B0102051401ekakanipāto(一品)

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Khuddakanikāye

Jātakapāḷi

(Paṭhamo bhāgo)

  1. Ekakanipāto

  2. Apaṇṇakavaggo

  3. Apaṇṇakajātakaṃ

1.

Apaṇṇakaṃ ṭhānameke, dutiyaṃ āhu takkikā;

Etadaññāya medhāvī, taṃ gaṇhe yadapaṇṇakanti [taṃ gaṇheyya apaṇṇakaṃ (ka.)].

Apaṇṇakajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Vaṇṇupathajātakaṃ

2.

Akilāsuno vaṇṇupathe [vaṇṇapathe (ka.)] khaṇantā, udaṅgaṇe tattha papaṃ avinduṃ;

Evaṃ munī vīriya [muni viriya (pī.), muni vīriya (syā. ka.)] balūpapanno, akilāsu vinde hadayassa santinti.

Vaṇṇupathajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Serivavāṇijajātakaṃ

3.

Idha ce naṃ [idha ce hi naṃ (sī. pī.)] virādhesi, saddhammassa niyāmataṃ [niyāmakaṃ (syā. ka.)];

Ciraṃ tvaṃ anutappesi [anutapessasi (sī. pī.), anutappissasi (?)], serivāyaṃva vāṇijoti.

Serivavāṇijajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Cūḷaseṭṭhijātakaṃ

4.

Appakenapi medhāvī, pābhatena vicakkhaṇo;

Samuṭṭhāpeti attānaṃ, aṇuṃ aggiṃva sandhamanti.

Cūḷa [culla (sī.), cullaka (syā. pī.)] seṭṭhijātakaṃ catutthaṃ.

  1. Taṇḍulanāḷijātakaṃ

5.

[kimagghatī taṇḍulanāḷikā ca, bārāṇasī antarabāhirāni; assapañcasate tāni, ekā taṇḍulanāḷikāti; (syā.)] Kimagghati taṇḍulanāḷikāya, assāna mūlāya vadehi rāja [nāḷikā ca (sī.), nāḷikāya (ka. sī. aṭṭha.)];

Bārāṇasiṃ santarabāhirato [bāhirantaṃ (sī.)], ayamagghati taṇḍulanāḷikāti [kimagghatī vaṇḍulanāḷikā ca, bārāṇasī antarabāhirāni; assapañcasate tāni, ekā taṇḍulanāḷikāti; (syā.)].

Taṇḍulanāḷijātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Devadhammajātakaṃ

6.

Hiriottappasampannā , sukkadhammasamāhitā;

Santo sappurisā loke, devadhammāti vuccareti.

Devadhammajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Kaṭṭhahārijātakaṃ

7.

Putto tyāhaṃ mahārāja, tvaṃ maṃ posa janādhipa;

Aññepi devo poseti, kiñca [kiñci (ka.)] devo sakaṃ pajanti.

Kaṭṭhahāri [kaṭṭhavāhana (ka.)] jātakaṃ sattamaṃ.

  1. Gāmaṇijātakaṃ

8.

Api ataramānānaṃ, phalāsāva samijjhati;

Vipakkabrahmacariyosmi, evaṃ jānāhi gāmaṇīti.

Gāmaṇijātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Maghadevajātakaṃ

9.

Uttamaṅgaruhā mayhaṃ, ime jātā vayoharā;

Pātubhūtā devadūtā, pabbajjāsamayo mamāti.

Maghadeva [makhādeva (sī. pī.), devadūta (ka.)] jātakaṃ navamaṃ.

  1. Sukhavihārijātakaṃ

10.

Yañca aññe na rakkhanti, yo ca aññe na rakkhati;

Sa ve rāja sukhaṃ seti, kāmesu anapekkhavāti.

Sukhavihārijātakaṃ dasamaṃ.

Apaṇṇakavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Varāpaṇṇaka vaṇṇupatha serivaro, suvicakkhaṇa taṇḍulanāḷikassā;

Hiri puttavaruttagāmaṇinā, yo ca na rakkhati tena dasāti.

  1. Sīlavaggo

  2. Lakkhaṇamigajātakaṃ

11.

Hoti sīlavataṃ attho, paṭisanthāra [paṭisandhāra (ka.)] vuttinaṃ;

Lakkhaṇaṃ passa āyantaṃ, ñātisaṅghapurakkhataṃ [purakkhitaṃ (syā.), purekkhitaṃ (ka.)];

Atha passasimaṃ kāḷaṃ, suvihīnaṃva ñātibhīti.

Lakkhaṇamigajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Nigrodhamigajātakaṃ

12.

Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase;

Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhasmi [sākhasmiṃ (sī. pī.)] jīvitanti.

Nigrodhamigajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Kaṇḍijātakaṃ

我將為您完整直譯這段巴利文經文為簡體中文: 禮敬世尊、阿羅漢、正等正覺者 小部 本生經 (第一部) 1. 一集 1. 明確品 1. 明確本生 1. 一些人說有明確之道,思辨者說有第二道; 智者了知此理,應取其明確者。 第一 明確本生竟。 2. 沙漠道本生 2. 不倦于沙漠道中掘井者,于高地尋得水源; 如是具精進力的牟尼,不倦可得心之寂靜。 第二 沙漠道本生竟。 3. 西利商人本生 3. 若你於此錯失了,正法的確定性; 你將長久後悔,如西利商人一般。 第三 西利商人本生竟。 4. 小富商本生 4. 智者即使以小本,具慧明察者; 能自行興起,如小火漸熾。 第四 小富商本生竟。 [我將繼續翻譯剩餘部分...]

13.

Dhiratthu kaṇḍinaṃ sallaṃ, purisaṃ gāḷhavedhinaṃ;

Dhiratthu taṃ janapadaṃ, yatthitthī pariṇāyikā;

Te cāpi dhikkitā [dhikkatā (?)] sattā, ye itthīnaṃ vasaṃgatāti.

Kaṇḍijātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Vātamigajātakaṃ

14.

Na kiratthi rasehi pāpiyo, āvāsehi va [vā (sabbattha)] santhavehi vā;

Vātamigaṃ gahananissitaṃ [gehanissitaṃ (sī. pī.)], vasamānesi rasehi sañjayoti.

Vātamigajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Kharādiyajātakaṃ

15.

Aṭṭhakkhuraṃ kharādiye, migaṃ vaṅkātivaṅkinaṃ;

Sattahi kālātikkantaṃ [sattahi kalāha』tikkantaṃ (sī.), sattakāleha』tikkantaṃ (syā.), sattahi kālāha』tikkantaṃ (pī.)], na naṃ ovaditussaheti.

Kharādiyajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Tipallatthamigajātakaṃ

16.

Migaṃ tipallattha [tipallatta (ka.)] manekamāyaṃ, aṭṭhakkhuraṃ aḍḍharattāpapāyiṃ [aḍḍharattāvapāyiṃ (sī. pī.)];

Ekena sotena chamāssasanto, chahi kalāhitibhoti [kalāhatibhoti (sī. syā. pī.)] bhāgineyyoti.

Tipallatthamigajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Mālutajātakaṃ

17.

Kāḷe vā yadi vā juṇhe, yadā vāyati māluto;

Vātajāni hi sītāni, ubhotthamaparājitāti.

Mālutajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Matakabhattajātakaṃ

18.

Evaṃ ce sattā jāneyyuṃ, dukkhāyaṃ jātisambhavo;

Na pāṇo pāṇinaṃ haññe, pāṇaghātī hi socatīti.

Matakabhattajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Āyācitabhattajātakaṃ

19.

Sace mucce [muñce (sī. syā. pī.)] pecca mucce [muñce (sī. syā. pī.)], muccamāno hi bajjhati;

Na hevaṃ dhīrā muccanti, mutti bālassa bandhananti.

Āyācitabhattajātakaṃ navamaṃ.

  1. Naḷapānajātakaṃ

20.

Disvā padamanuttiṇṇaṃ, disvānotaritaṃ padaṃ;

Naḷena vāriṃ pissāma [pivissāma (sī. syā. pī.)], neva [na ca (ka.)] maṃ tvaṃ vadhissasīti.

Naḷapānajātakaṃ dasamaṃ.

Sīlavaggo dutiyo.

Tassuddānaṃ –

Atha lakkhaṇa sākha dhiratthu puna, na kiratthi rasehi kharādiyā;

Atibhoti vara [rasa (sabbattha)] māluta pāṇa, muccena naḷaavhayanena bhavanti dasāti.

  1. Kuruṅgavaggo

  2. Kuruṅgamigajātakaṃ

21.

Ñātametaṃ kuruṅgassa, yaṃ tvaṃ sepaṇṇi siyyasi [seyyasi (sī. syā. pī.)];

Aññaṃ sepaṇṇi gacchāmi, na me te ruccate phalanti.

Kuruṅgamigajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Kukkurajātakaṃ

22.

Ye kukkurā rājakulamhi vaddhā, koleyyakā vaṇṇabalūpapannā;

Teme na vajjhā mayamasma vajjhā, nāyaṃ saghaccā dubbalaghātikāyanti.

Kukkurajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Gojānīyajātakaṃ

23.

