉的山上; 在那裡我會看到那頭象,被雌象們環繞。 120. 它來到美麗的歡喜園,藍色光芒迷人, 綠葉搖曳五十種,陰涼處百花盛開。 121. 在那裡看到那頭象,在美麗的寶石地上行走; 大象獨自行走,被象女們阻止。 122. 她們善於歌舞,是訓練有素的四位女子; 被鼓聲環繞,脖子上戴著花環。 123. 那頭強大的象,它的牙齒很大; 它們無法保護它,聽從獵人的話語。 User: 這些是用於語言學術用途,請完整直譯成簡體中文,不要意譯縮略,如果檔案中有重複的部分也照譯不要省略,請在章節編號數字後加反斜槓,巴利文不要對照輸出; 遇到原文是對仗詩歌體時譯文也請儘量對仗; 其中的古代地名如有把握註解成現代地名的,請在(括號里)標註現代地名。請一次性完整輸出,一定不要脫漏句子。124. Tato te luddā sutvāna, subāhuyuddhanaṃ bahuṃ; Nikkhantā nagarā dūraṃ, sabbe kakudhāvudhino. Asimālī abhirūpo, dhanumālī ca luddako; Paccekadhanumālī ca, addhāyogupasobhito. Kakudhā

104.

Disā catasso vidisā catasso, uddhaṃ adho dasa disā imāyo;

Katamaṃ disaṃ tiṭṭhati nāgarājā, yamaddasā supine chabbisāṇaṃ.

105.

Ito ujuṃ uttariyaṃ disāyaṃ, atikkamma so sattagirī brahante;

Suvaṇṇapasso nāma girī uḷāro, supupphito [sampupphito (syā.)] kimpurisānuciṇṇo.

106.

Āruyha selaṃ bhavanaṃ kinnarānaṃ, olokaya pabbatapādamūlaṃ;

Atha dakkhasī meghasamānavaṇṇaṃ, nigrodharājaṃ atha sahassapādaṃ [poraṃ (ka.)].

107.

Tatthacchatī kuñjaro chabbisāṇo, sabbaseto duppasaho parebhi;

Rakkhanti naṃ aṭṭhasahassanāgā, īsādantā vātajavappahārino.

108.

Tiṭṭhanti te tumūlaṃ [tumūla (syā.), bhimūla (pī. ka.)] passasantā, kuppanti vātassapi eritassa;

Manussabhūtaṃ pana tattha disvā, bhasmaṃ kareyyuṃ nāssa rajopi tassa.

109.

Bahū hime rājakulamhi santi, piḷandhanā jātarūpassa devī;

Muttāmaṇīveḷuriyāmayā ca, kiṃ kāhasi dantapiḷandhanena;

Māretukāmā kuñjaraṃ chabbisāṇaṃ, udāhu ghātessasi luddaputte.

110.

Sā issitā dukkhitā casmi ludda, uddhañca sussāmi anussarantī;

Karohi me luddaka etamatthaṃ, dassāmi te gāmavarāni pañca.

111.

Katthacchatī katthamupeti ṭhānaṃ, vīthissa kā nhāna [nahāna (sī. pī.)] gatassa hoti;

Kathañhi so nhāyati [nahāyati (sī. pī.)] nāgarājā, kathaṃ vijānemu gatiṃ gajassa.

112.

Tattheva sā pokkharaṇī adūre [avidūre (syā. ka.)], rammā sutitthā ca mahodikā [mahodakā (syā. ka.)] ca;

Sampupphitā bhamaragaṇānuciṇṇā [kiṇṇā (katthaci)], ettha hi so nhāyati nāgarājā.

113.

Sīsaṃ nahātuppala [nahāto uppala (sī. syā. pī.)] mālabhārī, sabbaseto puṇḍarīkattacaṅgī;

Āmodamāno gacchati sanniketaṃ, purakkhatvā mahesiṃ sabbabhaddaṃ.

114.

Tattheva so uggahetvāna vākyaṃ, ādāya tūṇiñca dhanuñca luddo;

Vituriyati [vituriya so (sī. aṭṭha.)] sattagirī brahante, suvaṇṇapassaṃ nāma giriṃ uḷāraṃ.

115.

Āruyha selaṃ bhavanaṃ kinnarānaṃ, olokayī pabbatapādamūlaṃ;

Tatthaddasā meghasamānavaṇṇaṃ, nigrodharājaṃ aṭṭhasahassapādaṃ.

116.

Tatthaddasā kuñjaraṃ chabbisāṇaṃ, sabbasetaṃ duppasahaṃ parebhi;

Rakkhanti naṃ aṭṭhasahassanāgā, īsādantā vātajavappahārino.

117.

Tatthaddasā pokkharaṇiṃ adūre, rammaṃ sutitthañca mahodikañca;

Sampupphitaṃ bhamaragaṇānuciṇṇaṃ, yattha hi so nhāyati nāgarājā.

118.

Disvāna nāgassa gatiṃ ṭhitiñca, vīthissa yā nhānagatassa hoti;

Opātamāgacchi anariyarūpo, payojito cittavasānugāya.

119.

Khaṇitvāna kāsuṃ phalakehi chādayi, attānamodhāya dhanuñca luddo;

Passāgataṃ puthusallena nāgaṃ, samappayī dukkaṭakammakārī.

120.

Viddho ca nāgo koñcamanādi ghoraṃ, sabbe ca [sabbeva (sī. syā. pī.)] nāgā ninnaduṃ [ninnādu (syā.), ninnādaṃ (ka.)] ghorarūpaṃ;

Tiṇañca kaṭṭhañca raṇaṃ [cuṇṇaṃ (ka. sī. pī.)] karontā, dhāviṃsu te aṭṭhadisā samantato.

121.

Vadhissametanti [vadhissamenanti (syā.)] parāmasanto, kāsāvamaddakkhi dhajaṃ isīnaṃ;

Dukkhena phuṭṭhassudapādi saññā, arahaddhajo sabbhi avajjharūpo.

122.

Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati [paridahessati (sī. pī.), paridhassati (katthaci)];

Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.

我來為您直譯這段巴利文: 104. 四個主方四個間方,上下共十個方向; 象王站在哪個方向,就是她在夢中見到六牙象的地方。 105. 從這裡向北方直行,越過七座廣大的山; 有一座壯麗的金色山,開滿鮮花,被緊那羅經常造訪。 106. 攀登到緊那羅居住的山,俯視山腳; 然後你會看到像云一樣顏色的,榕樹之王和它的千根枝幹。 107. 六牙象住在那裡,全身潔白,他人難以降服; 八千頭象保護它,它們有如矛般的牙齒,速度快如風。 108. 它們站立時發出巨大的喘息聲,即使被風吹動也會發怒; 如果看到人類在那裡,會把他化為灰燼,連灰塵都不剩。 109. 王妃啊,在這王宮中有許多裝飾,黃金製成的, 還有珍珠、寶石、琉璃製成的,你要象牙裝飾做什麼? 你是想要殺死六牙象,還是要殺死獵人的兒子們? 110. 獵人啊,我既嫉妒又痛苦,一想起來就心煩意亂; 獵人啊,請為我做這件事,我會給你五個最好的村莊。 111. 它住在哪裡,去往哪裡,它去洗浴時走哪條路; 象王是如何洗浴的,我們怎樣才能知道象的行蹤? 112. 就在那裡不遠處有一個蓮池,美麗有好的淺灘還水量充足; 盛開的花朵吸引著蜜蜂群,像王就在那裡洗浴。 113. 它洗浴後頭戴青蓮花環,全身潔白膚如白蓮; 它心情愉悅地回到住處,以全福(Sabbabhadda)賢后為首。 114. 獵人就在那裡聽取了話語,帶著箭囊和弓; 越過七座廣大的山,到達那座壯麗的金色山。 115. 攀登到緊那羅居住的山,俯視山腳; 在那裡他看到了像云一樣顏色的,有八千根枝幹的榕樹之王。 116. 在那裡他看到六牙象,全身潔白他人難以降服; 八千頭象保護它,它們有如矛般的牙齒,速度快如風。 117. 在那裡他看到不遠處的蓮池,美麗有好的淺灘還水量充足; 盛開的花朵吸引著蜜蜂群,像王就在那裡洗浴。 118. 看到大象的行蹤和停留之處,以及它洗浴時走的路; 那不高尚的人挖了陷阱,被那隨心所欲的人所驅使。 119. 獵人挖了坑用木板遮蓋,自己藏在下面帶著弓; 當大象經過時,用寬箭射中它,做了這邪惡的行為。 120. 大象被射中后發出可怕的鳴叫,所有象都發出可怕的吼聲; 踐踏著草木發出響聲,向八方四處奔跑。 121. 當它想"他們要殺我"時,看到了仙人的袈裟旗幟; 痛苦中生起了認知:聖者的旗幟是善人不該傷害的標誌。 122. 若人內心未離垢染,卻披著袈裟衣; 遠離調御與真實,不配穿著袈裟。

123.

Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;

Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.

124.

Samappito puthusallena nāgo, aduṭṭhacitto luddakamajjhabhāsi;

Kimatthayaṃ kissa vā samma hetu, mamaṃ vadhī kassa vāyaṃ payogo.

125.

Kāsissa rañño mahesī bhadante, sā pūjitā rājakule subhaddā;

Taṃ addasā sā ca mamaṃ asaṃsi, dantehi atthoti ca maṃ [atthoti mamaṃ (syā. ka.)] avoca.

126.

Bahū hi me dantayugā uḷārā, ye me pitūnañca [pitunnampi (pī.)] pitāmahānaṃ;

Jānāti sā kodhanā rājaputtī, vadhatthikā veramakāsi bālā.

127.

Uṭṭhehi tvaṃ ludda kharaṃ gahetvā, dante ime chinda purā marāmi;

Vajjāsi taṃ kodhanaṃ rājaputtiṃ, 『『nāgo hato handa imassa dantā』』.

128.

Uṭṭhāya so luddo kharaṃ gahetvā, chetvāna dantāni gajuttamassa;

Vaggū subhe appaṭime pathabyā, ādāya pakkāmi tato hi khippaṃ.

129.

Bhayaṭṭitā [bhayadditā (sī. pī.)] nāgavadhena aṭṭā, ye te nāgā aṭṭha disā vidhāvuṃ;

Adisvāna [adisva (sī. pī.)] posaṃ gajapaccamittaṃ, paccāgamuṃ yena so nāgarājā.

130.

Te tattha kanditvā roditvāna [roditva (sī. pī.)] nāgā, sīse sake paṃsukaṃ okiritvā;

Agamaṃsu te sabbe sakaṃ niketaṃ, purakkhatvā mahesiṃ sabbabhaddaṃ.

131.

Ādāya dantāni gajuttamassa, vaggū subhe appaṭime pathabyā;

Suvaṇṇarājīhi samantamodare, so luddako kāsipuraṃ upāgami;

Upanesi so rājakaññāya dante, nāgo hato handa imassa dantā.

132.

Disvāna dantāni gajuttamassa, bhattuppiyassa purimāya jātiyā;

Tattheva tassā hadayaṃ aphāli, teneva sā kālamakāsi bālā.

133.

Sambodhipatto sa [ca (sī. syā.), va (pī.)] mahānubhāvo, sitaṃ akāsi parisāya majjhe;

Pucchiṃsu bhikkhū suvimuttacittā, nākāraṇe pātukaronti buddhā.

134.

