B0102010301pāthikasuttaṃ(步行經)c3.5s

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Dīghanikāyo

Pāthikavaggapāḷi

  1. Pāthikasuttaṃ

Sunakkhattavatthu

  1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati anupiyaṃ nāma [anuppiyaṃ nāma (syā.)] mallānaṃ nigamo. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho bhagavato etadahosi – 『『atippago kho tāva anupiyāyaṃ [anupiyaṃ (ka.)] piṇḍāya carituṃ. Yaṃnūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyya』』nti.

  2. Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – 『『etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṃ, bhante, bhagavato. Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññatta』』nti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – 『『purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 『paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. Na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī』ti. Kaccetaṃ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā』』ti? 『『Tatheva kho etaṃ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca』』.

  3. Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – 『paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ. Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī』ti. 『Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 『api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī』ti? 『No hetaṃ, bhante』. 『Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī』ti? 『No hetaṃ, bhante』. 『Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti. Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Passa, moghapurisa, yāvañca [yāva ca (ka.)] te idaṃ aparaddha』nti.

  4. 『Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī』ti. 『Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī』ti? 『No hetaṃ, bhante』. 『Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī』ti? 『No hetaṃ, bhante』. 『Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī』ti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī』ti. Evaṃ sante, moghapurisa , ko santo kaṃ paccācikkhasi? Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā』ti? 『Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā』ti. 『Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha』nti.

這是我對您提供的巴利文經文的中文直譯: 禮敬世尊、阿羅漢、正等正覺者 長部 波梯品 波梯經 蘇那卡塔事 如是我聞。一時,世尊住在摩羅人中,在摩羅人的一個名叫阿努皮亞的市鎮。那時,世尊在上午穿好衣服,拿著缽和衣,進入阿努皮亞托缽。這時,世尊想:"現在進入阿努皮亞托缽還太早。我何不去巴伽瓦種姓遊行者的園林,去見巴伽瓦種姓遊行者呢?" 於是世尊來到巴伽瓦種姓遊行者的園林,來到巴伽瓦種姓遊行者那裡。巴伽瓦種姓遊行者對世尊說:"來吧,尊者,世尊。歡迎,尊者,世尊。尊者,世尊很久沒有來這裡了。請坐,尊者,世尊,這裡有座位準備好了。"世尊坐在準備好的座位上。巴伽瓦種姓遊行者也拿了一個低矮的座位,坐在一旁。坐在一旁的巴伽瓦種姓遊行者對世尊說:"尊者,前幾天,離車族的兒子蘇那卡塔來見我,來了之後對我說:'巴伽瓦,我現在已經捨棄了世尊。我現在不再以世尊為師而住了。'尊者,蘇那卡塔離車族的兒子所說是否如此?" "巴伽瓦,確實如此,正如蘇那卡塔離車族的兒子所說。巴伽瓦,前幾天,離車族的兒子蘇那卡塔來見我,來了之後向我問訊,坐在一旁。巴伽瓦,坐在一旁的離車族的兒子蘇那卡塔對我說:'尊者,我現在捨棄世尊。尊者,我現在不再以世尊為師而住了。'當他這樣說時,巴伽瓦,我對離車族的兒子蘇那卡塔說:'蘇那 塔,我曾經對你說過"來吧,蘇那卡塔,以我為師而住"嗎?''沒有,尊者。''或者你曾對我說"尊者,我將以世尊為師而住"嗎?''沒有,尊者。''如此,蘇那卡塔,我既沒有對你說"來吧, 那卡塔,以我為師而住",你也沒有對我說"尊者,我將以世尊為師而住"。這樣的話,愚人,你是誰要捨棄誰呢?看吧,愚人,你在這裡犯了多大的錯誤。' '但是,尊者,世尊沒有為我顯示超人法的神通。''蘇那卡塔,我曾經對你說過"來吧,蘇那卡塔,以我為師而住,我將為你顯示超人法的神通"嗎?''沒有,尊者。''或者你曾對我說"尊者,我將以世尊為師而住,世尊將為我顯示超人法的神通"嗎?''沒有,尊者。''如此,蘇那卡塔,我既沒有對你說"來吧,蘇那卡塔,以我為師而住,我將為你顯示超人法的神通",你也沒有對我說"尊者,我將以世尊為師而住,世尊將為我顯示超人法的神通"。這樣的話,愚人,你是誰要捨棄誰呢?你怎麼認為,蘇那卡塔,無論是否顯示超人法的神通,我所教導的法,對於實踐者來說,是否能正確地導向苦的止息?''尊者,無論是否顯示超人法的神通,世尊所教導的法,對於實踐者來說,都能正確地導向苦的止息。''如此,蘇那卡塔,無論是否顯示超人法的神通,我所教導的法,對於實踐者來說,都能正確地導向苦的止息。那麼,蘇那卡塔,超人法的神通還有什麼用呢?看吧,愚人,你在這裡犯了多大的錯誤。'"