Api passena semāno, sallebhi sallalīkato;

Seyyova vaḷavā gojo [bhojjo (sī.), bhojjho (syā. pī.)], yuñja maññeva sārathīti.

Gojānīya [bhojājānīya (sī. syā. pī.)] jātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Ājaññajātakaṃ

24.

Yadā yadā yattha yadā, yattha yattha yadā yadā;

Ājañño kurute vegaṃ, hāyanti tattha vāḷavāti.

Ājaññajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Titthajātakaṃ

25.

Aññamaññehi titthehi, assaṃ pāyehi sārathi;

Accāsanassa puriso, pāyāsassapi tappatīti.

Titthajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Mahiḷāmukhajātakaṃ

26.

Purāṇacorāna vaco nisamma, mahiḷāmukho pothayamanvacārī;

Susaññatānañhi vaco nisamma, gajuttamo sabbaguṇesu aṭṭhāti.

Mahiḷāmukhajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Abhiṇhajātakaṃ

我將繼續完整直譯這些經文: 13. 銼刀本生 13. 詛咒銼刀之箭,及深射之人; 詛咒婦人為主的國土, 也詛咒那些,受制於婦人者。 第三 銼刀本生竟。 14. 風鹿本生 14. 確實沒有比味欲更惡者,無論是居處還是親近; 桑耆耶啊,你以美味使棲居深林的風鹿,落入掌控。 第四 風鹿本生竟。 15. 犀角鹿本生 15. 八蹄的犀角鹿,彎曲多變; 已過七期,不可再加教導。 第五 犀角鹿本生竟。 16. 三態鹿本生 16. 那多詭計的三態鹿,八蹄而半夜飲水; 一邊呼吸著地氣,六期后超越,外甥啊。 第六 三態鹿本生竟。 17. 風本生 17. 無論黑月白月,當風吹起時; 因風而生的寒冷,兩者皆不可勝。 第七 風本生竟。 18. 亡者食本生 18. 若眾生如此知道,生起即是苦; 生命不會傷害生命,殺生者必定憂愁。 第八 亡者食本生竟。 19. 祈願食本生 19. 若解脫後世亦解脫,解脫者實則被縛; 智者不如是解脫,愚者之解脫是束縛。 第九 祈願食本生竟。 20. 蘆管飲本生 20. 見足跡未度過,見足跡未下; 我們將用蘆管飲水,你不能殺我。 第十 蘆管飲本生竟。 戒品第二。 其攝頌: 復有相貌、樹枝、詛咒, 確實無有味欲及犀角; 超越最勝風及生命, 解脫與名蘆管者共為十。 3. 羚羊品 21. 羚羊本生 21. 羚羊已知此事,你是枝果樹; 我將往別的枝果樹,你的果實不中我意。 第一 羚羊本生竟。 22. 狗本生 22. 王宮中養育的狗,純種具足色力; 它們不該被殺而我們該被殺,這不是正確的弱者殺戮。 第二 狗本生竟。 23. 良馬本生 23. 即使側臥,被標槍刺穿; 良馬仍然優秀,御者啊請繼續駕馭。 第三 良馬本生竟。 24. 駿馬本生 24. 何時何處何時,何處何處何時何時; 駿馬展現速度,母馬們就落後。 第四 駿馬本生竟。 25. 渡口本生 25. 御者啊,讓馬在不同渡口飲水; 人即使對美食,也會厭倦過量。 第五 渡口本生竟。 26. 象首本生 26. 聽聞老盜賊們的話,像首行走時傷人; 聽聞善調御者的話,最勝象具足一切功德。 第六 象首本生竟。 27. 頻繁本生 [請提供後續巴利文文字以繼續翻譯]

27.

Nālaṃ kabaḷaṃ padātave, na ca piṇḍaṃ na kuse na ghaṃsituṃ;

Maññāmi abhiṇhadassanā, nāgo snehamakāsi [sinehamakāsi (sī. syā. pī.)] kukkureti.

Abhiṇhajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Nandivisālajātakaṃ

28.

Manuññameva bhāseyya, nāmanuññaṃ kudācanaṃ;

Manuññaṃ bhāsamānassa, garuṃ bhāraṃ udaddhari;

Dhanañca naṃ alābhesi, tena cattamano ahūti.

Nandivisālajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Kaṇhajātakaṃ

29.

Yato yato garu dhuraṃ, yato gambhīravattanī;

Tadāssu kaṇhaṃ yuñjanti, svāssu taṃ vahate dhuranti.

Kaṇhajātakaṃ navamaṃ.

  1. Munikajātakaṃ

30.

Mā munikassa pihayi, āturannāni bhuñjati;

Appossukko bhusaṃ khāda, etaṃ dīghāyulakkhaṇanti.

Munikajātakaṃ dasamaṃ.

Kuruṅgavaggo tatiyo.

Tassuddānaṃ –

Kuruṅgassa kukkuragojavaro, puna vāḷavassasirivhayano [sirivayano (sabbattha)];

Mahiḷāmukhanāmanuññavaro, vahate dhura munikena dasāti.

  1. Kulāvakavaggo

  2. Kulāvakajātakaṃ

31.

Kulāvakā mātali simbalismiṃ, īsāmukhena parivajjayassu;

Kāmaṃ cajāma asuresu pāṇaṃ, mā me dijā vikkulavā [māyime dijā vikulāvā (sī. syā. pī.)] ahesunti.

Kulāvakajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Naccajātakaṃ

32.

Rudaṃ manuññaṃ rucirā ca piṭṭhi, veḷuriyavaṇṇūpanibhā [vaṇṇūpaṭibhā (syā.), vaṇṇasannibhā (ka.)] ca gīvā;

Byāmamattāni ca pekhuṇāni, naccena te dhītaraṃ no dadāmīti.

Naccajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Sammodamānajātakaṃ

33.

Sammodamānā gacchanti, jālamādāya pakkhino;

Yadā te vivadissanti, tadā ehinti me vasanti.

Sammodamānajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Macchajātakaṃ

34.

Na maṃ sītaṃ na maṃ uṇhaṃ, na maṃ jālasmi bādhanaṃ;

Yañca maṃ maññate macchī, aññaṃ so ratiyā gatoti.

Macchajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Vaṭṭakajātakaṃ

35.

Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā;

Mātāpitā ca nikkhantā, jātaveda paṭikkamāti.

Vaṭṭakajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Sakuṇajātakaṃ

36.

Yaṃ nissitā jagatiruhaṃ vihaṅgamā, svāyaṃ aggiṃ pamuñcati;

Disā bhajatha vakkaṅgā [vaṅkaṅgā (syā.)], jātaṃ saraṇato bhayanti.

Sakuṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Tittirajātakaṃ

37.

Ye vuḍḍha [vaddha (sī. pī.)] mapacāyanti, narā dhammassa kovidā;

Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, samparāye ca suggatīti.

Tittirajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Bakajātakaṃ

38.

Nāccantaṃ nikatippañño, nikatyā sukhamedhati;

Ārādheti nikatippañño [ārādhe nikatippañño (pī.)], bako kakkaṭakāmivāti.

Bakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Nandajātakaṃ

39.

Maññe sovaṇṇayo rāsi, soṇṇamālā ca nandako;

Yattha dāso āmajāto, ṭhito thullāni [thūlāni (ka.)] gajjatīti.

Nandajātakaṃ navamaṃ.

  1. Khadiraṅgārajātakaṃ

40.

Kāmaṃ patāmi nirayaṃ, uddhaṃpādo avaṃsiro;

Nānariyaṃ karissāmi, handa piṇḍaṃ paṭiggahāti.

Khadiraṅgārajātakaṃ dasamaṃ.

Kulāvakavaggo catuttho.

Tassuddānaṃ –

Sirimātali dhītara pakkhivaro, ratiyāgato mātāpitā ca puna;

Jagatīruha vuḍḍha sukakkaṭako, tathā nandakapiṇḍavarena dasāti.

  1. Atthakāmavaggo

  2. Losakajātakaṃ

41.

Yo atthakāmassa hitānukampino, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ;

Ajiyā pādamolamba [pādamolumba (sī. syā. pī.)], mittako viya socatīti.

Losakajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Kapotajātakaṃ

我將繼續完整直譯: 27. 頻繁本生 27. 不該給予食團,不給飯糰草團或磨擦; 我想是因為頻繁相見,像對狗生起了愛。 第七 頻繁本生竟。 28. 難提維沙拉本生 28. 應說悅意語,永不說不悅語; 因說悅意語,能拉重擔; 又使他獲得財富,因此心生歡喜。 第八 難提維沙拉本生竟。 29. 黑牛本生 29. 無論何處重擔,何處深陷路; 那時他們便駕馭黑牛,它便能拉動重擔。 第九 黑牛本生竟。 30. 獨居本生 30. 莫羨慕獨居者,食用病人食; 無憂無慮食糠,這是長壽之相。 第十 獨居本生竟。 羚羊品第三。 其攝頌: 羚羊與狗及良馬,又有母馬名吉祥; 象首與悅意第一,拉重擔與獨居成十。 4. 鳥巢品 31. 鳥巢本生 31. 馬達利啊,木棉樹上的鳥巢,請用車轅避開; 寧可捨命于阿修羅,不願我的鳥兒失去巢。 第一 鳥巢本生竟。 32. 舞蹈本生 32. 悅意的叫聲美麗的背,琉璃色般的頸; 丈長的尾羽,我不因你的舞蹈而給予女兒。 第二 舞蹈本生竟。 33. 和睦本生 33. 鳥兒和睦而行,帶著網; 當它們爭執時,就會落入我掌控。 第三 和睦本生竟。 34. 魚本生 34. 不是寒冷不是炎熱,不是網的束縛; 雌魚以為我,去尋其他歡愉。 第四 魚本生竟。 35. 鵪鶉本生 35. 有翅不能飛,有足不能行; 父母已離去,火神請退去。 第五 鵪鶉本生竟。 36. 鳥本生 36. 鳥兒所依靠的大樹,今放出火來; 彎翼的鳥兒們且避開,庇護所生起危難。 第六 鳥本生竟。 37. 鷓鴣本生 37. 善知法義的人,恭敬尊長; 現世受稱讚,來世得善趣。 第七 鷓鴣本生竟。 38. 鷺鷥本生 38. 過分欺詐智不能,以詐得安樂; 欺詐智將受害,如鷺鷥遇蟹。 第八 鷺鷥本生竟。 39. 難陀本生 39. 我想是黃金堆,難陀與金鬘; 生為奴僕者,站在此大聲喧譁。 第九 難陀本生竟。 40. 相思木炭本生 40. 我寧可倒墜地獄,頭下腳上; 不做非法事,且接受食團。 第十 相思木炭本生竟。 鳥巢品第四。 其攝頌: 吉祥馬達利女與鳥第一, 尋歡樂去父母又, 大樹與長者與蟹, 又有難陀與食團為第十。 5. 善意品 41. 失福本生 41. 對於為利益慈悲,勸告時不依教誡; 如密特拉迦抱腿懸空,終將憂愁。 第一 失福本生竟。 42. 鴿子本生 [請提供後續巴利文以繼續翻譯]

42.

Yo atthakāmassa hitānukampino, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ;

Kapotakassa vacanaṃ akatvā, amittahatthatthagatova setīti.

Kapotajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Veḷukajātakaṃ

43.

Yo atthakāmassa hitānukampino, ovajjamāno na karoti sāsanaṃ;

Evaṃ so nihato seti, veḷukassa yathā pitāti.

Veḷukajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Makasajātakaṃ

44.

Seyyo amitto matiyā upeto, na tveva mitto mativippahīno;

Makasaṃ vadhissanti hi eḷamūgo, putto pitu abbhidā uttamaṅganti.

Makasajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Rohiṇijātakaṃ

45.

Seyyo amitto medhāvī, yañce bālānukampako;

Passa rohiṇikaṃ jammiṃ, mātaraṃ hantvāna socatīti.

Rohiṇijātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Ārāmadūsakajātakaṃ

46.

Na ve anatthakusalena, atthacariyā sukhāvahā;

Hāpeti atthaṃ dummedho, kapi ārāmiko yathāti.

Ārāmadūsakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Vāruṇidūsakajātakaṃ

47.

Na ve anatthakusalena, atthacariyā sukhāvahā;

Hāpeti atthaṃ dummedho, koṇḍañño vāruṇiṃ yathāti.

Vāruṇidūsakajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Vedabbajātakaṃ

48.

Anupāyena yo atthaṃ, icchati so vihaññati;

Cetā haniṃsu vedabbaṃ [vedabbhaṃ (sī. pī.)], sabbe te byasanamajjhagūti.

Vedabba [vedabbha (sī. pī.)] jātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Nakkhattajātakaṃ

49.

Nakkhattaṃ paṭimānentaṃ, attho bālaṃ upaccagā;

Attho atthassa nakkhattaṃ, kiṃ karissanti tārakāti.

Nakkhattajātakaṃ navamaṃ.

  1. Dummedhajātakaṃ

50.

Dummedhānaṃ sahassena, yañño me upayācito;

Idāni khohaṃ yajissāmi, bahu [bahū (sī. pī.), bahuṃ (ka.)] adhammiko janoti.

Dummedhajātakaṃ dasamaṃ.

Atthakāmavaggo pañcamo.

Tassuddānaṃ –

Atha mittaka mātu kapotavaro, tathā veḷūka eḷamūgo rohiṇī;

Kapi vāruṇi cetacarā ca puna, tathā tāraka yaññavarena dasāti.

Paṭhamo paṇṇāsako.

  1. Āsīsavaggo

51.Mahāsīlavajātakaṃ

51.

Āsīsetheva [āsiṃsetheva (sī. syā. pī.)] puriso, na nibbindeyya paṇḍito;

Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahūti.

Mahāsīlavajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Cūḷajanakajātakaṃ

52.

Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;

Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhatanti.

Cūḷajanakajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Puṇṇapātijātakaṃ

53.

Tatheva puṇṇā pātiyo, aññāyaṃ vattate kathā;

Ākāraṇena [ākārakena (sī. syā. pī.)] jānāmi, na cāyaṃ bhaddikā surāti.

Puṇṇapātijātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Kiṃphalajātakaṃ

54.

Nāyaṃ rukkho durāruho, napi gāmato ārakā;

Ākāraṇena jānāmi, nāyaṃ sāduphalo dumoti.

Kiṃphalajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Pañcāvudhajātakaṃ

55.

Yo alīnena cittena, alīnamanaso naro;

Bhāveti kusalaṃ dhammaṃ, yogakkhemassa pattiyā;

Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti.

Pañcāvudhajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Kañcanakkhandhajātakaṃ

56.

Yo pahaṭṭhena cittena, pahaṭṭhamanaso naro;

Bhāveti kusalaṃ dhammaṃ, yogakkhemassa pattiyā;

Pāpuṇe anupubbena, sabbasaṃyojanakkhayanti.

Kañcanakkhandhajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Vānarindajātakaṃ

57.

Yassete caturo dhammā, vānarinda yathā tava;

Saccaṃ dhammo dhiti [dhitī (sī. pī.)] cāgo, diṭṭhaṃ so ativattatīti.

Vānarindajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Tayodhammajātakaṃ

  2. 鴿子本生 42. 對於善意者慈悲人,勸告時不遵教誡; 不聽鴿子的勸告,如落入敵手而躺臥。 第二 鴿子本生竟。

  3. 竹子本生 43. 對於善意者慈悲人,勸告時不遵教誡; 如此被擊倒而躺,如竹子的父親。 第三 竹子本生竟。
  4. 蚊子本生 44. 具有智慧的敵人更好,不如無智的朋友; 癡人要打死蚊子,卻打破父親頭顱。 第四 蚊子本生竟。
  5. 羅希尼本生 45. 智者敵人更好,勝過愚者憐憫; 看那卑劣羅希尼,殺母后而憂愁。 第五 羅希尼本生竟。
  6. 園林破壞本生 46. 不善於利益者,行善不能帶來快樂; 愚者損害利益,如猿守護園林。 第六 園林破壞本生竟。
  7. 酒店破壞本生 47. 不善於利益者,行善不能帶來快樂; 愚者損害利益,如憍陳如看管酒店。 第七 酒店破壞本生竟。
  8. 韋達婆本生 48. 不以正當方法,追求利益者受苦; 切德人殺韋達婆,他們都遭遇災禍。 第八 韋達婆本生竟。
  9. 星宿本生 49. 等待星象時,利益從愚者身邊溜走; 利益是利益的星象,群星何所能為。 第九 星宿本生竟。
  10. 愚者本生 50. 千名愚者請求,我舉行祭祀; 現在我將祭祀,因為非法者眾多。 第十 愚者本生竟。 善意品第五。 其攝頌: 又有友與母鴿子第一, 復有竹與癡人羅希尼; 猿與酒店切德人又, 復有星辰祭祀為十。 第一個五十則終。
  11. 希求品
  12. 大戒本生 51. 人應當希求,智者不應厭倦; 我看見我自己,如所愿而實現。 第一 大戒本生竟。
  13. 小阇那迦本生 52. 人應當精進,智者不應厭倦; 我看見我自己,從水中登上陸地。 第二 小阇那迦本生竟。 [繼續翻譯後續內容...]

58.

Yassete ca [yassa ete (sī. pī.)] tayo dhammā, vānarinda yathā tava;

Dakkhiyaṃ sūriyaṃ paññā, diṭṭhaṃ so ativattatīti.

Tayodhammajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Bherivādakajātakaṃ

59.

Dhame dhame nātidhame, atidhantañhi pāpakaṃ;

Dhantena hi sataṃ laddhaṃ, atidhantena nāsitanti.

Bherivādakajātakaṃ navamaṃ.

  1. Saṅkhadhamajātakaṃ

60.

Dhame dhame nātidhame, atidhantañhi pāpakaṃ;

Dhantenādhigatā bhogā, te tāto vidhamī dhamanti.

Saṅkhadhamajātakaṃ dasamaṃ.

Āsīsavaggo chaṭṭho.

Tassuddānaṃ –

Yathā icchiṃ tathāhudakā thalā, sura sāduphalo ca alīnamano;

Sampahaṭṭhamano caturo ca tayo, sataladdhaka bhogadhanena dasāti.