Yamaddasātha dahariṃ kumāriṃ, kāsāyavatthaṃ anagāriyaṃ carantiṃ;

Sā kho tadā rājakaññā ahosi, ahaṃ tadā nāgarājā ahosiṃ.

135.

Ādāya dantāni gajuttamassa, vaggū subhe appaṭime pathabyā;

Yo luddako kāsipuraṃ upāgami, so kho tadā devadatto ahosi.

136.

Anāvasūraṃ cirarattasaṃsitaṃ, uccāvacaṃ [ucaṃ nīcaṃ (sī. syā. pī.)] caritamidaṃ purāṇaṃ;

Vītaddaro vītasoko visallo, sayaṃ abhiññāya abhāsi buddho.

137.

Ahaṃ vo tena kālena, ahosiṃ tattha bhikkhavo;

Nāgarājā tadā homi [hosiṃ (sī. syā. pī.)], evaṃ dhāretha jātakanti.

Chaddantajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Sambhavajātakaṃ (5)

138.

Rajjañca paṭipannāsma, ādhipaccaṃ sucīrata;

Mahattaṃ pattumicchāmi, vijetuṃ pathaviṃ imaṃ.

139.

Dhammena no adhammena, adhammo me na ruccati;

Kiccova dhammo carito, rañño hoti sucīrata.

140.

Idha cevāninditā yena, pecca yena aninditā;

Yasaṃ devamanussesu, yena pappomu [pappemu (sī. aṭṭha.)] brāhmaṇa.

141.

Yohaṃ atthañca dhammañca, kattumicchāmi brāhmaṇa;

Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, brāhmaṇakkhāhi pucchito.

142.

Nāññatra vidhurā rāja, etadakkhātumarahati;

Yaṃ tvaṃ atthañca dhammañca, kattumicchasi khattiya.

143.

Ehi kho pahito gaccha, vidhurassa upantikaṃ;

Nikkhañcimaṃ [nikkhaṃ ratta (sī.), nikkhamimaṃ (pī.)] suvaṇṇassa, haraṃ gaccha sucīrata;

Abhihāraṃ imaṃ dajjā, atthadhammānusiṭṭhiyā.

我來為您直譯這段巴利文: 123. 誰已經吐棄了污垢,善巧安住于戒律中; 具足調御與真實,他才配穿著袈裟。 124. 大象被寬箭射中,但無恨意地對獵人說: 爲了什麼目的,什麼原因,你要殺我,這是誰的指使? 125. 尊者啊,迦尸國王的王后,她在王家受尊重名叫善賢(Subhadda); 她夢見了我並告訴你,說她需要象牙。 126. 我有許多高貴的象牙對,是我父親和祖父的; 那憤怒的公主知道,愚蠢地生起殺意結下怨仇。 127. 獵人啊起來拿鋸子,在我死前把這些牙齒鋸下; 你要告訴那憤怒的公主:"像已被殺,這是它的牙齒。" 128. 獵人起來拿著鋸子,鋸下了最高貴象的牙齒; 美麗優雅世間無比的牙齒,他拿了就快速離開那裡。 129. 受到恐懼折磨因象王之死,那些像向八方奔逃; 沒有看見那殺象的人,就回到象王所在之處。 130. 那些像在那裡哭泣悲嘆,把塵土撒在自己頭上; 他們都回到自己的住處,以全福賢后為首。 131. 拿著最高貴象的牙齒,美麗優雅世間無比, 四周閃耀著金色光芒,那獵人來到迦尸城; 他把牙齒交給公主說:"像已被殺,這是它的牙齒。" 132. 看到最高貴象的牙齒,前世曾是她敬愛丈夫的; 她的心就在那裡破碎,那愚蠢的她就此命終。 133. 那位具大威力的證悟者,在眾人中露出微笑; 心得解脫的比丘們問道,諸佛不會無因顯現微笑。 134. 你們看到那年輕的女子,身著袈裟過著無家生活; 她就是當時的公主,我就是當時的象王。 135. 拿著最高貴象的牙齒,美麗優雅世間無比, 那個來到迦尸城的獵人,他就是當時的提婆達多。 136. 在長久輪迴中所發生的事,上上下下這古老的故事; 已離恐懼、憂愁和箭矢的佛陀,以自己的智慧宣說。 137. 諸比丘,我在那個時候,就是那裡的象王; 你們要這樣記住這個本生故事。 第四 六牙本生故事 桑巴瓦本生故事 (5) 138. 我們已經繼承了王位,善行者啊,得到統治權; 我想獲得偉大,征服這大地。 139. 要以法不以非法,我不喜歡非法; 善行者啊,國王實行正法才是應當的。 140. 在此世不被譴責,來世也不被譴責; 婆羅門啊,我們要獲得天人間的名聲。 141. 婆羅門啊,我想要實行利益和正法; 你被問到時請說明這利益和正法。 142. 國王啊,除了毗頭羅(Vidhura),沒有人能解釋; 剎帝利啊,你想要實行的利益和正法。 143. 去吧,你被派遣去,到毗頭羅那裡; 善行者啊,帶著這塊精金去; 爲了教導利益和正法,把這禮物送去。

144.

Svādhippāgā bhāradvājo, vidhurassa upantikaṃ;

Tamaddasa mahābrahmā, asamānaṃ sake ghare.

145.

Raññohaṃ pahito dūto, korabyassa yasassino;

『『Atthaṃ dhammañca pucchesi』』, iccabravi yudhiṭṭhilo;

Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, vidhurakkhāhi pucchito.

146.

Gaṅgaṃ me pidahissanti, na taṃ sakkomi brāhmaṇa;

Apidhetuṃ mahāsindhuṃ, taṃ kathaṃ so bhavissati.

147.

Na te sakkomi akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchito;

Bhadrakāro ca me putto, oraso mama atrajo;

Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, gantvā pucchassu brāhmaṇa.

148.

Svādhippāgā bhāradvājo, bhadrakārassupantikaṃ [bhadrakārassa santikaṃ (sī. syā.)];

Tamaddasa mahābrahmā, nisinnaṃ samhi vesmani.

149.

Raññohaṃ pahito dūto, korabyassa yasassino;

『『Atthaṃ dhammañca pucchesi』』, iccabravi yudhiṭṭhilo;

Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, bhadrakāra pabrūhi [bravīhi (sī. pī.)] me.

150.

Maṃsakājaṃ [maṃsakācaṃ (pī.)] avahāya, godhaṃ anupatāmahaṃ;

Na te sakkomi akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchito.

151.

Sañcayo [sañjayo (sī. syā. pī.)] nāma me bhātā, kaniṭṭho me sucīrata;

Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, gantvā pucchassu brāhmaṇa.

152.

Svādhippāgā bhāradvājo, sañcayassa upantikaṃ;

Tamaddasa mahābrahmā, nisinnaṃ samhi vesmani [parisati (syā.), parīsati (pī.)].

153.

Raññohaṃ pahito dūto, korabyassa yasassino;

『『Atthaṃ dhammañca pucchesi』』, iccabravi yudhiṭṭhilo;

Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, sañcayakkhāhi pucchito.

154.

Sadā maṃ gilate [gilatī (sī.), gilati (pī.)] maccu, sāyaṃ pāto sucīrata;

Na te sakkomi akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchito.

155.

Sambhavo nāma me bhātā, kaniṭṭho me sucīrata;

Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, gantvā pucchassu brāhmaṇa.

156.

Abbhuto vata bho dhammo, nāyaṃ asmāka ruccati;

Tayo janā pitāputtā, tesu paññāya no vidū.

157.

Na taṃ sakkotha akkhātuṃ, atthaṃ dhammañca pucchitā;

Kathaṃ nu daharo jaññā, atthaṃ dhammañca pucchito.

158.

Mā naṃ daharoti uññāsi [maññāsi (syā. ka.)], apucchitvāna sambhavaṃ;

Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.

159.

Yathāpi cando vimalo, gacchaṃ ākāsadhātuyā;

Sabbe tārāgaṇe loke, ābhāya atirocati.

160.

Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;

Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;

Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.

161.

Yathāpi rammako māso, gimhānaṃ hoti brāhmaṇa;

Atevaññehi māsehi, dumapupphehi sobhati.

162.

Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;

Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;

Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.

163.

Yathāpi himavā brahme, pabbato gandhamādano;

Nānārukkhehi sañchanno, mahābhūtagaṇālayo;

Osadhehi ca dibbehi, disā bhāti pavāti ca.

164.

Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;

Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;

Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.

165.

Yathāpi pāvako brahme, accimālī yasassimā;

Jalamāno vane gacche [caraṃ kacche (pī.)], analo kaṇhavattanī.

我來為您直譯這段巴利文: 144. 婆羅德瓦阇(Bhāradvāja)來到,毗頭羅的住處; 他看見那位大梵天,坐在自己的家中。 145. "我是由有名望的俱盧王派來的使者, '他想問利益和正法',這是由提希羅所說的; 請你被問到時說明這利益和正法。" 146. "他們要堵住恒河,婆羅門啊,我無法做到; 要堵住大河,這怎麼可能?" 147. "我無法告訴你,被問到的利益和正法; 但我有兒子巴德拉卡拉(Bhadrakāra),是我親生的; 婆羅門啊,你去問他關於利益和正法。" 148. 婆羅德瓦阇來到,巴德拉卡拉的住處; 他看見那位大梵天,坐在自己的房子里。 149. "我是由有名望的俱盧王派來的使者, '他想問利益和正法',這是由提希羅所說的; 巴德拉卡拉啊,請告訴我這利益和正法。" 150. "我放下了肉籃,正在追趕一隻蜥蜴; 我無法告訴你,被問到的利益和正法。" 151. "善行者啊,我有個弟弟叫桑查耶(Sañcaya); 婆羅門啊,你去問他關於利益和正法。" 152. 婆羅德瓦阇來到,桑查耶的住處; 他看見那位大梵天,坐在自己的房子里。 153. "我是由有名望的俱盧王派來的使者, '他想問利益和正法',這是由提希羅所說的; 桑查耶啊,請你被問到時說明這利益和正法。" 154. "善行者啊,死神日日夜夜都在吞噬我; 我無法告訴你,被問到的利益和正法。" 155. "善行者啊,我有個弟弟叫桑巴瓦(Sambhava); 婆羅門啊,你去問他關於利益和正法。" 156. "真是不可思議啊,這不是我們所喜歡的; 三個人父子關係,卻都說不知道智慧。" 157. "你們被問到時都不能說明,利益和正法; 被問到時,年輕人又怎麼會知道利益和正法呢?" 158. "婆羅門啊,不要因他年輕就輕視他,在未問過桑巴瓦之前; 問過桑巴瓦后你就會知道,利益和正法。" 159. "就像無瑕的月亮,在天空中執行; 以它的光芒勝過,世間所有的星群。" 160. "同樣地桑巴瓦雖年輕,但具有智慧; 婆羅門啊,不要因他年輕就輕視他,在未問過桑巴瓦之前; 問過桑巴瓦后你就會知道,利益和正法。" 161. "婆羅門啊,就像可愛的月份,在夏季中; 比其他月份更勝一籌,以樹木的花朵顯得美麗。" 162. "同樣地桑巴瓦雖年輕,但具有智慧; 婆羅門啊,不要因他年輕就輕視他,在未問過桑巴瓦之前; 問過桑巴瓦后你就會知道,利益和正法。" 163. "婆羅門啊,就像香醉山(Gandhamādana)中的雪山; 為各種樹木所覆蓋,是大精靈們的住處; 有著天界的藥草,照亮並散發香氣到各方。" 164. "同樣地桑巴瓦雖年輕,但具有智慧; 婆羅門啊,不要因他年輕就輕視他,在未問過桑巴瓦之前; 問過桑巴瓦后你就會知道,利益和正法。" 165. "婆羅門啊,就像火神,有光環有名聲; 在森林中燃燒前進,如黑道上的火焰。"

166.