  1. 『Na hi pana me, bhante, bhagavā aggaññaṃ paññapetī』ti [paññāpetīti (pī.)]? 『Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmī』ti? 『No hetaṃ, bhante』. 『Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī』ti? 『No hetaṃ, bhante』. 『Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmīti. Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī』ti. Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā』ti? 『Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā』ti. 『Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Tatra, sunakkhatta, kiṃ aggaññaṃ paññattaṃ karissati? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ』.

  2. 『Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

『Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

『Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme.

『Ārocayāmi kho te, sunakkhatta, paṭivedayāmi kho te, sunakkhatta. Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṃ carituṃ, so avisahanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattoti. Iti kho te, sunakkhatta, bhavissanti vattāro』ti.

Evaṃ pi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

Korakkhattiyavatthu

"但是,尊者,世尊沒有為我宣說最上智。""蘇那卡塔,我曾經對你說過'來吧,蘇那卡塔,以我為師而住,我將為你宣說最上智'嗎?""沒有,尊者。""或者你曾對我說'尊者,我將以世尊為師而住,世尊將為我宣說最上智'嗎?""沒有,尊者。""如此,蘇那卡塔,我既沒有對你說'來吧,蘇那卡塔,以我為師而住,我將為你宣說最上智',你也沒有對我說'尊者,我將以世尊為師而住,世尊將為我宣說最上智'。這樣的話,愚人,你是誰要捨棄誰呢?你怎麼認為,蘇那卡塔,無論是否宣說最上智,我所教導的法,對於實踐者來說,是否能正確地導向苦的止息?""尊者,無論是否宣說最上智,世尊所教導的法,對於實踐者來說,都能正確地導向苦的止息。""如此,蘇那卡塔,無論是否宣說最上智,我所教導的法,對於實踐者來說,都能正確地導向苦的止息。那麼,蘇那卡塔,最上智還有什麼用呢?看吧,愚人,你在這裡犯了多大的錯誤。" "蘇那卡塔,你在跋耆人的村莊里以多種方式讚歎我:'世尊是阿羅漢、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。'蘇那卡塔,你就是這樣在跋耆人的村莊里以多種方式讚歎我。 "蘇那卡塔,你在跋耆人的村莊里以多種方式讚歎法:'法是世尊善說的,是現見的,是無時的,是來見的,是引導的,是智者各自證知的。'蘇那卡塔,你就是這樣在跋耆人的村莊里以多種方式讚歎法。 "蘇那卡塔,你在跋耆人的村莊里以多種方式讚歎僧團:'世尊的聲聞僧團是善行道的,世尊的聲聞僧團是正直行道的,世尊的聲聞僧團是如理行道的,世尊的聲聞僧團是和敬行道的,這就是四雙八輩的人,這是世尊的聲聞僧團,應受供養,應受供奉,應受佈施,應受合掌,是世間無上的福田。'蘇那卡塔,你就是這樣在跋耆人的村莊里以多種方式讚歎僧團。 "蘇那卡塔,我告訴你,我通知你。蘇那卡塔,將會有人說:'離車族的兒子蘇那卡塔無法在沙門喬達摩那裡修梵行,因為無法修行,他捨棄學處,退回低劣的生活。'蘇那卡塔,將會有人這樣說你。" 巴伽瓦,即使我這樣對離車族的兒子蘇那卡塔說,他還是離開了這個法與律,就像註定要墮落地獄的人一樣。 科拉卡提亞事