  1. Itthivaggo

  2. Asātamantajātakaṃ

61.

Asā lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjati;

Sārattā ca pagabbhā ca, sikhī sabbaghaso yathā;

Tā hitvā pabbajissāmi, vivekamanubrūhayanti.

Asātamantajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Aṇḍabhūtajātakaṃ

62.

Yaṃ brāhmaṇo avādesi, vīṇaṃ samukhaveṭhito;

Aṇḍabhūtā bhatā bhariyā, tāsu ko jātu vissaseti.

Aṇḍabhūtajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Takkapaṇḍitajātakaṃ

63.

Kodhanā akataññū ca, pisuṇā mittabhedikā [pisuṇā ca vibhedikā (sī. syā. pī.)];

Brahmacariyaṃ cara bhikkhu, so sukhaṃ na vihāhasīti [pihāhisīti (sī. syā. pī.), vihāyasi (ka.)].

Takkapaṇḍitajātakaṃ [takkajātakaṃ (sī. syā. pī. aṭṭha.)] tatiyaṃ.

  1. Durājānajātakaṃ

64.

Mā su nandi icchati maṃ, mā su soci na micchati [na icchati (sī. syā. pī.)];

Thīnaṃ bhāvo durājāno, macchassevodake gatanti.

Durājānajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Anabhiratijātakaṃ

65.

Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā;

Evaṃ lokitthiyo nāma, nāsaṃ kujjhanti paṇḍitāti.

Anabhiratijātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Mudulakkhaṇajātakaṃ

66.

Ekā icchā pure āsi, aladdhā mudulakkhaṇaṃ;

Yato laddhā aḷārakkhī, icchā icchaṃ vijāyathāti.

Mudulakkhaṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Ucchaṅgajātakaṃ

67.

Ucchaṅge deva me putto, pathe dhāvantiyā pati;

Tañca desaṃ na passāmi, yato sodariyamānayeti [sodariyaṃ naye (ka.)].

Ucchaṅgajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Sāketajātakaṃ

68.

Yasmiṃ mano nivisati, cittañcāpi [cittaṃ vāpi (katthaci)] pasīdati;

Adiṭṭhapubbake pose, kāmaṃ tasmimpi vissaseti.

Sāketajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Visavantajātakaṃ

69.

Dhiratthu taṃ visaṃ vantaṃ, yamahaṃ jīvitakāraṇā;

Vantaṃ paccāvamissāmi [paccāharissāmi (ka.)], mataṃ me jīvitā varanti.

Visavantajātakaṃ navamaṃ.

  1. Kuddālajātakaṃ

70.

Na taṃ jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ avajīyati;

Taṃ kho jitaṃ sādhu jitaṃ, yaṃ jitaṃ nāvajīyatīti.

Kuddālajātakaṃ dasamaṃ.

Itthivaggo sattamo.

Tassuddānaṃ –

Sikhīsabbaghasopi ca vīṇavaro, pisuṇā mittabhedikā nandī nadī;

Mudulakkhaṇa sodariyā ca mano, visa sādhujitena bhavanti dasāti.

  1. Varuṇavaggo

  2. Varuṇajātakaṃ

71.

Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati;

Varuṇakaṭṭha [varaṇakaṭṭha (sī. pī.)] bhañjova, sa pacchā manutappatīti.

Varuṇajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Sīlavahatthijātakaṃ

72.

Akataññussa posassa, niccaṃ vivaradassino;

Sabbaṃ ce pathaviṃ [paṭhaviṃ (sī. syā. pī.)] dajjā, neva naṃ abhirādhayeti.

Sīlavahatthijātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Saccaṃkirajātakaṃ

從58號開始繼續翻譯: 58. 三法本生 58. 猴王啊,若有這三法,如你所具: 靈巧、勇敢、智慧,便能超越所見。 第八 三法本生竟。 59. 鼓手本生 59. 敲鼓要適中,不要過度敲, 適度敲得百,過度反失去。 第九 鼓手本生竟。 60. 吹貝本生 60. 吹貝要適中,過度吹不好, 適度得財富,父卻過度吹而失。 第十 吹貝本生竟。 希求品第六。 其攝頌: 如所愿而成及登陸, 酒與美果及不退縮; 歡喜心與四法三法, 得百財富等成十。 7. 女人品 61. 不樂本生 61. 世間女人無希望,對她們無限制, 既貪戀又放肆,如火吞噬一切; 捨棄她們我將出家,培養獨處。 第一 不樂本生竟。 62. 卵生本生 62. 婆羅門所說,琵琶纏面者; 養育如卵生的妻子,誰能信任她們。 第二 卵生本生竟。 63. 思慮賢者本生 63. 易怒不知恩,挑撥離間友; 比丘修梵行,勿失安樂行。 第三 思慮賢者本生竟。 64. 難知本生 64. 莫因她愛我而歡喜,莫因她不愛我而憂; 女人本性難了知,如水中魚之行蹤。 第四 難知本生竟。 65. 不喜本生 65. 如河與道路,酒店會堂水井; 世間女人亦如是,智者不應對她們生氣。 第五 不喜本生竟。 66. 柔相本生 66. 先前只一欲,未得柔相時; 得到大眼者后,慾望生慾望。 第六 柔相本生竟。 67. 膝上本生 67. 天神啊我子在膝上,在路上跑時掉落; 我尋不見那地方,從那裡把親生子帶回。 第七 膝上本生竟。 68. 娑雞多本生 68. 心意所安住,心情也澄明; 即使未見過的人,也能對其信任。 第八 娑雞多本生竟。 69. 吐毒本生 69. 詛咒那吐出的毒,我爲了活命; 要重新吞下吐出的,死比活著好。 第九 吐毒本生竟。 70. 鋤頭本生 70. 勝利非善勝,若勝覆被勝; 此勝實善勝,勝后永不敗。 第十 鋤頭本生竟。 女人品第七。 其攝頌: 火吞一切及琵琶上, 挑撥離間友及喜河; 柔相親生子及心意, 毒與善勝共成十則。 8. 婆樓那品 71. 婆樓那本生 71. 先前應做事,後來才想做; 如折婆樓那木,此後必後悔。 第一 婆樓那本生竟。 72. 有戒象本生 72. 對不知恩者,常尋過失者; 縱使給全地,也不能使其滿意。 第二 有戒象本生竟。 73. 誠然本生 [請繼續提供後續巴利文以便翻譯]

73.

Saccaṃ kirevamāhaṃsu, narā ekacciyā idha;

Kaṭṭhaṃ niplavitaṃ [viplāvitaṃ (sī. pī.)] seyyo, na tvevekacciyo naroti.

Saccaṃkirajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Rukkhadhammajātakaṃ

74.

Sādhū sambahulā ñātī, api rukkhā araññajā;

Vāto vahati ekaṭṭhaṃ, brahantampi vanappatinti.

Rukkhadhammajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Macchajātakaṃ

75.

Abhitthanaya pajjunna, nidhiṃ kākassa nāsaya;

Kākaṃ sokāya randhehi, mañca sokā pamocayāti.

Macchajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Asaṅkiyajātakaṃ

76.

Asaṅkiyomhi gāmamhi, araññe natthi me bhayaṃ;

Ujuṃ maggaṃ samārūḷho, mettāya karuṇāya cāti.

Asaṅkiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Mahāsupinajātakaṃ

77.

Usabhā rukkhā gāviyo gavā ca, asso kaṃso siṅgālī [sigāsī (sī. syā. pī.)] ca kumbho;

Pokkharaṇī ca apākacandanaṃ, lābūni sīdanti silā plavanti.

Maṇḍūkiyo kaṇhasappe gilanti, kākaṃ supaṇṇā parivārayanti;

Tasā vakā eḷakānaṃ bhayāhi, vipariyāso [vipariyāyo (syā. ka.)] vattati nayidha matthīti.

Mahāsupinajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Illisajātakaṃ

78.

Ubho khañjā ubho kuṇī, ubho visamacakkhukā [cakkhulā (sī. pī.)];

Ubhinnaṃ piḷakā [pīḷakā (syā.)] jātā, nāhaṃ passāmi illisanti.

Illisajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Kharassarajātakaṃ

79.

Yato viluttā ca hatā ca gāvo, daḍḍhāni gehāni jano ca nīto;

Athāgamā puttahatāya putto, kharassaraṃ ḍiṇḍimaṃ [deṇḍimaṃ (sī. syā. pī.), ḍindimaṃ (ka.)] vādayantoti.

Kharassarajātakaṃ navamaṃ.

  1. Bhīmasenajātakaṃ

80.

Yaṃ te pavikatthitaṃ pure, atha te pūtisarā sajanti pacchā;

Ubhayaṃ na sameti bhīmasena, yuddhakathā ca idañca te vihaññanti.

Bhīmasenajātakaṃ dasamaṃ.

Varuṇavaggo [varaṇavaggo (sī. pī.)] aṭṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Varuṇā akataññūvare tu saccavaraṃ, savanappatinā ca abhitthanaya;

Karuṇāya silāplava illisato, puna ḍiṇḍimapūtisarena dasāti.

  1. Apāyimhavaggo

  2. Surāpānajātakaṃ

81.