Ghatāsano dhūmaketu, uttamāhevanandaho;

Nisīthe [nissīve (syā.), nisive (ka.)] pabbataggasmiṃ, pahūtedho [bahutejo (syā. ka.)] virocati.

167.

Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;

Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;

Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.

168.

Javena bhadraṃ jānanti, balibaddañca [balivaddañca (sī. pī.)] vāhiye;

Dohena dhenuṃ jānanti, bhāsamānañca paṇḍitaṃ.

169.

Evampi daharūpeto, paññāyogena sambhavo;

Mā naṃ daharoti uññāsi, apucchitvāna sambhavaṃ;

Pucchitvā sambhavaṃ jaññā, atthaṃ dhammañca brāhmaṇa.

170.

Svādhippāgā bhāradvājo, sambhavassa upantikaṃ;

Tamaddasa mahābrahmā, kīḷamānaṃ bahīpure.

171.

Raññohaṃ pahito dūto, korabyassa yasassino;

『『Atthaṃ dhammañca pucchesi』』, iccabravi yudhiṭṭhilo;

Taṃ tvaṃ atthañca dhammañca, sambhavakkhāhi pucchito.

172.

Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;

Rājā ca kho taṃ jānāti, yadi kāhati vā na vā.

173.

『『Ajja suve』』ti saṃseyya, raññā puṭṭho sucīrata;

Mā katvā avasī rājā, atthe jāte yudhiṭṭhilo.

174.

Ajjhattaññeva saṃseyya, raññā puṭṭho sucīrata;

Kummaggaṃ na niveseyya, yathā mūḷho acetaso [acetano (ka.)].

175.

Attānaṃ nātivatteyya, adhammaṃ na samācare;

Atitthe nappatāreyya, anatthe na yuto siyā.

176.

Yo ca etāni ṭhānāni, kattuṃ jānāti khattiyo;

Sadā so vaḍḍhate rājā, sukkapakkheva candimā.

177.

Ñātīnañca piyo hoti, mittesu ca virocati;

Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatīti.

Sambhavajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Mahākapijātakaṃ (6)

178.

Bārāṇasyaṃ [bārāṇassaṃ (sī. pī.)] ahū rājā, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano;

Mittāmaccaparibyūḷho, agamāsi migājinaṃ [migājiraṃ (sī.), migāciraṃ (pī.)].

179.

Tattha brāhmaṇamaddakkhi, setaṃ citraṃ kilāsinaṃ;

Viddhastaṃ koviḷāraṃva, kisaṃ dhamanisanthataṃ.

180.

Paramakāruññataṃ pattaṃ, disvā kicchagataṃ naraṃ;

Avaca byamhito rājā, 『『yakkhānaṃ katamo nusi.

181.

『『Hatthapādā ca te setā, tato setataraṃ [setataro (pī.)] siro;

Gattaṃ kammāsavaṇṇaṃ te, kilāsabahulo casi.

182.

『『Vaṭṭanāvaḷi [vaṭṭhanāvali (pī.)] saṅkāsā, piṭṭhi te ninnatunnatā;

Kāḷapabbāva [kāḷapabbā ca (syā.), kāḷā pabbā ca (pī.)] te aṅgā, nāññaṃ passāmi edisaṃ.

183.

『『Ugghaṭṭapādo tasito, kiso dhamanisanthato;

Chāto ātattarūposi [ādittarūposi (ka.), atittarūposi (syā. ka. aṭṭha.)], kutosi kattha gacchasi.

184.

『『Duddasī appakārosi, dubbaṇṇo bhīmadassano;

Janetti yāpi te mātā, na taṃ iccheyya passituṃ.

185.

『『Kiṃ kammamakaraṃ [kammamakarā (sī. syā. pī.)] pubbe, kaṃ avajjhaṃ aghātayi;

Kibbisaṃ yaṃ karitvāna, idaṃ dukkhaṃ upāgami』』.

186.

Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāpi kusalo tathā;

Saccavādiñhi lokasmiṃ, pasaṃsantīdha paṇḍitā.

187.

Eko caraṃ gogaveso, mūḷho accasariṃ vane;

Araññe irīṇe [īriṇe (sī. syā. pī.)] vivane, nānākuñjarasevite.

188.

Vāḷamigānucarite, vippanaṭṭhosmi kānane;

Acariṃ tattha sattāhaṃ, khuppipāsa [khuppipāsā (sī. pī.)] samappito.

189.

Tattha tindukamaddakkhiṃ, visamaṭṭhaṃ bubhukkhito;

Papātamabhilambantaṃ, sampannaphaladhārinaṃ.

我來為您直譯這段巴利文: 166. 吃油脂的火有煙標誌,在戰鬥中最高的燃燒者; 在深夜山頂上,以豐盛的燃料發光。 167. 同樣地桑巴瓦雖年輕,但具有智慧; 婆羅門啊,不要因他年輕就輕視他,在未問過桑巴瓦之前; 問過桑巴瓦后你就會知道,利益和正法。 168. 通過速度判斷良馬,通過負重判斷公牛; 通過產奶判斷母牛,通過言語判斷智者。 169. 同樣地桑巴瓦雖年輕,但具有智慧; 婆羅門啊,不要因他年輕就輕視他,在未問過桑巴瓦之前; 問過桑巴瓦后你就會知道,利益和正法。 170. 婆羅德瓦阇來到,桑巴瓦的住處; 他看見那位大梵天,在城外玩耍。 171. "我是由有名望的俱盧王派來的使者, '他想問利益和正法',這是由提希羅所說的; 桑巴瓦啊,請你被問到時說明這利益和正法。" 172. "我確實要告訴你,如同一個熟練者那樣; 但國王知道后,是否會照做則是另一回事。" 173. "善行者啊,當國王問詢時不要說'今天明天'; 提希羅王啊,當事情發生時不要拖延。" 174. "善行者啊,當國王問詢時應當說內在之事; 不要像愚癡無智者,走上邪道。" 175. "不要超越自己,不要行非法; 不要從非渡口渡河,不要從事無益之事。" 176. "如果剎帝利能夠知道這些要點並實行, 他就會像白分中的月亮一樣日日增長。" 177. "他會受親族愛戴,在朋友中顯耀; 身壞命終時,有智慧者會往生天界。" 第五 桑巴瓦本生故事 大猴本生故事 (6) 178. 在波羅奈(Bārāṇasī)有位國王,是迦尸國的繁榮者; 被大臣朋友圍繞著,去打獵。 179. 在那裡他看見一位婆羅門,白斑駁的患麻風病者; 像被毀壞的闊葉樹,瘦得露出靜脈。 180. 看見這個人陷入極度可憐的困境, 驚訝的國王說:"你是哪一個夜叉?" 181. "你的手腳都是白的,頭更白; 你的身體斑駁的顏色,遍佈麻風病。" 182. "你的背部高低不平,像一列圓形物; 你的肢體像黑山,我從未見過這樣的。" 183. "你的腳受傷口渴,瘦得露出靜脈; 你看起來又餓又熱,你從哪裡來要去哪裡?" 184. "你難看沒有作為,醜陋令人恐懼; 即使生你的母親,也不願意看你。" 185. "你以前做了什麼業,殺了什麼不該殺的; 做了什麼罪業,而遭受這樣的痛苦?" 186. "我確實要告訴你,如同一個熟練者那樣; 因為在這世間,智者讚歎說真實語。" 187. "我獨自尋找牛,在森林中迷失了方向; 在荒野無樹的森林中,有眾多象所居住。" 188. "在兇猛野獸出沒的森林中,我迷失了; 我在那裡度過七天,遭受飢渴的折磨。" 189. "在那裡我飢餓時看見一棵天冬樹, 懸在懸崖邊上,結滿了果實。"

190.

Vātassitāni bhakkhesiṃ, tāni rucciṃsu me bhusaṃ;

Atitto rukkhamārūhiṃ [māruyha (sī. syā.)], tattha hessāmi āsito.

191.

Ekaṃ me bhakkhitaṃ āsi, dutiyaṃ abhipatthitaṃ;

Tato sā bhañjatha sākhā, chinnā pharasunā viya.

192.

Sohaṃ sahāva sākhāhi, uddhaṃpādo avaṃsiro;

Appatiṭṭhe anālambe, giriduggasmi pāpataṃ.

193.

Yasmā ca vāri gambhīraṃ, tasmā na samapajjisaṃ [samapajjasiṃ (sī.), samabhajjisaṃ (pī.)];

Tattha sesiṃ nirānando, anūnā [anātho (sī.)] dasa rattiyo.

194.

Athettha kapi māgañchi [māgacchi (syā. ka.)], gonaṅgulo darīcaro;

Sākhāhi sākhaṃ vicaranto, khādamāno dumapphalaṃ.

195.

So maṃ disvā kisaṃ paṇḍuṃ, kāruññamakaraṃ mayi;

Ambho ko nāma so ettha, evaṃ dukkhena aṭṭito.

196.

Manusso amanusso vā, attānaṃ me pavedaya;

Tassañjaliṃ paṇāmetvā, idaṃ vacanamabraviṃ.

197.

Manussohaṃ byasampatto [vasampatto (syā. ka.)], sā me natthi ito gati;

Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, tvañca me saraṇaṃ bhava.

198.

Garuṃ [garu (sī. pī.)] silaṃ gahetvāna, vicarī [vicari (pī.)] pabbate kapi;

Silāya yoggaṃ katvāna, nisabho etadabravi.

199.

Ehi me piṭṭhimāruyha, gīvaṃ gaṇhāhi bāhubhi;

Ahaṃ taṃ uddharissāmi, giriduggata vegasā.

200.

Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, vānarindassa sirīmato;

Piṭṭhimāruyha dhīrassa, gīvaṃ bāhāhi aggahiṃ.

201.

So maṃ tato samuṭṭhāsi, tejassī [tejasī (syā. pī. ka.)] balavā kapi;

Vihaññamāno kicchena, giriduggata vegasā.

202.

Uddharitvāna maṃ santo, nisabho etadabravi;

Iṅgha maṃ samma rakkhassu, passupissaṃ muhuttakaṃ.

203.

Sīhā byagghā ca dīpī ca, acchakokataracchayo;

Te maṃ pamattaṃ hiṃseyyuṃ, te tvaṃ disvā nivāraya [disvāna vāraya (pī.)].

204.

Evaṃ me parittātūna [parittātuna (ka.)], passupi so muhuttakaṃ;

Tadāhaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ, paṭilacchiṃ ayoniso.

205.

Bhakkho ayaṃ manussānaṃ, yathā caññe vane migā;

Yaṃ nūnimaṃ vadhitvāna, chāto khādeyya vānaraṃ.

206.

Asito [āsiko (pī.)] ca gamissāmi, maṃsamādāya sambalaṃ;

Kantāraṃ nittharissāmi, pātheyyaṃ me bhavissati.

207.

Tato silaṃ gahetvāna, matthakaṃ sannitāḷayiṃ;

Mama gatta [bhatta (sī. syā.), hattha (pī.)] kilantassa, pahāro dubbalo ahu.

208.

So ca vegenudappatto, kapi ruhira [rudhira (sī.)] makkhito;

Assupuṇṇehi nettehi, rodanto maṃ udikkhati.