  1. 『『Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ thūlūsu [bumūsu (sī. pī.)] viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṃ nigamo. Atha khvāhaṃ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko [catukuṇḍiko (sī. pī.) catukoṇḍiko (syā. ka.)] chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati. Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ. Disvānassa etadahosi – 『sādhurūpo vata, bho, ayaṃ [arahaṃ (sī. syā. pī.)] samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī』ti.

『『Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 『tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī』ti! 『Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – 『tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī』ti? 『Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī』ti? 『Evaṃ, bhante. Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī』ti? 『Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ – sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maññasi 『『acelo korakhattiyo sādhurūpo arahaṃ samaṇoti』』 (syā.)]. So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakañcikā [kālakañjā (sī. pī.), kālakañjikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti. Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi – jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano gatinti? Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati – jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti.

『『Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ etadavoca – 『byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena – acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo , tatra upapajjissati. Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantī』ti. Yena tvaṃ, āvuso korakkhattiya, mattaṃ mattañca bhattaṃ bhuñjeyyāsi, mattaṃ mattañca pānīyaṃ piveyyāsi. Yathā samaṇassa gotamassa micchā assa vacana』nti.

  1. 『『Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto ekadvīhikāya sattarattindivāni gaṇesi, yathā taṃ tathāgatassa asaddahamāno. Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālamakāsi. Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji. Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṃ.

"巴伽瓦,有一次我住在圖盧人中,在圖盧人的一個名叫烏塔拉卡的市鎮。巴伽瓦,那時我在上午穿好衣服,拿著缽和衣,與離車族的兒子蘇那卡塔作為隨從沙門,進入烏塔拉卡托缽。那時,裸行者科拉卡提亞像狗一樣四肢著地,用嘴吃地上散落的食物,用嘴咀嚼。巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔看到裸行者科拉卡提亞像狗一樣四肢著地,用嘴吃地上散落的食物,用嘴咀嚼。看到后他想:'啊,這位沙門真是好樣的,四肢著地,用嘴吃地上散落的食物,用嘴咀嚼。' "巴伽瓦,我知道了離車族的兒子蘇那卡塔心中的想法,就對離車族的兒子蘇那卡塔說:'你這愚人,還自稱是釋迦子沙門嗎?''尊者,為什麼世尊對我說"你這愚人,還自稱是釋迦子沙門嗎?"''蘇那卡塔,你看到裸行者科拉卡提亞像狗一樣四肢著地,用嘴吃地上散落的食物,用嘴咀嚼,不是想"啊,這位沙門真是好樣的,四肢著地,用嘴吃地上散落的 物,用嘴咀嚼"嗎?''是的,尊者。尊者,難道世尊吝惜阿羅漢果嗎?''愚人,我不是吝惜阿羅漢果。但是你生起了這種惡見,你應該捨棄它。不要讓它長期對你造成傷害和痛苦。蘇那卡塔,你認為裸行者科拉卡提亞是"這位沙門真是好樣的",他將在第七天因腹脹而死。死後他將投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修羅中,那是最低等的阿修羅道。死後他們會把他丟棄在比拉那塔姆巴卡的墓地裡。蘇那卡塔,如果你願意,可以去問裸行者科拉卡提亞:"朋友科拉卡提亞,你知道自己的去處嗎?"蘇那卡塔,有可能裸行者科拉卡提亞會回答你:"朋友蘇那卡塔,我知道自己的去處。我投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修羅中,那是最低等的阿修羅道。" "然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔來到裸行者科拉卡提亞那裡,來了之後對裸行者科拉卡提亞說:'朋友科拉卡提亞,沙門喬達摩已經預言你:"裸行者科拉卡提亞將在第七天因腹脹而死。死後他將投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修羅中,那是最低等的阿修羅道。死後他們會把他丟棄在比拉那塔姆巴卡的墓地裡。"所以,朋友科拉卡提亞,你應該適量地吃飯,適量地喝水。這樣沙門喬達摩的話就會成為妄語。' "然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔一天兩天地數到第七天,因為他不相信如來。巴伽瓦,裸行者科拉卡提亞在第七天因腹脹而死。死後他投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修羅中,那是最低等的阿修羅道。死後他們把他丟棄在比拉那塔姆巴卡的墓地裡。