Apāyimha anaccimha, agāyimha rudimha ca;

Visaññikaraṇiṃ pitvā [pītvā (sī. syā. pī.)], diṭṭhā nāhumha vānarāti.

Surāpānajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Mittavindakajātakaṃ

82.

Atikkamma ramaṇakaṃ, sadāmattañca dūbhakaṃ;

Svāsi pāsāṇamāsīno, yasmā jīvaṃ na mokkhasīti.

Mittavindakajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Kālakaṇṇijātakaṃ

83.

Mitto have sattapadena hoti, sahāyo pana dvādasakena hoti;

Māsaḍḍhamāsena ca ñāti hoti, tatuttariṃ attasamopi hoti;

Sohaṃ kathaṃ attasukhassa hetu, cirasanthutaṃ [cirasandhavaṃ (ka.), cirasatthunaṃ (pī.)] kāḷakaṇṇiṃ jaheyyanti.

Kālakaṇṇijātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Atthassadvārajātakaṃ

84.

Ārogyamicche paramañca lābhaṃ, sīlañca vuddhānumataṃ sutañca;

Dhammānuvattī ca alīnatā ca, atthassa dvārā pamukhā chaḷeteti.

Atthassadvārajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Kiṃpakkajātakaṃ

85.

Āyatiṃ dosaṃ nāññāya, yo kāme paṭisevati;

Vipākante hananti naṃ, kiṃpakkamiva bhakkhitanti.

Kiṃpakkajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Sīlavīmaṃsakajātakaṃ

86.

Sīlaṃ kireva kalyāṇaṃ, sīlaṃ loke anuttaraṃ;

Passa ghoraviso nāgo, sīlavāti na haññatīti.

Sīlavīmaṃsakajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Maṅgalajātakaṃ

  2. 誠然本生 73. 誠然有人這樣說,在此世間某些人; 木筏漂浮較好,而非某些人。 第三 誠然本生竟。

  3. 樹法本生 74. 親族眾多實為善,如野林中眾樹木; 獨立一樹雖高大,風吹必將其摧折。 第四 樹法本生竟。
  4. 魚本生 75. 雷神請大聲轟鳴,毀壞烏鴉的藏寶; 使烏鴉陷入憂愁,解救我脫離憂愁。 第五 魚本生竟。
  5. 無畏本生 76. 我在村中無畏懼,林中亦無有恐懼; 因行正直之道路,具慈悲心故無懼。 第六 無畏本生竟。
  6. 大夢本生 77. 公牛樹木母牛公牛,馬銅狐貍及水瓶; 蓮池與生檀香木,葫蘆下沉石上浮。 青蛙吞食黑蛇眾,金翅鳥眾圍烏鴉; 野狼懼怕山羊群,世間顛倒無此理。 第七 大夢本生竟。
  7. 伊利沙本生 78. 兩人都跛足,兩人都駝背, 兩人眼歪斜,兩人生瘡疤, 我不見伊利沙。 第八 伊利沙本生竟。
  8. 粗聲本生 79. 當牛被搶被殺時,房屋被焚人被擄, 此時喪子者之子,敲打粗聲之大鼓。 第九 粗聲本生竟。
  9. 毗瑪森那本生 80. 你先前誇口說,後來箭發腐臭; 兩者皆不相稱毗瑪森那,戰鬥之言與此衰敗。 第十 毗瑪森那本生竟。 婆樓那品第八。 其攝頌: 婆樓那不知恩及真實上, 與林木神及雷鳴; 慈悲石浮與伊利沙, 復有鼓聲腐箭成十。
  10. 飲酒品
  11. 飲酒本生 81. 我們飲酒又跳舞,唱歌又哭泣; 喝下令人失神物,我們成了猴子。 第一 飲酒本生竟。
  12. 彌德文德迦本生 82. 越過歡喜城,常醉城與惡城; 你坐于石上,因此生命難脫。 第二 彌德文德迦本生竟。
  13. 厄運本生 83. 七步而為友,十二步為伴; 月半月為親,更久如己身; 我為自身樂,怎能捨久交厄運友。 第三 厄運本生竟。
  14. 利益門本生 84. 希求最上健康利,戒德長者所許智; 隨法而行不退縮,此六為利益首門。 第四 利益門本生竟。
  15. 毒果本生 85. 不知未來過患,放縱享受欲樂; 果報終將害己,如食毒果一般。 第五 毒果本生竟。
  16. 戒德觀察本生 86. 戒德實為善,世間無上尊; 見彼劇毒蛇,因有戒不害。 第六 戒德觀察本生竟。
  17. 吉祥本生 [請繼續提供後續巴利文以便翻譯]

87.

Yassa maṅgalā samūhatāse [samūhatā (sī. syā. pī. su. ni. 362], uppātā [uppādā (pī.)] supinā ca lakkhaṇā ca;

So [sa (sī. pī. ka.)] maṅgaladosavītivatto, yugayogādhigato na jātumetīti.

Maṅgalajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Sārambhajātakaṃ

88.

Kalyāṇimeva muñceyya, na hi muñceyya pāpikaṃ;

Mokkho kalyāṇiyā sādhu, mutvā tappati pāpikanti.

Sārambhajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Kuhakajātakaṃ

89.

Vācāva kira te āsi, saṇhā sakhilabhāṇino;

Tiṇamatte asajjittho, no ca nikkhasataṃ haranti.

Kuhakajātakaṃ navamaṃ.

  1. Akataññujātakaṃ

90.

Yo pubbe katakalyāṇo, katattho nāvabujjhati;

Pacchā kicce samuppanne, kattāraṃ nādhigacchatīti.

Akataññujātakaṃ dasamaṃ.

Apāyimhavaggo navamo.

Tassuddānaṃ –

Apāyimha ca dūbhakaṃ sattapadaṃ, chaḷadvara ca āyatinā ca puna;

Ahisīlava maṅgali pāpikassā, sataṃnikkha katatthavarena dasāti.

  1. Littavaggo

  2. Littajātakaṃ

91.

Littaṃ paramena tejasā, gilamakkhaṃ puriso na bujjhati;

Gila re gila pāpadhuttaka, pacchā te kaṭukaṃ bhavissatīti.

Littajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Mahāsārajātakaṃ

92.

Ukkaṭṭhe sūramicchanti, mantīsu akutūhalaṃ;

Piyañca annapānamhi, atthe jāte ca paṇḍitanti.

Mahāsārajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Visāsabhojanajātakaṃ

93.

Na vissase avissatthe, vissatthepi na vissase;

Vissāsā bhayamanveti, sīhaṃva migamātukāti [migamātuyā (ka.)].

Visāsabhojanajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Lomahaṃsajātakaṃ

94.

Sotatto sosindo [sosīto (sī. syā. pī.), sosino (ka.)] ceva, eko bhiṃsanake vane;

Naggo na caggimāsīno, esanāpasuto munīti.

Lomahaṃsajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Mahāsudassanajātakaṃ

95.

Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;

Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukhoti.

Mahāsudassanajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Telapattajātakaṃ

96.

Samatittikaṃ anavasekaṃ, telapattaṃ yathā parihareyya;

Evaṃ sacittamanurakkhe, patthayāno disaṃ agatapubbanti.

Telapattajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Nāmasiddhijātakaṃ

97.

Jīvakañca mataṃ disvā, dhanapāliñca duggataṃ;

Panthakañca vane mūḷhaṃ, pāpako punarāgatoti.

Nāmasiddhijātakaṃ sattamaṃ.

  1. Kūṭavāṇijajātakaṃ

98.

Sādhu kho paṇḍito nāma, na tveva atipaṇḍito;

Atipaṇḍitena puttena, manamhi upakūḷitoti [upakūlitoti (sī.), upakuṭṭhitoti (syā.), upakuṭito (ka.)].

Kūṭavāṇijajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Parosahassajātakaṃ

99.

Parosahassampi samāgatānaṃ, kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññā;

Ekova seyyo puriso sapañño, yo bhāsitassa vijānāti atthanti.

Parosahassajātakaṃ navamaṃ.

  1. Asātarūpajātakaṃ

100.

Asātaṃ sātarūpena, piyarūpena appiyaṃ;

Dukkhaṃ sukhassa rūpena, pamattamativattatīti.

Asātarūpajātakaṃ dasamaṃ.

Littavaggo dasamo.

Tassuddānaṃ –

Gilamakkhakutūhala mātukassā, muninā ca aniccata pattavaraṃ;

Dhanapālivaro atipaṇḍitako, saparosahassaasātadasāti.

Majjhimo paṇṇāsako.

  1. Parosatavaggo

  2. Parosatajātakaṃ

101.

Parosataṃ cepi samāgatānaṃ, jhāyeyyuṃ te vassasataṃ apaññā;

Ekova seyyo puriso sapañño, yo bhāsitassa vijānāti atthanti.

Parosatajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Paṇṇikajātakaṃ

  2. 吉祥本生 87. 誰已除去諸吉祥,祥瑞夢兆與特徵; 彼度吉祥過患已,超越軛軌不再來。 第七 吉祥本生竟。

  3. 奮起本生 88. 應舍善者不捨惡,此非正確之舍離; 舍善者為善,舍惡后懊悔。 第八 奮起本生竟。
  4. 偽善本生 89. 你只有柔和語,說話溫和悅耳; 草莖上也會絆倒,卻不取百金。 第九 偽善本生竟。
  5. 忘恩本生 90. 先前受人恩惠者,不知感恩圖報; 後來有事相求時,找不到施恩人。 第十 忘恩本生竟。 飲酒品第九。 其攝頌: 飲酒與惡城七步, 六門與未來再; 蛇戒與吉祥惡者, 百金知恩共十則。
  6. 涂毒品
  7. 涂毒本生 91. 塗抹最強之毒,愚人吞食不知; 吞下吧惡賭徒,後果必定苦辣。 第一 涂毒本生竟。
  8. 大實質本生 92. 戰時求勇士,議時求沉穩; 飲食求可口,事起求智者。 第二 大實質本生竟。
  9. 親信食本生 93. 不信任不可信者,可信者也莫輕信; 過度信任生危險,如母鹿對獅子信任。 第三 親信食本生竟。
  10. 毛豎本生 94. 或熱或冷濕,獨居可怖林; 赤身不近火,牟尼求真理。 第四 毛豎本生竟。
  11. 大善見本生 95. 諸行實無常,生滅為其法; 生已還滅去,寂滅乃為樂。 第五 大善見本生竟。
  12. 油缽本生 96. 如持滿油缽,不令其溢漏; 如是護自心,欲往未至方。 第六 油缽本生竟。
  13. 名字驗證本生 97. 見"活命"已死去,"守財"陷貧困; "路人"迷林中,"惡者"又重來。 第七 名字驗證本生竟。
  14. 欺詐商人本生 98. 智者確實善,但不宜過智; 因過分聰明,我子令我憂。 第八 欺詐商人本生竟。
  15. 千人本生 99. 雖有千人聚,無智哭百年; 不如一智者,能解所說義。 第九 千人本生竟。
  16. 不樂形本生 100. 不樂現樂相,不愛現可愛; 苦以樂形現,迷者被欺瞞。 第十 不樂形本生竟。 涂毒品第十。 其攝頌: 吞毒與好奇母親,

102.

Yo dukkhaphuṭṭhāya bhaveyya tāṇaṃ, so me pitā dubbhi [dūbhi (sī. pī.)] vane karoti;

Sā kassa kandāmi vanassa majjhe, yo tāyitā so sahasaṃ [sahasā (sī. syā. pī.)] karotīti.

Paṇṇikajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Verijātakaṃ

103.

Yattha verī nivisati [nivasati (sī. ka.)], na vase tattha paṇḍito;

Ekarattaṃ dirattaṃ vā, dukkhaṃ vasati verisūti.

Verijātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Mittavindakajātakaṃ

104.

Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhipi ca soḷasa;

Soḷasāhi ca bāttiṃsa [battiṃsa (sī. syā. pī.)], atricchaṃ cakkamāsado;

Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthaketi.

Mittavindakajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Dubbalakaṭṭhajātakaṃ

105.

Bahumpetaṃ vane kaṭṭhaṃ, vāto bhañjati dubbalaṃ;

Tassa ce bhāyasī nāga, kiso nūna bhavissasīti.

Dubbalakaṭṭhajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Udañcanījātakaṃ

106.

Sukhaṃ vata maṃ jīvantaṃ [sukhakaṃ vata jīvaṃ (ka.)], pacamānā udañcanī;

Corī jāyappavādena, telaṃ loṇañca yācatīti.

Udañcanījātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Sālittakajātakaṃ

107.

Sādhu kho sippakaṃ nāma, api yādisa kīdisaṃ;

Passa khañjappahārena, laddhā gāmā catuddisāti.

Sālittakajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Bāhiyajātakaṃ

108.

Sikkheyya sikkhitabbāni, santi tacchandino [sacchandino (sī. pī.)] janā;

Bāhiyā hi [pi (sī. syā. pī.)] suhannena, rājānamabhirādhayīti.

Bāhiyajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Kuṇḍapūvajātakaṃ

109.

Yathanno puriso hoti, tathannā tassa devatā;

Āharetaṃ kuṇḍapūvaṃ [kaṇaṃ pūvaṃ (sī. pī.)], mā me bhāgaṃ vināsayāti.

Kuṇḍapūvajātakaṃ navamaṃ.

  1. Sabbasaṃhārakapañhajātakaṃ

110.

Sabbasaṃhārako [sabbasāhārako (ka.)] natthi, suddhaṃ kaṅgu pavāyati;

Alikaṃ bhāyatiyaṃ dhuttī, saccamāha mahallikāti.

Sabbasaṃhārakapañhajātakaṃ dasamaṃ.

Parosatavaggo ekādasamo.

Tassuddānaṃ –

Saparosata tāyita verī puna, bhamacakkatha nāgasirivhayano;

Sukhakañca vata sippaka bāhiyā, kuṇḍapūva mahallikakā ca dasāti.

  1. Haṃcivaggo

  2. Gadrabhapañhajātakaṃ

111.

Haṃci [haṃsi (sī. syā.), hañci (?)] tuvaṃ evamaññasi seyyo, puttena pitāti rājaseṭṭha;

Handassatarassa te ayaṃ, assatarassa hi gadrabho pitāti.

Gadrabhapañhajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Amarādevīpañhajātakaṃ

112.

Yena sattubilaṅgā ca, diguṇapalāso ca pupphito;

Yena dadāmi [yenā』dāmi (sī. syā.)] tena vadāmi, yena na dadāmi [yena nā』dāmi (sī. syā.)] na tena vadāmi;

Esa maggo yavamajjhakassa, etaṃ channapathaṃ vijānāhīti.

Amarādevīpañhajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Siṅgālajātakaṃ

113.

Saddahāsi siṅgālassa [sigālassa (sī. syā. pī.)], surāpītassa brāhmaṇa;

Sippikānaṃ sataṃ natthi, kuto kaṃsasatā duveti.

Siṅgālajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Mitacintijātakaṃ

114.

Bahucintī appacintī, ubho jāle abajjhare;

Mitacintī pamocesī, ubho tattha samāgatāti.

Mitacintijātakaṃ catutthaṃ.

  1. Anusāsikajātakaṃ

115.

Yāyañña [yāyaññe (ka.)] manusāsati, sayaṃ loluppacārinī;

Sāyaṃ vipakkhikā seti, hatā cakkena sāsikāti [sālikāti (sī. syā. pī.)].

Anusāsikajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Dubbacajātakaṃ

116.

Atikaramakarācariya , mayhampetaṃ na ruccati;

Catutthe laṅghayitvāna, pañcamāyasi āvutoti.

Dubbacajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Tittirajātakaṃ

  2. 菜農本生 102. 本該成為痛苦庇護,父親卻在林中背叛; 我向誰在林中哭訴,護衛者反施暴力。 第二 菜農本生竟。

  3. 敵人本生 103. 敵人所居處,智者不應住; 一夜或兩夜,住近敵人苦。 第三 敵人本生竟。
  4. 彌德文德迦本生 104. 四得八,八得十六, 十六得三十二,貪慾遭遇輪; 為欲所害者,頭上輪旋轉。 第四 彌德文德迦本生竟。
  5. 弱樹本生 105. 林中樹木眾多,風折其中弱者; 象啊若怕這個,必將變得消瘦。 第五 弱樹本生竟。
  6. 吊桶本生 106. 我生活真快樂,正在煮吊桶時; 賊妻以妻子名,向我乞求油鹽。 第六 吊桶本生竟。
  7. 彈石本生 107. 技藝確實善哉,無論何種技藝; 看那跛子一擊,獲得四方村莊。 第七 彈石本生竟。
  8. 婆希耶本生 108. 應學當學事,有求學愿者; 婆希耶善打,使國王歡喜。 第八 婆希耶本生竟。
  9. 粗餅本生 109. 人食何種食,其神亦同食; 取去此粗餅,莫壞我之份。 第九 粗餅本生竟。
  10. 集合問題本生 110. 無有全部集合,僅有純粟飄香; 此賭徒言虛假,老婦所言為真。 第十 集合問題本生竟。 超百品第十一。 其攝頌: 及超百護衛敵人又, 輪轉語象吉祥名; 安樂語技藝婆希耶, 粗餅老婦成十則。
  11. 若是品
  12. 驢問本生 111. 若是你如此認為更好,子勝父親最上王; 看這騾子的父親,實為驢子非騾子。 第一 驢問本生竟。
  13. 阿瑪拉德維問本生 112. 何處有餅與豆,雙葉花開時; 我給則我說,不給不說話; 此是大麥中道,了知此密徑。 第二 阿瑪拉德維問本生竟。
  14. 豺本生 113. 婆羅門啊你相信,喝醉的豺狗; 無有百貝殼,何來二百銅? 第三 豺本生竟。
  15. 適度思本生 114. 多慮少慮者,兩者俱陷網; 適度思解脫,兩者得相聚。 第四 適度思本生竟。
  16. 教誡本生 115. 訓誡他人者,自身貪慾行; 今夜橫命終,教師被輪碾。 第五 教誡本生竟。
  17. 難教本生 116. 太過分了老師,我不喜歡這樣; 跳過第四階梯,陷入第五境地。 第六 難教本生竟。
  18. 鷓鴣本生 [請繼續提供後續巴利文以便翻譯]

117.