209.

Māyyomaṃ kari bhaddante, tvañca nāmedisaṃ kari;

Tvañca kho nāma dīghāvu [dīghāyu (pī.)], aññe [aññaṃ (pī.)] vāretumarahasi.

210.

Aho vata re purisa, tāva dukkarakāraka;

Edisā visamā duggā, papātā uddhato [uddhaṭo (pī.)] mayā.

211.

Ānīto paralokāva, dubbheyyaṃ maṃ amaññatha;

Taṃ tena pāpadhammena, pāpaṃ pāpena cintitaṃ.

212.

Mā heva tvaṃ adhammaṭṭha, vedanaṃ kaṭukaṃ phusi;

Mā heva pāpakammaṃ taṃ, phalaṃ veḷuṃva taṃ vadhi.

213.

Tayime natthi vissāso, pāpadhamma asaññata [pāpadhammaṃ amaññatha (pī.)];

Ehi me piṭṭhito gaccha, dissamānova santike.

214.

Muttosi hatthā vāḷānaṃ, pattosi mānusiṃ padaṃ;

Esa maggo adhammaṭṭha, tena gaccha yathāsukhaṃ.

215.

Idaṃ vatvā giricaro, rahade [ruhiraṃ (syā. ka.)] pakkhalya matthakaṃ;

Assūni sampamajjitvā, tato pabbatamāruhi.

我來為您直譯這段巴利文: 190. 我吃了被風吹下的果實,我非常喜歡它們; 還不滿足就爬上了樹,想在那裡飽餐一頓。 191. 我吃了一個,想要第二個時; 那樹枝就斷了,像被斧頭砍斷一樣。 192. 我連同樹枝一起,腳朝上頭朝下; 在無立足無依靠處,掉進山谷深淵。 193. 因為水很深,所以我沒有沉下去; 我在那裡躺了十天,毫無歡喜孤獨。 194. 這時一隻猴子來到,長尾住在山洞; 從樹枝跳到樹枝,吃著樹上的果實。 195. 它看見我瘦弱發黃,對我生起憐憫; "喂,這是誰在這裡,遭受如此痛苦。 196. 是人還是非人,請告訴我你是誰;" 我向它合掌行禮,說了這些話: 197. "我是一個遭遇不幸的人,沒有辦法離開這裡; 我告訴你們祝你們好,請你做我的庇護。" 198. 那猴子拿著重石,在山上走動; 用石頭測試后,那領袖說道: 199. "來爬上我的背,用手抱住我的脖子; 我會迅速把你從山谷中救出來。" 200. 聽了那吉祥猴王的話, 我爬上勇猛者的背,用手抱住它的脖子。 201. 那有力量強壯的猴子,從那裡把我舉起; 雖然很辛苦,但還是迅速地從山谷中救出我。 202. 那平靜的領袖救起我后說: "好朋友請保護我,我要小睡一會。" 203. "獅子、老虎和豹,熊和野豬; 如果我不小心它們會傷害我,你看見它們就阻止它們。" 204. 這樣保護了我后,他小睡了一會; 那時我產生了邪見,思維不如理: 205. "這是人類的食物,就像森林中其他的野獸; 如果現在殺了這猴子,飢餓的我就可以吃它。" 206. "我會吃飽后離開,帶著肉作為乾糧; 可以穿過荒野,這將是我的路糧。" 207. 於是我拿起石頭,打向它的頭; 因為我身體疲憊,擊打的力道很弱。 208. 那猴子立刻跳起,身上沾滿鮮血; 用充滿淚水的眼睛,哭泣著看著我。 209. "尊者啊,不要這樣對我,你不該做這樣的事; 長壽的人啊,你應該阻止他人(做這樣的事)。" 210. "啊!你這個人,我為你做了如此難做的事; 從這樣危險的深淵中,我把你救了上來。" 211. "從另一世帶回來般,你卻想要背叛我; 以那邪惡的本性,想著邪惡的事。" 212. "不要站在非法處,遭受劇烈的痛苦; 不要讓那邪惡的業,像竹子一樣摧毀你。" 213. "對你這種人沒有信任,邪惡本性不自制; 來吧,跟在我後面走,在我能看見的地方。" 214. "你已從野獸手中解脫,已到達人行之處; 非法者啊這是路,隨你喜歡往那裡走。" 215. 說了這些話後山中居住者,在水池中洗了頭; 擦乾眼淚后,就爬上山去了。

216.

Sohaṃ tenābhisattosmi, pariḷāhena aṭṭito;

Ḍayhamānena gattena, vāriṃ pātuṃ upāgamiṃ.

217.

Agginā viya santatto, rahado ruhiramakkhito;

Pubbalohitasaṅkāso, sabbo me samapajjatha.

218.

Yāvanto udabindūni, kāyasmiṃ nipatiṃsu me;

Tāvanto gaṇḍa [gaṇḍū (sī. pī.), gaṇḍu (syā.)] jāyetha, addhabeluvasādisā.

219.

Pabhinnā pagghariṃsu me, kuṇapā pubbalohitā;

Yena yeneva gacchāmi, gāmesu nigamesu ca.

220.

Daṇḍahatthā nivārenti, itthiyo purisā ca maṃ;

Okkitā [okiṇṇā (sī.)] pūtigandhena, māssu orena āgamā [māgamā (sī. pī.)].

221.

Etādisaṃ idaṃ dukkhaṃ, satta vassāni dāni me;

Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe dukkaṭamattano.

222.

Taṃ vo vadāmi bhaddante [bhaddaṃ vo (sī. pī.)], yāvantettha samāgatā;

Māssu mittāna [mittānaṃ (sī. pī.)] dubbhittho, mittadubbho hi pāpako.

223.

Kuṭṭhī kilāsī bhavati, yo mittānidha dubbhati [yo mittānaṃ idhaddubhi (sī. aṭṭha.), yo mittānaṃ idha dubbhati (pī.)];

Kāyassa bhedā mittaddu [mittadubbhī (syā. ka.)], nirayaṃ sopapajjatīti [so upapajjatīti (sī. syā. pī.)].

Mahākapijātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Dakarakkhasajātakaṃ (7)

224.

Sace vo vuyhamānānaṃ, sattannaṃ udakaṇṇave;

Manussabalimesāno, nāvaṃ gaṇheyya rakkhaso;

Anupubbaṃ kathaṃ datvā, muñcesi dakarakkhasā [dakarakkhato (pī.)].

225.

Mātaraṃ paṭhamaṃ dajjaṃ, bhariyaṃ datvāna bhātaraṃ;

Tato sahāyaṃ datvāna, pañcamaṃ dajjaṃ [dajja (syā.)] brāhmaṇaṃ;

Chaṭṭhāhaṃ dajjamattānaṃ, neva dajjaṃ mahosadhaṃ.

226.

Posetā te janettī ca, dīgharattānukampikā;

Chabbhī tayi padussati [paduṭṭhasmiṃ (sī. syā.)], paṇḍitā atthadassinī;

Aññaṃ upanisaṃ katvā, vadhā taṃ parimocayi.

227.

Taṃ tādisiṃ [tādisaṃ (ka.)] pāṇadadiṃ, orasaṃ gabbhadhāriniṃ [gabbhadhāriṇiṃ (sī. syā.)];

Mātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino [dakarakkhato (pī.)].

228.

Daharā viyalaṅkāraṃ, dhāreti apiḷandhanaṃ;

Dovārike anīkaṭṭhe, ativelaṃ pajagghati [sañjagghati (ka.)].

229.

Athopi paṭirājūnaṃ, sayaṃ dūtāni sāsati;

Mātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino.

230.

Itthigumbassa pavarā, accantaṃ piyabhāṇinī [accantapiyavādinī (sī. pī.)];

Anuggatā [anubbatā (syā.), anupubbatā (ka.)] sīlavatī, chāyāva anapāyinī.

231.

Akkodhanā puññavatī [paññavatī (sī. pī.)], paṇḍitā atthadassinī;

Ubbariṃ [uppariṃ (sī.)] kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.

232.

Khiḍḍāratisamāpannaṃ, anatthavasamāgataṃ;

Sā maṃ sakāna puttānaṃ, ayācaṃ yācate dhanaṃ.

233.

Sohaṃ dadāmi sāratto [sārato (syā.)], bahuṃ uccāvacaṃ dhanaṃ;

Suduccajaṃ cajitvāna, pacchā socāmi dummano;

Ubbariṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino.

234.

Yenocitā janapadā [jānapadā (sī. syā. pī.)], ānītā ca paṭiggahaṃ;

Ābhataṃ pararajjebhi, abhiṭṭhāya bahuṃ dhanaṃ.

235.

Dhanuggahānaṃ pavaraṃ, sūraṃ tikhiṇamantinaṃ;

Bhātaraṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.

236.

Yenocitā [mayocitā (sī.), mayācitā (pī.)] janapadā, ānītā ca paṭiggahaṃ;

Ābhataṃ pararajjebhi, abhiṭṭhāya bahuṃ dhanaṃ.

237.

Dhanuggahānaṃ pavaro, sūro tikhiṇamanti ca [tikhiṇamantino (ka.)];

Mayāyaṃ [mayā so (sī. pī.)] sukhito rājā, atimaññati dārako.

我來為您直譯這段巴利文: 216. 我被他詛咒了,受到灼熱的折磨; 身體燃燒般疼痛,我去喝水。 217. 像被火燒一樣熾熱,池水被血染紅; 看起來像膿血混合物,我全身都變成這樣。 218. 有多少水滴,落在我身上; 就生出多少膿包,大如半個木蘋果。 219. 它們破裂流出,屍體般的膿血; 無論我走到哪裡,村莊或市鎮。 220. 手持棍棒阻止我,無論男女; 被腐臭味包圍,不要靠近這邊來。 221. 這樣的痛苦,現在已有七年; 我在承受自己的業,過去所作的惡行。 222. 尊者們,我告訴你們,所有在這裡聚集的人; 不要背叛朋友,因為背叛朋友是邪惡的。 223. 誰在這裡背叛朋友,會得麻風病和白癩; 身壞命終後背叛者,會墮入地獄。 第六 大猴本生故事 水羅剎本生故事 (7) 224. 如果你們七人在海上漂流, 尋求人祭的羅剎抓住了船; 你會按順序交出誰,從水羅剎手中解脫? 225. 我會先交出母親,然後交出妻子和兄弟; 接著交出朋友,第五個交出婆羅門; 第六個我會交出自己,但絕不會交出大智者。 226. 養育你的生母,長期關愛你; 你對她六種冒犯,她明智地見到利益; 用其他方法,使你免於死亡。 227. 這樣給予生命的,親生的懷胎者; 你因什麼過錯,要把母親交給水羅剎? 228. 她年輕時穿戴裝飾,佩戴飾品; 對守門者和軍隊,過分地大笑。 229. 而且她自己,向敵對國王傳遞訊息; 因為這個過錯,我要把母親交給水羅剎。 230. 她是女人中的最佳者,總是說令人喜歡的話; 隨順有德行,如影子般不離。 231. 不發怒有福德,有智慧見到利益; 你因什麼過錯,要把王后交給水羅剎? 232. 沉迷於嬉戲歡樂,陷入無益之事; 她爲了自己的兒子們,向我索要我不願給的財物。 233. 我貪戀地給了她,許多各種財物; 捨棄難捨之物后,後來我憂愁不樂; 因為這個過錯,我要把王后交給水羅剎。 234. 他安撫了人民,迎娶了新娘; 從其他王國帶來,征服后獲得許多財物。 235. 他是弓箭手中最優秀的,勇敢有銳利謀略; 你因什麼過錯,要把兄弟交給水羅剎? 236. 他安撫了人民,迎娶了新娘; 從其他王國帶來,征服后獲得許多財物。 237. 他是弓箭手中最優秀的,勇敢有銳利謀略; 這個孩子因我而快樂,卻輕視我。

238.