  1. 『『Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 『acelo kira korakkhattiyo alasakena kālaṅkato bīraṇatthambake susāne chaḍḍito』ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṃ susānaṃ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ tikkhattuṃ pāṇinā ākoṭesi – 『jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gati』nti? Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṃ paripuñchanto vuṭṭhāsi. 『Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ. Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno』ti vatvā tattheva uttāno papati [paripati (syā. ka.)].

  2. 『『Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava , sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 『taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā』ti? 『Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā』ti. 『Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? 『Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata』nti. 『Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha』nti. 『『Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

Acelakaḷāramaṭṭakavatthu

  1. 『『Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena acelo kaḷāramaṭṭako vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. Tassa sattavatapadāni [sattavattapadāni (syā. pī.)] samattāni samādinnāni honti – 『yāvajīvaṃ acelako assaṃ, na vatthaṃ paridaheyyaṃ, yāvajīvaṃ brahmacārī assaṃ, na methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyaṃ, yāvajīvaṃ surāmaṃseneva yāpeyyaṃ, na odanakummāsaṃ bhuñjeyyaṃ. Puratthimena vesāliṃ udenaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, dakkhiṇena vesāliṃ gotamakaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, pacchimena vesāliṃ sattambaṃ nāma cetiyaṃ, taṃ nātikkameyyaṃ, uttarena vesāliṃ bahuputtaṃ nāma [bahuputtakaṃ nāma (syā.)] cetiyaṃ taṃ nātikkameyya』nti. So imesaṃ sattannaṃ vatapadānaṃ samādānahetu lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme.

  2. 『『Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo kaḷāramaṭṭako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ pañhaṃ apucchi. Tassa acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi. Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Atha kho, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa etadahosi – 『sādhurūpaṃ vata bho arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase [asādiyimhase (syā.)]. Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā』ti.

"巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔聽說:'裸行者科拉卡提亞因腹脹而死,被丟棄在比拉那塔姆巴卡的墓地裡。'然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔來到比拉那塔姆巴卡的墓地,來到裸行者科拉卡提亞那裡。來了之後,他用手拍打裸行者科拉卡提亞三次,說:'朋友科拉卡提亞,你知道自己的去處嗎?'然後,巴伽瓦,裸行者科拉卡提亞用手擦拭背部,站了起來。'朋友蘇那卡塔,我知道自己的去處。我投生到名叫卡拉卡尼卡的阿修羅中,那是最低等的阿修羅道。'說完后,他就仰面倒在那裡。 "然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔來見我,來了之後向我問訊,坐在一旁。巴伽瓦,我對坐在一旁的離車族的兒子蘇那卡塔說:'你怎麼認為,蘇那卡塔,我關於裸行者科拉卡提亞的預言,結果是否如我所說,還是有所不同?''尊者,世尊關於裸行者科拉卡提亞的預言,結果正如世尊所說,沒有不同。''你怎麼認為,蘇那卡塔,如果是這樣的話,是否已經顯示了超人法的神通?''尊者,確實如此,已經顯示了超人法的神通,不是沒有顯示。''愚人,即使我這樣顯示超人法的神通,你還說"尊者,世尊沒有為我顯示超人法的神通。"看吧,愚人,你在這裡犯了多大的錯誤。'"巴伽瓦,即使我這樣對離車族的兒子蘇那卡塔說,他還是離開了這個法與律,就像註定要墮落地獄的人一樣。 裸行者卡拉拉瑪塔卡事 "巴伽瓦,有一次我住在毗舍離(Vesālī)的大林重閣講堂。那時,裸行者卡拉拉瑪塔卡住在毗舍離,在跋耆人的村莊中獲得了最高的利養和名聲。他完全遵守七種誓言:'終生做裸行者,不穿衣服;終生修梵行,不行淫慾法;終生只靠酒肉生活,不吃飯和粥;不越過毗舍離東邊的優提那塔廟;不越過毗舍離南邊的瞿曇塔廟;不越過毗舍離西邊的七芒果樹塔廟;不越過毗舍離北邊的多子塔廟。'他因為遵守這七種誓言,在跋耆人的村莊中獲得了最高的利養和名聲。 "然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔來到裸行者卡拉拉瑪塔卡那裡,來了之後向裸行者卡拉拉瑪塔卡問了一個問題。裸行者卡拉拉瑪塔卡被問到這個問題時無法回答。無法回答時,他顯露出憤怒、憎恨和不滿。巴伽瓦,這時離車族的兒子蘇那卡塔想:'啊,我們冒犯了這位值得尊敬的阿羅漢沙門。愿這不會長期給我們帶來傷害和痛苦。'