Accuggatātilapatā [atibalatā (sī. syā. pī.), atilapakā (katthaci)], ativelaṃ pabhāsitā;

Vācā hanati dummedhaṃ, tittiraṃvātivassitanti.

Tittirajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Vaṭṭakajātakaṃ

118.

Nācintayanto puriso, visesamadhigacchati;

Cintitassa phalaṃ passa, muttosmi vadhabandhanāti.

Vaṭṭakajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Akālarāvijātakaṃ

119.

Amātāpitarasaṃvaddho [pitari (sī. pī.), pitu (syā.)], anācerakule vasaṃ;

Nāyaṃ kālaṃ akālaṃ vā, abhijānāti kukkuṭoti.

Akālarāvijātakaṃ navamaṃ.

  1. Bandhanamokkhajātakaṃ

120.

Abaddhā tattha bajjhanti, yattha bālā pabhāsare;

Baddhāpi tattha muccanti, yattha dhīrā pabhāsareti.

Bandhanamokkhajātakaṃ dasamaṃ.

Haṃcivaggo [haṃsivaggo (sī. syā.)] dvādasamo.

Tassuddānaṃ –

Atha gadrabha sattuva kaṃsasataṃ, bahucinti sāsikāyātikara;

Ativela visesamanācariyova, dhīrāpabhāsaratena dasāti.

  1. Kusanāḷivaggo

  2. Kusanāḷijātakaṃ

121.

Kare sarikkho atha vāpi seṭṭho, nihīnako vāpi kareyya eko;

Kareyyumete [kareyyuṃ te (sī. pī.)] byasane uttamatthaṃ, yathā ahaṃ kusanāḷi rucāyanti.

Kusanāḷijātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Dummedhajātakaṃ

122.

Yasaṃ laddhāna dummedho, anatthaṃ carati attano;

Attano ca paresañca, hiṃsāya paṭipajjatīti.

Dummedhajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Naṅgalīsajātakaṃ

123.

Asabbatthagāmiṃ vācaṃ, bālo sabbattha bhāsati;

Nāyaṃ dadhiṃ vedi na [na vedi (ka.)] naṅgalīsaṃ, dadhippayaṃ [dadhimpayaṃ (sī. pī.)] maññati naṅgalīsanti.

Naṅgalīsajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Ambajātakaṃ

124.

Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;

Vāyāmassa phalaṃ passa, bhuttā ambā anītihanti.

Ambajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Kaṭāhakajātakaṃ

125.

Bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gato;

Anvāgantvāna dūseyya, bhuñja bhoge kaṭāhakāti.

Kaṭāhakajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Asilakkhaṇajātakaṃ

126.

Tadevekassa [tathevekassa (sī. syā. pī. aṭṭha. mūlapāṭho)] kalyāṇaṃ, tadevekassa pāpakaṃ;

Tasmā sabbaṃ na kalyāṇaṃ, sabbaṃ vāpi na pāpakanti.

Asilakkhaṇajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Kalaṇḍukajātakaṃ

127.

Te desā tāni vatthūni, ahañca vanagocaro;

Anuvicca kho taṃ gaṇheyyuṃ, piva [pipa (sī. pī.)] khīraṃ kalaṇḍukāti.

Kalaṇḍukajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Biḷāravatajātakaṃ

128.

Yo ve dhammaṃ dhajaṃ [dhammadhajaṃ (syā. pī. ka.)] katvā, nigūḷho pāpamācare;

Vissāsayitvā bhūtāni, biḷāraṃ nāma taṃ vatanti.

Biḷāravatajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Aggikabhāradvājajātakaṃ

129.

Nāyaṃ sikhā puññahetu, ghāsahetu ayaṃ sikhā;

Nāṅguṭṭhagaṇanaṃ yāti, alaṃ te hotu aggikāti.

Aggikabhāradvājajātakaṃ navamaṃ.

  1. Kosiyajātakaṃ

130.

Yathā vācā ca bhuñjassu, yathā bhuttañca byāhara;

Ubhayaṃ te na sameti, vācā bhuttañca kosiyeti.

Kosiyajātakaṃ dasamaṃ.

Kusanāḷivaggo [sarikkhavaggo (ka.)] terasamo.

Tassuddānaṃ –

Kusanāḷisirivhayano ca yasaṃ, dadhi mamba kaṭāhakapañcamako;

Atha pāpaka khīra biḷāravataṃ, sikhi kosiyasavhayanena dasāti.

  1. Asampadānavaggo

  2. Asampadānajātakaṃ

131.

Asampadānenitarītarassa, bālassa mittāni kalī bhavanti;

Tasmā harāmi bhusaṃ aḍḍhamānaṃ, mā me mitti jīyittha sassatāyanti.

Asampadānajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. 鷓鴣本生 117. 太高傲太喧囂,過分多言語; 愚者為言害,如鷓鴣過鳴。 第七 鷓鴣本生竟。
  2. 鵪鶉本生 118. 不思慮的人,無法獲殊勝; 看思慮之果,我脫殺縛難。 第八 鵪鶉本生竟。
  3. 非時鳴本生 119. 無父母教養,不住良師家; 此雞不能知,何為時非時。 第九 非時鳴本生竟。
  4. 解縛本生 120. 愚者言說處,未縛者被縛; 智者言說處,被縛得解脫。 第十 解縛本生竟。 若是品第十二。 其攝頌: 又有驢豆與百銅, 多慮教師及過分; 過時殊勝無師者, 智者說處成十則。
  5. 茅草品
  6. 茅草本生 121. 或與己相等,或勝或劣者, 獨自所作為,遇難成大益, 如我茅草與露珠。 第一 茅草本生竟。
  7. 愚者本生 122. 愚者得榮耀,行事害自己; 對己及他人,皆行加害事。 第二 愚者本生竟。
  8. 犁頭本生 123. 愚者到處說,不當遍說語; 不知酸奶犁,以為犁是奶。 第三 犁頭本生竟。
  9. 芒果本生 124. 人應當精進,智者勿厭倦; 看精進之果,不傳而食芒。 第四 芒果本生竟。
  10. 加達哈迦本生 125. 雖到他國去,誇耀說許多; 返回后敗壞,加達哈迦享樂。 第五 加達哈迦本生竟。
  11. 劍相本生 126. 一事對一人為善,同事對一人為惡; 因此非全善,亦非全是惡。 第六 劍相本生竟。
  12. 松鼠本生 127. 彼處彼地點,我是林中居; 應當細察取,松鼠請飲乳。 第七 松鼠本生竟。
  13. 貓行本生 128. 以法為旗幟,暗中行惡事; 欺騙眾生者,此謂貓之行。 第八 貓行本生竟。
  14. 火婆羅豆婆阇本生 129. 此髻非為福,此髻為食故; 不入尾數中,火神此足矣。 第九 火婆羅豆婆阇本生竟。
  15. 憍尸耶本生 130. 如言當如食,如食當如言; 你的兩件事,言食不相應。 第十 憍尸耶本生竟。 茅草品第十三。 其攝頌: 茅草吉祥名與榮, 酪奶芒果加達哈; 又惡與乳貓行等, 髻憍尸耶名成十。
  16. 不適宜施品
  17. 不適宜施本生 131. 不當施與不當者,愚者之友成災禍; 是故我取半升糠,勿使永久壞友誼。 第一 不適宜施本生竟。

  18. Bhīrukajātakaṃ

132.

Kusalūpadese dhitiyā daḷhāya ca, anivattitattābhayabhīrutāya [avatthitattābhayabhīrutāya (sī. syā. pī.)] ca;

Na rakkhasīnaṃ vasamāgamimhase, sa sotthibhāvo mahatā bhayena meti.

Bhīruka [pañcagaruka (sī. pī.), pañcabhīruka (syā.), abhayabhīruta§(?)] jātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Ghatāsanajātakaṃ

133.

Khemaṃ yahiṃ tattha arī udīrito [ari uddharito (ka.)], dakassa majjhe jalate ghatāsano;

Na ajja vāso mahiyā mahīruhe, disā bhajavho saraṇājja no bhayanti.

Ghatāsanajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Jhānasodhanajātakaṃ

134.

Ye saññino tepi duggatā, yepi asaññino tepi duggatā;

Etaṃ ubhayaṃ vivajjaya, taṃ samāpattisukhaṃ anaṅgaṇanti.

Jhānasodhanajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Candābhajātakaṃ

135.

Candābhaṃ sūriyābhañca, yodha paññāya gādhati.

Avitakkena jhānena, hoti ābhassarūpagoti.

Candābhajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Suvaṇṇahaṃsajātakaṃ

136.

Yaṃ laddhaṃ tena tuṭṭhabbaṃ, atilobho hi pāpako;

Haṃsarājaṃ gahetvāna, suvaṇṇā parihāyathāti.

Suvaṇṇahaṃsajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Babbujātakaṃ

137.

Yattheko labhate babbu, dutiyo tattha jāyati;

Tatiyo ca catuttho ca, idaṃ te babbukā bilanti.

Babbujātakaṃ sattamaṃ.

  1. Godhajātakaṃ

138.

Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;

Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasīti.

Godhajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Ubhatobhaṭṭhajātakaṃ

139.

Akkhī bhinnā paṭo naṭṭho, sakhigehe ca bhaṇḍanaṃ;

Ubhato paduṭṭhā kammantā [paduṭṭhakammanto (sī.), paduṭṭho kammanto (pī.)], udakamhi thalamhi cāti.

Ubhatobhaṭṭhajātakaṃ navamaṃ.

  1. Kākajātakaṃ

140.

Niccaṃ ubbiggahadayā, sabbalokavihesakā;

Tasmā nesaṃ vasā natthi, kākānamhāka [kākānasmāka (sī. syā. pī.)] ñātinanti.

Kākajātakaṃ dasamaṃ.

Asampadānavaggo cuddasamo.

Tassuddānaṃ –

Itarītara rakkhasi khemiyo ca, parosatapañhena ābhassaro puna;

Atha haṃsavaruttamababbujaṭaṃ, paṭanaṭṭhaka kākavarena dasāti.

  1. Kakaṇṭakavaggo

  2. Godhajātakaṃ

141.

Na pāpajanasaṃsevī, accantasukhamedhati;

Godhākulaṃ [godhakkulaṃ (ka.)] kakaṇṭāva [kakaṇṭakā (ka.)], kaliṃ pāpeti attananti.

Godhajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Siṅgālajātakaṃ

142.

Etañhi te durājānaṃ, yaṃ sesi matasāyikaṃ;

Yassa te kaḍḍhamānassa, hatthā daṇḍo na muccatīti.

Siṅgālajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Virocajātakaṃ

143.

Lasī ca te nipphalitā, matthako ca padālito [vidālito (sī. pī.)];

Sabbā te phāsukā bhaggā, ajja kho tvaṃ virocasīti.

Virocajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Naṅguṭṭhajātakaṃ

144.

Bahumpetaṃ asabbhi [bahupetamasabbhi (ka.)] jātaveda, yaṃ taṃ vāladhinābhipūjayāma;

Maṃsārahassa natthajja maṃsaṃ, naṅguṭṭhampi bhavaṃ paṭiggahātūti.

Naṅguṭṭhajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Rādhajātakaṃ

145.

Na tvaṃ rādha vijānāsi, aḍḍharatte anāgate;

Abyayataṃ [abyāyataṃ (sī. syā. pī.), abyattataṃ (?)] vilapasi, virattā kosiyāyaneti.

Rādhajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Samuddakākajātakaṃ

146.

Api nu hanukā santā, mukhañca parisussati;

Oramāma na pārema, pūrateva mahodadhīti.

Samuddakākajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Puppharattajātakaṃ

我會將這些巴利語文獻完整翻譯成簡體中文。以下是譯文: 132. 膽怯本生經 132. 對於善的教導要有堅定的意志, 對危險和恐懼要有不退縮的態度; 我們不會落入羅剎女的掌控, 在巨大的恐懼中也能保持安全。 膽怯本生經,第二則。 133. 燃火本生經 133. 哪裡安全,那裡敵人就被驅除, 水中燃燒著火焰; 今天地上和樹上都不能居住, 今天我們要尋找庇護之處,遠離恐懼。 燃火本生經,第三則。 134. 禪修凈化本生經 134. 有想者也是苦難的, 無想者也是苦難的; 應當遠離這兩者, 那無垢的定境之樂。 禪修凈化本生經,第四則。 135. 月光本生經 135. 月光和日光, 以智慧為基礎的人, 通過無尋的禪定, 能到達光音天。 月光本生經,第五則。 136. 金鵝本生經 136. 對所得之物應知足, 過度貪婪實為惡; 抓住鵝王后, 黃金都失去了。 金鵝本生經,第六則。 137. 蝌蚪本生經 137. 一隻蝌蚪所在之處, 第二隻也會出生; 第三隻和第四隻也來了, 這就是你們蝌蚪的洞穴。 蝌蚪本生經,第七則。 138. 蜥蜴本生經 138. 愚者啊,你蓄著髮髻有什麼用? 披著鹿皮衣有什麼用? 你內心充滿雜染, 卻只是清洗外表。 蜥蜴本生經,第八則。 139. 兩面失敗本生經 139. 眼睛受傷衣服丟失, 在朋友家中起爭執; 無論水上還是陸地, 所做之事都兩面失敗。 兩面失敗本生經,第九則。 140. 烏鴉本生經 140. 常懷驚懼之心, 擾亂整個世界; 因此我們這些烏鴉親族, 沒有自主權。 烏鴉本生經,第十則。 不完全施捨品,第十四品。 其摘要: 另一個守護者與安全, 超過百個問題與光音; 最勝鵝王與蝌蚪髮髻, 衣物損壞與烏鴉為十。 15. 蜥蜴品 141. 蜥蜴本生經 141. 與惡人交往者, 永遠不會得到快樂; 如蜥蜴與烏鴉, 自取災禍。 蜥蜴本生經,第一則。 142. 豺狼本生經 142. 這實在難以理解, 你裝死躺在那裡; 當人拖著你時, 手杖卻不肯放開。 豺狼本生經,第二則。 143. 光耀本生經 143. 你的腦漿流出, 頭顱也被打破; 所有肋骨都斷了, 今天你真是光彩奪目啊! 光耀本生經,第三則。 144. 尾巴本生經 144. 火神啊,這對不善者來說太多了, 我們用尾巴來供養你; 今天沒有肉可以供養, 請接受這條尾巴吧。 尾巴本生經,第四則。 145. 羅陀本生經 145. 羅陀啊,你不明白, 深夜未至之時; 你在訴說無意義的話, 烏鴉族已經厭倦了。 羅陀本生經,第五則。 146. 海烏本生經 146. 下巴疲憊, 口也乾渴; 我們既不能到達此岸也不能到彼岸, 大海仍在漲潮。 海烏本生經,第六則。 147. 花紅本生經 [註:這裡原文突然中斷,沒有給出147號本生經的內容]

147.

Nayidaṃ dukkhaṃ aduṃ dukkhaṃ, yaṃ maṃ tudati vāyaso;

Yaṃ sāmā puppharattena, kattikaṃ nānubhossatīti.

Puppharattajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Siṅgālajātakaṃ

148.

Nāhaṃ punaṃ na ca punaṃ, na cāpi apunappunaṃ;

Hatthibondiṃ pavekkhāmi, tathā hi bhayatajjitoti.

Siṅgālajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Ekapaṇṇajātakaṃ

149.

Ekapaṇṇo ayaṃ rukkho, na bhūmyā caturaṅgulo;

Phalena visakappena, mahāyaṃ kiṃ bhavissatīti.

Ekapaṇṇajātakaṃ navamaṃ.

  1. Sañjīvajātakaṃ

我會將這段巴利語文獻完整翻譯成簡體中文: 147. 花紅本生經 147. 這痛不是那痛, 烏鴉啄刺我的痛; 而是悲傷我的妻子, 將不能與我共度花紅節。 花紅本生經,第七則。 148. 豺狼本生經 148. 我再也不會,決不會, 永遠永遠都不會; 再鉆入象糞堆, 因為我已被嚇怕了。 豺狼本生經,第八則。 149. 獨葉本生經 149. 這樹只有一片葉, 離地不過四指高; 但其果實有劇毒, 將來會長成何等大樹? 獨葉本生經,第九則。 150. 僧祇婆本生經 [註:原文中沒有提供150號本生經的具體內容]

150.

Asantaṃ yo paggaṇhāti, asantaṃ cūpasevati;

Tameva ghāsaṃ kurute, byaggho sañjīvako yathāti.

Sañjīvajātakaṃ dasamaṃ.

Kakaṇṭaka [pāpasevana (ka.)] vaggo pannarasamo.

Tassuddānaṃ –

Sukhamedhati daṇḍavaro ca puna, lasi vāladhi pañcamarādhavaro;

Samahodadhi kattika bondi puna, caturaṅgulabyagghavarena dasāti.

(Uparimo paṇṇāsako.) [( ) sīhaḷapotthakeyeva dissati]

Atha vagguddānaṃ –

Apaṇṇakaṃ sīlavaggakuruṅga, kulāvakaṃ atthakāmena pañcamaṃ;

Āsīso itthivaruṇaṃ apāyi, littavaggena te dasa;

Parosataṃ haṃci kusanāḷi [haṃsi sarikkhaṃ (sabbattha)], asampadaṃ kakaṇṭakavaggo.

Ekanipātamhilaṅkatanti.

Ekakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.

我會將這最後一部分巴利語文獻完整翻譯成簡體中文: 150. 僧祇婆本生經 150. 誰扶持不善之人, 親近不善之人, 就會自取滅亡, 如虎與僧祇婆一般。 僧祇婆本生經,第十則。 蜥蜴品,第十五品。 其摘要: 得樂與持杖又再, 腦漿與尾第五羅陀尊; 大海與花紅又糞堆, 四指與虎王為十。 (上五十則完) 品目總摘要: 明確品與持戒品鹿品, 巢品與利益品為第五; 祝福品與女品龍品酒品, 涂毒品為十; 百則品與鵝品茅草品, 不完全施捨品與蜥蜴品。 一集之標記完。 一集終。