Upaṭṭhānampi me ayye, na so eti yathā pure;

Bhātaraṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino.

239.

Ekarattena ubhayo, tvañceva dhanusekha ca [dhanusekhavā (sī. syā. pī.)];

Ubho jātettha pañcālā, sahāyā susamāvayā.

240.

Cariyā taṃ anubandhittho [anubandho (ka.)], ekadukkhasukho tava;

Ussukko te divārattiṃ, sabbakiccesu byāvaṭo;

Sahāyaṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.

241.

Cariyā maṃ ayaṃ [cariyāya ayaṃ (sī. pī.)] ayye, pajagghittho [sañjagghittho (syā.)] mayā saha;

Ajjāpi tena vaṇṇena, ativelaṃ pajagghati.

242.

Ubbariyāpihaṃ ayye, mantayāmi rahogato;

Anāmanto [anāmantā (sī.)] pavisati, pubbe appaṭivedito.

243.

Laddhadvāro [laddhavāro (sī. pī.)] katokāso, ahirikaṃ anādaraṃ;

Sahāyaṃ tena dosena, dajjāhaṃ dakarakkhino.

244.

Kusalo sabbanimittānaṃ, rutaññū [rudaññū (sī. syā. pī.)] āgatāgamo;

Uppāte supine yutto, niyyāne ca pavesane.

245.

Paṭṭho [paddho (sī. pī.)] bhūmantalikkhasmiṃ, nakkhattapadakovido;

Brāhmaṇaṃ kena dosena, dajjāsi dakarakkhino.

246.

Parisāyampi me ayye, ummīlitvā udikkhati;

Tasmā accabhamuṃ luddaṃ, dajjāhaṃ dakarakkhino.

247.

Sasamuddapariyāyaṃ , mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;

Vasundharaṃ āvasasi, amaccaparivārito.

248.

Cāturanto mahāraṭṭho, vijitāvī mahabbalo;

Pathabyā ekarājāsi, yaso te vipulaṃ gato.

249.

Soḷasitthisahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;

Nānājanapadā nārī, devakaññūpamā subhā.

250.

Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakāmasamiddhinaṃ;

Sukhitānaṃ piyaṃ dīghaṃ, jīvitaṃ āhu khattiya.

251.

Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā pana hetunā;

Paṇḍitaṃ anurakkhanto, pāṇaṃ cajasi duccajaṃ.

252.

Yatopi āgato ayye, mama hatthaṃ mahosadho;

Nābhijānāmi dhīrassa, anumattampi dukkaṭaṃ.

253.

Sace ca kismici kāle, maraṇaṃ me pure siyā;

So me putte [putte ca me (sī. syā. pī.] paputte ca, sukhāpeyya mahosadho.

254.

Anāgataṃ paccuppannaṃ, sabbamatthampi passati [sabbamatthaṃ vipassati (sī. syā. pī.)];

Anāparādhakammantaṃ, na dajjaṃ dakarakkhino.

255.

Idaṃ suṇātha pañcālā, cūḷaneyyassa [cūḷanīyassa (sī.)] bhāsitaṃ;

Paṇḍitaṃ anurakkhanto, pāṇaṃ cajati duccajaṃ.

256.

Mātu bhariyāya bhātucca, sakhino brāhmaṇassa ca;

Attano cāpi pañcālo, channaṃ cajati jīvitaṃ.

257.

Evaṃ mahatthikā [khahiddhiyā (syā.), mahiddhikā (ka.)] paññā, nipuṇā sādhucintinī;

Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya cāti.

Dakarakkhasajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Paṇḍaranāgarājajātakaṃ (8)

258.

Vikiṇṇavācaṃ aniguyha [anigūḷha (pī.)] mantaṃ, asaññataṃ aparicakkhitāraṃ [aparirakkhitāraṃ (ka.)];

Bhayaṃ tamanveti sayaṃ abodhaṃ, nāgaṃ yathā paṇḍarakaṃ supaṇṇo [suvaṇṇo (ka.)].

259.

Yo guyhamantaṃ parirakkhaneyyaṃ, mohā naro saṃsati hāsamāno [bhāsamāno (pī.)];

Taṃ bhinnamantaṃ bhayamanveti khippaṃ, nāgaṃ yathā paṇḍarakaṃ supaṇṇo.

260.

Nānumitto garuṃ atthaṃ, guyhaṃ veditumarahati;

Sumitto ca asambuddhaṃ, sambuddhaṃ vā anattha vā.

261.

Vissāsamāpajjimahaṃ acelaṃ [acelo (sī. pī.)], samaṇo ayaṃ sammato bhāvitatto;

Tassāhamakkhiṃ vivariṃ [vivaraṃ (sī.)] guyhamatthaṃ, atītamattho kapaṇaṃ [kapaṇo (pī.)] rudāmi.

我來為您直譯這段巴利文: 238. 大人啊,他現在也不像從前那樣來侍奉我; 因為這個過錯,我要把兄弟交給水羅剎。 239. 你和善射手,在一夜之間; 你們兩個都生在般遮羅(Pañcālā),是年齡相仿的朋友。 240. 他一直跟隨著你,與你同甘共苦; 日夜熱心為你,處理一切事務; 你因什麼過錯,要把朋友交給水羅剎? 241. 大人啊,這個人與我一起行走時,一直在大笑; 到現在還是這樣,過分地大笑。 242. 大人啊,當我和王后私下商談時; 他未經通報就進來,以前從未這樣。 243. 得到門路後有機會,無恥又不尊重; 因為這個過錯,我要把朋友交給水羅剎。 244. 他精通一切徵兆,知曉聲響通曉傳統; 擅長解釋預兆和夢境,善於判斷出入吉兇。 245. 精通地上和天空,熟知星象; 你因什麼過錯,要把婆羅門交給水羅剎? 246. 大人啊,他在眾人面前,瞪眼看著我; 因此這個兇殘的高傲者,我要交給水羅剎。 247. 你統治著四周環海,以海為環飾的大地; 被大臣環繞著,居住在大地上。 248. 你是四方大國之王,征服者大力者; 你是大地唯一之王,聲望廣遠流傳。 249. 一萬六千位妃子,都戴著寶石耳環; 來自各國的女子,美麗如天女。 250. 剎帝利啊,人們說這樣具足一切, 擁有一切慾望,快樂的人能長壽。 251. 那麼你為什麼,出於什麼原因; 爲了保護智者,要捨棄難捨的生命? 252. 大人啊,自從大智者,來到我手下以來; 我不曾見過這位智者,有絲毫的過錯。 253. 如果某時,我先死去; 大智者會使我的兒子和孫子,都得到快樂。 254. 他能看見未來和現在,以及一切利益; 這樣沒有過錯的人,我不會交給水羅剎。 255. 般遮羅人聽這個,朱拉尼王的話; 爲了保護智者,捨棄難捨的生命。 256. 對於母親、妻子、兄弟、朋友和婆羅門, 以及自己,般遮羅王捨棄六人的生命。 257. 這樣大有利益的智慧,精細善於思考; 對現世的利益,和來世的快樂都有幫助。 第七 水羅剎本生故事 班陀羅龍王本生故事 (8) 258. 散亂言語不守秘密,不自制不謹慎; 因自己的愚昧而招致恐懼,如迦樓羅抓住班陀羅龍。 259. 應當保守的秘密,愚人因笑談而泄露; 他很快就因泄密而招致恐懼,如迦樓羅抓住班陀羅龍。 260. 非友不應知道,重要的秘密; 無論是好友未覺悟的,還是已覺悟的或非利益的。 261. 我信任了一個裸行者,認為這是位修行成就的沙門; 我向他透露了秘密,現在追悔莫及痛哭著。

262.

Tassāhaṃ paramaṃ [purimaṃ (sī.)] brahme guyhaṃ, vācañhi maṃ nāsakkhiṃ [nāsakkhi (pī.)] saṃyametuṃ;

Tappakkhato hi bhayamāgataṃ mamaṃ, atītamattho kapaṇaṃ rudāmi.

263.

Yo ve naro suhadaṃ maññamāno, guyhamatthaṃ saṃsati dukkulīne;

Dosā bhayā athavā rāgarattā [rāgaratto (sī. syā. pī.)], pallatthito [pallittho (pī.), pallattito (ka.)] bālo asaṃsayaṃ so.

264.

Tirokkhavāco asataṃ paviṭṭho, yo saṅgatīsu mudīreti vākyaṃ;

Āsīviso dummukhotyāhu taṃ naraṃ, ārā ārā [ārā arā (pī.)] saṃyame tādisamhā.

265.

Annaṃ pānaṃ kāsika [kāsikaṃ (pī.)] candanañca, manāpitthiyo mālamucchādanañca;

Ohāya gacchāmase sabbakāme, supaṇṇa pāṇūpagatāva tyamhā.

266.

Ko nīdha tiṇṇaṃ garahaṃ upeti, asmiṃdha loke pāṇabhū nāgarāja;

Samaṇo supaṇṇo atha vā tvameva, kiṃ kāraṇā paṇḍarakaggahīto.

267.

Samaṇoti me sammatatto ahosi, piyo ca me manasā bhāvitatto;

Tassāhamakkhiṃ vivariṃ guyhamatthaṃ, atītamattho kapaṇaṃ rudāmi.

268.

Na catthi satto amaro pathabyā, paññāvidhā natthi na ninditabbā;

Saccena dhammena dhitiyā [dhiyā (sī. pī.)] damena, alabbhamabyāharatī naro idha.

269.

Mātāpitā paramā bandhavānaṃ, nāssa tatiyo anukampakatthi;

Tesampi guyhaṃ paramaṃ na saṃse, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno.

270.

Mātāpitā bhaginī bhātaro ca, sahāyā vā yassa honti sapakkhā;

Tesampi guyhaṃ paramaṃ na saṃse, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno.

271.

Bhariyā ce purisaṃ vajjā, komārī piyabhāṇinī;

Puttarūpayasūpetā , ñātisaṅghapurakkhatā, tassāpi guyhaṃ paramaṃ na saṃse;

Mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno.

272.

Na guyhamatthaṃ [guyhatthaṃ (ka.)] vivareyya, rakkheyya naṃ yathā nidhiṃ;

Na hi pātukato sādhu, guyho attho pajānatā.

273.

Thiyā guyhaṃ na saṃseyya, amittassa ca paṇḍito;

Yo cāmisena saṃhīro, hadayattheno ca yo naro.

274.

Guyhamatthaṃ asambuddhaṃ, sambodhayati yo naro;

Mantabhedabhayā tassa, dāsabhūto titikkhati.

275.

Yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantinaṃ;

Tāvanto tassa ubbegā, tasmā guyhaṃ na vissaje.

276.

Vivicca bhāseyya divā rahassaṃ, rattiṃ giraṃ nātivelaṃ pamuñce;

Upassutikā hi suṇanti mantaṃ, tasmā manto khippamupeti bhedaṃ.

277.

Yathāpi assa [ayo (syā.), aya (ka.)] nagaraṃ mahantaṃ, advārakaṃ [āḷārakaṃ (pī.)] āyasaṃ bhaddasālaṃ;

Samantakhātāparikhāupetaṃ, evampi me te idha guyhamantā.

278.

Ye guyhamantā avikiṇṇavācā, daḷhā sadatthesu narā dujivha [dujivhā (syā. pī.)];

Ārā amittā byavajanti tehi, āsīvisā vā riva sattusaṅghā [sattasaṅghā (sī. syā.)].

279.

Hitvā gharaṃ pabbajito acelo, naggo muṇḍo carati ghāsahetu;

Tamhi [tamhī (pī.)] nu kho vivariṃ guyhamatthaṃ, atthā ca dhammā ca apaggatamhā [apāgatamhā (sī.), apagatamhā (syā.), avāgatamhā (pī.)].

280.

Kathaṃkaro hoti supaṇṇarāja, kiṃsīlo kena vatena vattaṃ;

Samaṇo caraṃ hitvā mamāyitāni, kathaṃkaro saggamupeti ṭhānaṃ.

281.

Hiriyā titikkhāya damenupeto [damena khantiyā (sī. syā. pī.)], akkodhano pesuṇiyaṃ pahāya;

Samaṇo caraṃ hitvā mamāyitāni, evaṃkaro saggamupeti ṭhānaṃ.

我來為您直譯這段巴利文: 262. 婆羅門啊,我把最重要的秘密,因為無法控制自己的話語; 因此危險從那方面來臨,現在追悔莫及痛哭著。 263. 一個人以為是好友,而向品行不良者透露秘密; 因憎恨、恐懼或貪愛,這樣的愚人必定會墮落。 264. 混入惡人中說秘密話,在集會中說出的話; 人們說這樣的人如毒蛇惡口,應遠離這樣的人。 265. 食物、飲料、迦尸細布、檀香, 可愛的女子、花環和衣服,我們將捨棄一切慾望; 如同落入迦樓羅手中的生命。 266. 龍王啊,在這三者中誰應受責備, 在這世間的生命中,是沙門、迦樓羅還是你自己; 為什麼班陀羅會被抓住? 267. 我認為他是位沙門,我心中喜愛這位修行者; 我向他透露了秘密,現在追悔莫及痛哭著。 268. 地上沒有不死的眾生,智慧也不是不會被指責; 以真實、正法、堅定和調御,人在此世得不到不應說的。 269. 父母是親屬中最重要的,沒有第三個如此關心的; 對他們也不要說最重要的秘密,擔心秘密會泄露。 270. 母親、父親、姐妹、兄弟,或朋友都是自己人; 對他們也不要說最重要的秘密,擔心秘密會泄露。 271. 即使妻子對丈夫說話,是從童年就說甜言的; 有兒子和名聲,受親族眾尊重,對她也不要說最重要的秘密; 擔心秘密會泄露。 272. 不要透露秘密之事,要像保護寶藏一樣保護它; 對知道的人來說,泄露秘密是不好的。 273. 智者不要向女人透露秘密,也不要向敵人透露; 不要向被物質收買的人,和偷心的人透露。 274. 對不明白的秘密事,如果有人去解釋; 因為害怕秘密泄露,就會成為他的奴隸而忍受。 275. 有多少人知道,智者的秘密; 他就有多少恐懼,所以不要泄露秘密。 276. 白天要找隱密處說秘密,晚上不要過分發出聲音; 因為有人會偷聽秘密,所以秘密很快就會泄露。 277. 就像一座大城,沒有門戶的鐵製美好宮殿; 四周有挖好的護城河,我的秘密也應該如此。 278. 那些保守秘密不散亂言語的人,在自己的事務上堅定不二舌; 敵人遠離他們,如毒蛇群遠離。 279. 捨棄家庭出家成為裸行者,裸體剃頭為食物而行; 我卻向他透露了秘密,失去了利益和正法。 280. 迦樓羅王啊,應該如何做,什麼品性什麼樣的行為; 沙門捨棄執著而行,如何做才能到達天界? 281. 具足慚愧、忍耐和調御,不發怒遠離兩舌; 沙門捨棄執著而行,這樣做就能到達天界。

282.

Mātāva puttaṃ taruṇaṃ tanujjaṃ [tanūjaṃ (sī.)], samphassatā [sampassa taṃ (sī. pī.)] sabbagattaṃ phareti;

Evampi me tvaṃ pāturahu dijinda, mātāva puttaṃ anukampamāno.

283.

Handajja tvaṃ muñca [mucca (sī.)] vadhā dujivha, tayo hi puttā na hi añño atthi;

Antevāsī dinnako atrajo ca, rajjassu [rajassu (sī. syā. pī.)] puttaññataro me ahosi.

284.

Icceva vākyaṃ visajjī supaṇṇo, bhumyaṃ patiṭṭhāya dijo dujivhaṃ;

Muttajja tvaṃ sabbabhayātivatto, thalūdake hohi mayābhigutto.

285.

Ātaṅkinaṃ yathā kusalo bhisakko, pipāsitānaṃ rahadova sīto;

Vesmaṃ yathā himasītaṭṭitānaṃ [himasisiraṭṭitānaṃ (pī.)], evampi te saraṇamahaṃ bhavāmi.

286.

Sandhiṃ katvā amittena, aṇḍajena jalābuja;

Vivariya dāṭhaṃ sesi, kuto taṃ bhayamāgataṃ.

287.

Saṅketheva amittasmiṃ, mittasmimpi na vissase;

Abhayā bhayamuppannaṃ, api mūlāni kantati.

288.

Kathaṃ nu vissase tyamhi, yenāsi kalaho kato;

Niccayattena ṭhātabbaṃ, so disabbhi [so disamhi (pī.)] na rajjati.

289.

Vissāsaye na ca taṃ [naṃ (sī. syā. pī.)] vissayeyya, asaṅkito saṅkito ca [asaṅkito ca saṅkito (sī. pī.)] bhaveyya;

Tathā tathā viññū parakkameyya, yathā yathā bhāvaṃ paro na jaññā.

290.

Te devavaṇṇā [devavaṇṇī (pī.)] sukhumālarūpā, ubho samā sujayā [sujayo (sī. syā. pī.)] puññakhandhā [puññagandhā (pī.)];

Upāgamuṃ karampiyaṃ [kādambiyaṃ (sī.), kārambiyaṃ (pī.)] acelaṃ, missībhūtā assavāhāva nāgā.

291.

Tato have paṇḍarako acelaṃ, sayamevupāgamma idaṃ avoca;

Muttajjahaṃ sabbabhayātivatto, na hi [ha (pī.)] nūna tuyhaṃ manaso piyamhā.

292.

Piyo hi me āsi supaṇṇarājā, asaṃsayaṃ paṇḍarakena saccaṃ;

So rāgarattova akāsimetaṃ, pāpakammaṃ [pāpaṃ kammaṃ (sī. pī.)] sampajāno na mohā.

293.

Na me piyaṃ appiyaṃ vāpi hoti, sampassato lokamimaṃ parañca;

Susaññatānañhi viyañjanena, asaññato lokamimaṃ carāsi.

294.

Ariyāvakāsosi anariyovāsi [anariyo cāsi (sī. pī.)], asaññato saññatasannikāso;

Kaṇhābhijātikosi anariyarūpo, pāpaṃ bahuṃ duccaritaṃ acāri.

295.

Aduṭṭhassa tuvaṃ dubbhi, dubbhī [dūbhi, dūbhī (pī.)] ca pisuṇo casi;

Etena saccavajjena, muddhā te phalatu sattadhā.

296.

Tasmā hi mittānaṃ na dubbhitabbaṃ, mittadubbhā [mittadubbhā hi (syā.)] pāpiyo natthi añño;

Āsittasatto nihato pathabyā, indassa vākyena hi saṃvaro hatoti.

Paṇḍaranāgarājajātakaṃ [paṇḍarakajātakaṃ (sī. syā. pī.)] aṭṭhamaṃ.

  1. Sambulājātakaṃ (9)

297.

Kā vedhamānā girikandarāyaṃ, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi saṃhitūru [saññatūra (sī. pī.), sañcitūru (syā.)];

Puṭṭhāsi me pāṇipameyyamajjhe, akkhāhi me nāmañca bandhave ca.

298.

Obhāsayaṃ vanaṃ rammaṃ, sīhabyagghanisevitaṃ;

Kā vā tvamasi kalyāṇi, kassa vā tvaṃ sumajjhime;

Abhivādemi taṃ bhadde, dānavāhaṃ namatthu te.

299.

Yo putto kāsirājassa, sotthisenoti taṃ vidū;

Tassāhaṃ sambulā bhariyā, evaṃ jānāhi dānava;

Abhivādemi taṃ bhante [bhaddante (sī. syā.)], sambulāhaṃ namatthu te.

300.

Vedehaputto bhaddante, vane vasati āturo;

Tamahaṃ rogasammattaṃ, ekā ekaṃ upaṭṭhahaṃ [upaṭṭhahiṃ (sī.)].

我來為您直譯這段巴利文: 282. 如母親撫摸年幼親生的兒子,觸控他全身; 同樣地你對我顯現,鳥王啊,如母親憐愛兒子。 283. 今天就請你從死亡中解救這兩舌者,因為有三種兒子沒有其他的; 學徒、養子和親生子,讓他成為我的一個兒子。 284. 迦樓羅說了這樣的話,這鳥落在地上對兩舌者說; 今天你獲得解脫超越一切恐懼,在陸地和水中都受我保護。 285. 如同善醫治療病人,如同清涼池對口渴者; 如同房屋對寒冷受凍者,我也會成為你的庇護。 286. 卵生者與水生者,與敵人訂立盟約; 露出毒牙時你睡著,你的恐懼從何而來? 287. 對敵人要常懷疑慮,對朋友也不要信任; 從無畏處生起的恐懼,甚至會割斷根源。 288. 怎麼能信任與你,曾經發生過爭吵的人; 應當保持警惕,在那方向不要放鬆。 289. 讓人信任你但自己不要輕信,不被懷疑時也要保持警惕; 智者應該這樣努力,使他人不知道真相。 290. 他們如天神般美麗優雅,兩人相等都是善勝福德聚; 他們來到那裸行者的榕樹下,如象馬混雜在一起。 291. 然後班陀羅對裸行者,自己走近這樣說; 今天我解脫超越一切恐懼,我們對你來說確實不是親愛的。 292. 迦樓羅王對我來說是親愛的,班陀羅說的確實是真的; 他是因為貪愛而這樣做,明知故犯不是因為愚癡。 293. 對我來說沒有喜歡或不喜歡,我看透了這世界和來世; 你以自制者的外表,不自制地在這世間遊行。 294. 你裝作高尚卻是低劣,不自製卻裝作自制; 你生性邪惡形象低劣,做了許多邪惡不當的行為。 295. 你背叛無過失的人,你是個背信棄義兩舌的人; 以這真實語的力量,愿你的頭裂為七分。 296. 所以不應背叛朋友,沒有比背叛朋友更惡劣的; 他因執著而倒在地上,因為因陀羅的話使自製者被殺。 第八 班陀羅龍王本生故事 桑布拉本生故事 (9) 297. 在山谷中顫抖的是誰,你獨自站著美麗的腰身; 我問你纖細的腰身,請告訴我你的名字和親族。 298. 照亮這美麗的森林,有獅子和虎所居住; 美女啊你是誰,纖腰者你屬於誰; 貴女我向你致敬,我是夜叉向你敬禮。 299. 他是迦尸王的兒子,人們知道他叫索提謝那; 我是他的妻子桑布拉,夜叉你要這樣知道; 尊者我向你致敬,我是桑布拉向你敬禮。 300. 尊者啊,韋提希子生病,住在森林裡; 我獨自一人,照顧這位被疾病折磨的人。

301.

Ahañca vanamuñchāya, madhumaṃsaṃ migābilaṃ [migāvilaṃ (sī.)];

Yadā harāmi taṃ bhakkho, tassa nūnajja nādhati [nāthati (ka.)].

302.

Kiṃ vane rājaputtena, āturena karissasi;

Sambule pariciṇṇena, ahaṃ bhattā bhavāmi te.

303.

Sokaṭṭāya durattāya, kiṃ rūpaṃ vijjate mama;

Aññaṃ pariyesa bhaddante, abhirūpataraṃ mayā.

304.

Ehimaṃ girimāruyha, bhariyā me [mayhaṃ (sī. syā. pī.)] catussatā;

Tāsaṃ tvaṃ pavarā hohi, sabbakāmasamiddhinī.

305.

Nūna [nanu (sī. syā. pī. ka.)] tārakavaṇṇābhe [hāṭakavaṇṇābhe (pī.)], yaṃ kiñci manasicchasi;

Sabbaṃ taṃ pacuraṃ mayhaṃ, ramassvajja [ramasujja (sī. syā.)] mayā saha.

306.

No ce tuvaṃ maheseyyaṃ, sambule kārayissasi;

Alaṃ tvaṃ pātarāsāya, paṇhe [maññe (sī. pī.)] bhakkhā bhavissasi.

307.

Tañca sattajaṭo luddo, kaḷāro purisādako;

Vane nāthaṃ apassantiṃ, sambulaṃ aggahī bhuje.

308.

Adhipannā pisācena, luddenāmisacakkhunā;

Sā ca sattuvasampattā, patimevānusocati.

309.

Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, yaṃ maṃ khādeyya rakkhaso;

Yañca me ayyaputtassa, mano hessati aññathā.

310.

Na santi devā pavasanti nūna, na hi nūna santi idha lokapālā;

Sahasā karontānamasaññatānaṃ, na hi nūna santi paṭisedhitāro.

311.

Itthīnamesā pavarā yasassinī, santā samā aggirivuggatejā;

Tañce tuvaṃ rakkhasādesi kaññaṃ, muddhā ca hi sattadhā te phaleyya;

Mā tvaṃ dahī [jahī (pī.)] muñca patibbatāya [patibbatā sā (sī.), patibbatā yā (pī.)].

312.

Sā ca assamamāgacchi, pamuttā purisādakā;

Nīḷaṃ [niḍḍaṃ (syā. ka.)] paḷinaṃ sakuṇīva [phalinasakuṇīva (sī. syā. pī.)], gatasiṅgaṃva ālayaṃ.

313.

Sā tattha paridevesi, rājaputtī yasassinī;

Sambulā utumattakkhā, vane nāthaṃ apassantī [apassatī (sī.)].

314.

Samaṇe brāhmaṇe vande, sampannacaraṇe ise;

Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi [tumhaṃ hi (pī.)] saraṇaṃ gatā.

315.

Vande sīhe ca byagghe ca, ye ca aññe vane migā;

Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.

316.

Tiṇā [tiṇa (pī.)] latāni osadhyo, pabbatāni vanāni ca;

Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.

317.

Vande indīvarīsāmaṃ, rattiṃ nakkhattamāliniṃ;

Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.

318.

Vande bhāgīrathiṃ gaṅgaṃ, savantīnaṃ paṭiggahaṃ;

Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.

319.

Vande ahaṃ pabbatarājaseṭṭhaṃ, himavantaṃ siluccayaṃ;

Rājaputtaṃ apassantī, tumhaṃmhi saraṇaṃ gatā.

320.

Atisāyaṃ vatāgacchi, rājaputti yasassini;

Kena nujja samāgacchi [samāgacchi (sī. pī.)], ko te piyataro mayā.

321.

Idaṃ khohaṃ tadāvocaṃ [tadavocaṃ (sī. syā.)], gahitā tena sattunā;

Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, yaṃ maṃ khādeyya rakkhaso;

Yañca me ayyaputtassa, mano hessati aññathā.

322.

Corīnaṃ bahubuddhīnaṃ, yāsu saccaṃ sudullabhaṃ;

Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevodake gataṃ.

323.

Tathā maṃ saccaṃ pāletu, pālayissati ce mamaṃ;

Yathāhaṃ nābhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā;

Etena saccavajjena, byādhi te vūpasammatu.

324.

Ye kuñjarā sattasatā uḷārā, rakkhanti rattindivamuyyutāvudhā;

Dhanuggahānañca satāni soḷasa, kathaṃvidhe passasi bhadde sattavo.

我來為您直譯這段巴利文: 301. 我去森林採集蜂蜜、肉和野果; 那是他的食物,今天他一定沒有了。 302. 你在森林裡和生病的王子,能做什麼呢; 桑布拉啊,我會好好待你,讓我做你的丈夫。 303. 我悲傷痛苦,我還有什麼美貌; 尊者啊,請尋找其他比我更美麗的人。 304. 來吧,上這座山,我有四百位妻子; 你將成為她們中最尊貴的,擁有一切慾望。 305. 像星星一樣閃耀的人啊,你心裡想要什麼; 我這裡一切都很豐富,今天就和我一起享樂吧。 306. 如果你不做這大事,桑布拉啊; 你就足夠做早餐,明天早上就會成為食物。 307. 那有七條辮子的兇惡者,是個殘暴的食人者; 在森林中找不到依靠的,桑布拉被他抓住了手臂。 308. 被這貪食兇惡的夜叉,抓住了; 她雖落入敵人手中,卻只為丈夫憂傷。 309. 這不是我最大的痛苦,即使羅剎要吃我; 而是我的夫君,心裡會變得不同。 310. 諸天神不在或離開了,這裡一定沒有世界守護者; 對這些用暴力行事不自製的人,一定沒有阻止者。 311. 這是最優秀的有名望的女子,平靜如火山般有威力; 如果你吃了這貞潔的少女,你的頭會裂成七分; 不要傷害她,放了這位貞節的妻子。 312. 她從食人者手中解脫,回到了隱居處; 如鳥回到巢穴,如有角獸回到住處。 313. 那有名望的王女,在那裡悲嘆; 桑布拉眼中含淚,在森林中看不見依靠。 314. 我禮敬沙門和婆羅門,具足德行的仙人; 看不見王子時,我投歸你們的庇護。 315. 我禮敬獅子和虎,以及其他森林中的野獸; 看不見王子時,我投歸你們的庇護。 316. 草、藤蔓和藥草,山嶽和森林; 看不見王子時,我投歸你們的庇護。 317. 我禮敬藍蓮般的,星光環繞的夜晚; 看不見王子時,我投歸你們的庇護。 318. 我禮敬婆耆羅他的恒河,諸河流的接受者; 看不見王子時,我投歸你們的庇護。 319. 我禮敬山王中最勝的,喜馬拉雅山; 看不見王子時,我投歸你們的庇護。 320. 你回來太晚了,有名望的王女; 今天你遇到了誰,誰比我更親愛? 321. 那時我這樣說,被那敵人抓住; 這不是我最大的痛苦,即使羅剎要吃我; 而是我的夫君,心裡會變得不同。 322. 對於多智的女盜賊,真實是很難找到的; 女人的本性難以了知,如水中游動的魚。 323. 愿真實這樣保護我,如果它會保護我; 如同我不知道,有誰比你更親愛; 以這真實語的力量,愿你的病得以平息。 324. 那七百頭高貴的象,日夜持武器守護; 一千六百名弓箭手,貴女啊你看見什麼樣的敵人?

325.

Alaṅkatāyo padumuttarattacā, virāgitā passati haṃsagaggarā;

Tāsaṃ suṇitvā mitagītavāditaṃ [mitagītavādinaṃ (pī.)], na dāni me tāta tathā yathā pure.

326.

Suvaṇṇasaṃkaccadharā suviggahā, alaṅkatā mānusiyaccharūpamā;

Senopiyā [senūpiyā (pī.)] tāta aninditaṅgiyo, khattiyakaññā paṭilobhayanti [paṭilābhayanti (pī.)] naṃ.

327.

Sace ahaṃ tāta tathā yathā pure, patiṃ tamuñchāya punā vane bhare;

Sammānaye maṃ na ca maṃ vimānaye, itopi me tāta tato varaṃ siyā.

328.

Yamannapāne vipulasmi ohite, nārī vimaṭṭhābharaṇā alaṅkatā;

Sabbaṅgupetā [pañcaṅgupetā (sī. syā. pī.)] patino ca appiyā, abajjha [avajjha (syā.), ābajjha (pī.)] tassā maraṇaṃ tato varaṃ.

329.

Api ce daliddā kapaṇā anāḷhiyā, kaṭādutīyā patino ca sā piyā;

Sabbaṅgupetāyapi appiyāya, ayameva seyyā [seyyo (syā. ka.)] kapaṇāpi yā piyā [kapaṇāpi yā (ka.)].

330.

Sudullabhitthī purisassa yā hitā, bhattitthiyā dullabho yo hito ca;

Hitā ca te sīlavatī ca bhariyā, janinda dhammaṃ cara sambulāya.

331.

Sace tuvaṃ vipule laddhabhoge, issāvatiṇṇā maraṇaṃ upesi;

Ahañca te bhadde imā rājakaññā [imā ca kaññā (pī.)], sabbe [sabbeva (sī. syā. pī.)] te vacanakarā bhavāmāti.

Sambulājātakaṃ navamaṃ.

  1. Gandhatindukajātakaṃ (10)

332.

Appamādo amataṃ padaṃ [amatapadaṃ (sī. pī.)], pamādo maccuno padaṃ;

Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.

333.

Madā pamādo jāyetha, pamādā jāyate khayo;

Khayā padosā [khayā ca dosā (sī.)] jāyanti, mā pamādo [mā mado (sī. syā. pī.)] bharatūsabha [bhāradhūsabha (ka.)].

334.

Bahū hi khattiyā jīnā, atthaṃ raṭṭhaṃ pamādino;

Athopi gāmino gāmā, anagārā agārino.

335.

Khattiyassa pamattassa, raṭṭhasmiṃ raṭṭhavaḍḍhana;

Sabbe bhogā vinassanti, rañño taṃ vuccate aghaṃ.

336.

Nesa dhammo mahārāja, ativelaṃ pamajjasi;

Iddhaṃ phītaṃ janapadaṃ, corā viddhaṃsayanti naṃ.

337.

Na te puttā bhavissanti, na hiraññaṃ na dhāniyaṃ [na hiraññanidhāniyā (ka.)];

Raṭṭhe viluppamānamhi, sabbabhogehi jiyyasi.

338.

Sabbabhogā parijiṇṇaṃ, rājānaṃ vāpi khattiyaṃ [khattiya (ka.)];

Ñātimittā suhajjā ca, na taṃ maññanti māniyaṃ [mantiyaṃ (syā.)].

339.

Hatthārohā anīkaṭṭhā, rathikā pattikārakā;

Tamevamupajīvantā, na taṃ maññanti māniyaṃ.

340.

Asaṃvihitakammantaṃ, bālaṃ dummantimantinaṃ;

Sirī jahati dummedhaṃ, jiṇṇaṃva urago tacaṃ.

341.

Susaṃvihitakammantaṃ , kāluṭṭhāyiṃ atanditaṃ;

Sabbe bhogābhivaḍḍhanti, gāvo sausabhāmiva.

342.

Upassutiṃ mahārāja, raṭṭhe janapade cara;

Tattha disvā ca sutvā ca, tato taṃ [tvaṃ (ka.)] paṭipajjasi.

343.

Evaṃ vedetu pañcālo, saṅgāme saramappito [samappito (sī. pī.)];

Yathāhamajja vedemi, kaṇṭakena samappito.

344.

Jiṇṇo dubbalacakkhūsi, na rūpaṃ sādhu passasi;

Kiṃ tattha brahmadattassa, yaṃ taṃ maggeyya [maggheyya (pī.)] kaṇṭako [kaṇḍako (sī. syā. pī.)].

345.

Bahvettha brahmadattassa, sohaṃ [yohaṃ (sī. syā. pī.)] maggasmi [maggosmi (pī.)] brāhmaṇa;

Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.

346.

Rattiñhi [rattiñca (sī.)] corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;

Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano.

我來為您直譯這段巴利文: 325. 裝飾著蓮花般膚色,色彩斑斕如鵝般婉轉的聲音; 聽到她們的歌聲和音樂,父親啊,現在與從前不同了。 326. 穿著金飾的美好身形,裝飾如天女般的容貌; 父親啊,軍中可愛無瑕的,剎帝利少女誘惑著他。 327. 父親啊,如果我像從前一樣,在森林中採集養活丈夫; 他會尊重我不會輕視我,對我來說這比現在更好。 328. 即使在豐富的飲食中,女人裝飾著精美的飾物; 具備一切美好卻不被丈夫喜愛,對她來說死亡比這更好。 329. 即使貧窮困苦無財富,僅有粗布相伴卻受丈夫喜愛; 比起具備一切卻不被喜愛,即使貧窮但受喜愛更好。 330. 對男人有益的女人很難得,對妻子有益的也很難得; 你有益且有德行的妻子,人王啊對桑布拉要行正法。 331. 如果你獲得豐富財富時,因嫉妒而趨向死亡; 貴女啊我和這些王女,都會聽從你的話。 第九 桑布拉本生故事 香婆羅樹本生故事 (10) 332. 不放逸是不死之道,放逸是死亡之道; 不放逸者不死,放逸者如同已死。 333. 從驕慢生放逸,從放逸生衰敗; 從衰敗生過失,婆羅多牛王啊不要放逸。 334. 很多放逸的剎帝利,失去了國土財富; 村民失去村莊,居家者失去家園。 335. 國土增長者啊,當剎帝利放逸時; 一切財富都會消失,這被稱為國王的禍患。 336. 大王啊這不是正法,你過分放逸; 繁榮富庶的國土,盜賊們正在破壞它。 337. 你將沒有兒子,沒有金銀和穀物; 當國土被搶掠時,你將失去一切財富。 338. 失去一切財富的,國王或剎帝利; 親戚朋友和知己,不會認為他值得尊敬。 339. 象兵、軍隊、車兵、步兵, 靠他生活的人,不會認為他值得尊敬。 340. 事務無秩序,愚蠢謀略拙劣; 吉祥離開愚者,如蛇蛻舊皮。 341. 事務有秩序,早起不懈怠; 一切財富增長,如牛跟隨公牛。 342. 大王啊要巡視,國土和人民; 看見和聽見后,然後採取行動。 343. 愿般遮羅也能感受,如在戰場中被箭射中; 如我今天感受,被荊棘刺中一樣。 344. 你已年老視力衰弱,看不清形體; 婆羅門啊荊棘刺到你,這與梵達多有什麼關係。 345. 這裡很多是梵達多的,婆羅門啊我在路上; 人民無人保護,被非法稅收所害。 346. 夜晚盜賊掠奪,白天稅吏掠奪; 在不正當國王的國土中,有很多不法之人。

347.

Etādise bhaye jāte [tāta (sī. pī.)], bhayaṭṭā tāta [tāva (sī. pī.)] māṇavā;

Nillenakāni kubbanti, vane āhatva kaṇṭakaṃ.

348.

Kadāssu nāmayaṃ rājā, brahmadatto marissati;

Yassa raṭṭhamhi jiyyanti, appatikā kumārikā.

349.

Dubbhāsitañhi te jammi, anatthapadakovide;

Kuhiṃ rājā kumārīnaṃ, bhattāraṃ pariyesati.

350.

Na me dubbhāsitaṃ brahme, kovidatthapadā ahaṃ;

Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.

351.

Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;

Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano;

Dujjīve dubbhare dāre, kuto bhattā kumāriyo.

352.

Evaṃ sayatu pañcālo, saṅgāme sattiyā hato;

Yathāyaṃ kapaṇo seti, hato phālena sāliyo.

353.

Adhammena tuvaṃ jamma, brahmadattassa kujjhasi;

Yo tvaṃ sapasi rājānaṃ, aparajjhitvāna attano [attanā (pī.)].

354.

Dhammena brahmadattassa, ahaṃ kujjhāmi brāhmaṇa;

Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.

355.

Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;

Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano.

356.

Sā nūna puna re pakkā, vikāle bhattamāhari;

Bhattahāriṃ apekkhanto, hato phālena sāliyo.

357.

Evaṃ haññatu pañcālo, saṅgāme asinā hato [daḷhaṃ (pī.)];

Yathāhamajja pahato, khīrañca me pavaṭṭitaṃ.

358.

Yaṃ pasu khīraṃ chaḍḍeti, pasupālaṃ vihiṃsati [pasupālañca hiṃsati (sī.), pasu phālañca hiṃsati (pī.)];

Kiṃ tattha brahmadattassa, yaṃ no garahate [garahato (pī.)] bhavaṃ.

359.

Gārayho brahme pañcālo, brahmadattassa rājino;

Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.

360.

Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;

Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano.

361.

Caṇḍā aṭanakā [aṭanaka (pī.), akaṭanā (ka.)] gāvī, yaṃ pure na duhāmase;

Taṃ dāni ajja dohāma, khīrakāmehupaddutā.

362.

Evaṃ kandatu pañcālo, viputto vippasukkhatu;

Yathāyaṃ kapaṇā gāvī, viputtā paridhāvati.

363.

Yaṃ pasu pasupālassa, sambhameyya [pabbhameyya (sī. pī.)] raveyya vā;

Ko nīdha aparādhatthi, brahmadattassa rājino.

364.

Aparādho mahābrahme, brahmadattassa rājino;

Arakkhitā jānapadā, adhammabalinā hatā.

365.

Rattiñhi corā khādanti, divā khādanti tuṇḍiyā;

Raṭṭhasmiṃ kūṭarājassa, bahu adhammiko jano;

Kathaṃ no asikosatthā, khīrapā haññate pajā.

366.

Evaṃ khajjatu pañcālo, hato yuddhe saputtako;

Yathāhamajja khajjāmi, gāmikehi [gāmakehi (sī. pī.)] araññajo.

367.

Na sabbabhūtesu vidhenti [vidhanti (ka.)] rakkhaṃ, rājāno maṇḍūka manussaloke;

Nettāvatā rājā adhammacārī, yaṃ tādisaṃ jīvamadeyyu dhaṅkā.

368.

Adhammarūpo vata brahmacārī, anuppiyaṃ bhāsasi khattiyassa;

Viluppamānāya puthuppajāya, pūjesi rājaṃ paramappamādaṃ [rājaṃ paramappavādaṃ (sī.), rājā paramappavādiṃ (syā.)].

我來為您直譯這段巴利文: 347. 父親啊當這樣的恐懼出現時,害怕的青年們; 在森林中被荊棘刺傷后,尋找藏身之處。 348. 這個梵達多王,什麼時候才會死去; 在他的國土中,少女們失去丈夫。 349. 低賤者啊你說得不好,不懂得有益之事; 國王在哪裡為少女們,尋找丈夫呢? 350. 婆羅門啊我說得不錯,我懂得有益之事; 人民無人保護,被非法稅收所害。 351. 夜晚盜賊掠奪,白天稅吏掠奪; 在不正當國王的國土中,有很多不法之人; 生活艱難養妻不易,少女哪裡找得到丈夫。 352. 愿般遮羅也這樣躺著,如在戰場中被矛刺死; 如這可憐人躺著,被鐮刀割傷在稻田里。 353. 低賤者啊你不正當地,憤怒梵達多; 你自己有錯卻詛咒國王。 354. 婆羅門啊我正當地,憤怒梵達多; 人民無人保護,被非法稅收所害。 355. 夜晚盜賊掠奪,白天稅吏掠奪; 在不正當國王的國土中,有很多不法之人。 356. 那個收割的人又來了,不當時候取飯; 等待取飯的人,被鐮刀割傷在稻田里。 357. 愿般遮羅也這樣被殺,在戰場中被劍砍死; 如我今天被打,我的奶都倒出來了。 358. 牲畜倒出奶水,傷害牧人; 這與梵達多有什麼關係,為什麼你要責備他? 359. 婆羅門啊般遮羅王梵達多,應受責備; 人民無人保護,被非法稅收所害。 360. 夜晚盜賊掠奪,白天稅吏掠奪; 在不正當國王的國土中,有很多不法之人。 361. 這兇暴難馴的母牛,以前我們不擠奶; 現在我們要擠奶,被想要牛奶的人所迫。 362. 愿般遮羅也這樣哭泣,失去兒子乾枯萎縮; 如這可憐的母牛,失去犢子到處奔跑。 363. 如果牲畜對牧人,驚慌或叫喊; 這裡對梵達多王,有什麼過錯? 364. 大婆羅門啊,梵達多王有過錯; 人民無人保護,被非法稅收所害。 365. 夜晚盜賊掠奪,白天稅吏掠奪; 在不正當國王的國土中,有很多不法之人; 怎麼能讓持劍的人,傷害擠奶的百姓。 366. 愿般遮羅也這樣被吞食,與兒子一起在戰場被殺; 如我這森林之子今天,被村民們吞食。 367. 青蛙啊在人世間,國王們不保護一切生命; 國王不因此就是非法的,像你這樣的生命被烏鴉吃掉。 368. 這婆羅門行者形象不正,說討好剎帝利的話; 當衆多人民被掠奪時,你卻讚美這最放逸的國王。

369.

Sace imaṃ brahme surajjakaṃ siyā, phītaṃ raṭṭhaṃ muditaṃ [pūritaṃ (ka.)] vippasannaṃ;

Bhutvā baliṃ aggapiṇḍañca kākā, na mādisaṃ jīvamadeyyu dhaṅkāti.

Gandhatindukajātakaṃ dasamaṃ.

Tassuddānaṃ –

Kiṃchanda kumbha jayaddisa chaddanta, atha paṇḍitasambhava sirakapi;

Dakarakkhasa paṇḍaranāgavaro, atha sambula tindukadevasutoti.

Tiṃsanipātaṃ niṭṭhitaṃ.

Jātakapāḷiyā paṭhamo bhāgo niṭṭhito.

我來為您直譯這段巴利文: 369. 婆羅門啊如果這國土治理得好,國土富庶人民喜悅清凈; 烏鴉吃了供品和最好的食物,就不會吃掉像我這樣的生命。 第十 香婆羅樹本生故事 其摘要: 什麼慾望、罐子、勝敵、六牙、 賢者生、猴王頭、 水羅剎、最勝班陀羅龍、 然後桑布拉、天子的婆羅樹。 三十偈品終 本生經第一部分終