  1. 『『Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 『tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī』ti! 『Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo paṭijānissasī』ti? 『Nanu tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ apucchi. Tassa te acelo kaḷāramaṭṭako pañhaṃ puṭṭho na sampāyāsi. Asampāyanto kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Tassa te etadahosi – 『『sādhurūpaṃ vata, bho, arahantaṃ samaṇaṃ āsādimhase. Mā vata no ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā』ti. 『Evaṃ, bhante. Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī』ti? 『Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi, api ca tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ – sādhurūpo ayaṃ [arahaṃ (syā.)] samaṇoti, so nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno [yasānikiṇṇo (ka.)] kālaṃ karissatī』ti.

『『『Atha kho, bhaggava, acelo kaḷāramaṭṭako nacirasseva parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālamakāsi.

  1. 『『Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 『acelo kira kaḷāramaṭṭako parihito sānucāriko vicaranto odanakummāsaṃ bhuñjamāno sabbāneva vesāliyāni cetiyāni samatikkamitvā yasā nihīno kālaṅkato』ti. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 『taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā』ti? 『Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ kaḷāramaṭṭakaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā』ti. 『Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ akataṃ vā』ti? 『Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata』nti. 『Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī』』ti. Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha』nti. 『『Eva』mpi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

Acelapāthikaputtavatthu

  1. 『『Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ tattheva vesāliyaṃ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena acelo pāthikaputto [pāṭikaputto (sī. syā. pī.)] vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – 『samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi . Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī』ti.

"然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔來見我,來了之後向我問訊,坐在一旁。巴伽瓦,我對坐在一旁的離車族的兒子蘇那卡塔說:'你這愚人,還自稱是釋迦子沙門嗎?''尊者,為什麼世尊對我說"你這愚人,還自稱是釋迦子沙門嗎?"''蘇那卡塔,你不是去見裸行者卡拉拉瑪塔卡,問了他一個問題嗎?裸行者卡拉拉瑪塔卡被問到這個問題時無法回答。無法回答時,他顯露出憤怒、憎恨和不滿。這時你想:"啊,我們冒犯了這位值得尊敬的阿羅漢沙門。愿這不會長期給我們帶來傷害和痛苦。"''是的,尊者。尊者,難道世尊吝惜阿羅漢果嗎?''愚人,我不是吝惜阿羅漢果。但是你生起了這種惡見,你應該捨棄它。不要讓它長期對你造成傷害和痛苦。蘇那卡塔,你認為裸行者卡拉拉瑪塔卡是"這位沙門真是好樣的",他不久就會穿上衣服,帶著隨從四處遊行,吃飯和粥,越過毗舍離的所有塔廟,名聲敗壞而死。' "然後,巴伽瓦,裸行者卡拉拉瑪塔卡不久就穿上衣服,帶著隨從四處遊行,吃飯和粥,越過毗舍離的所有塔廟,名聲敗壞而死。 "巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔聽說:'裸行者卡拉拉瑪塔卡穿上衣服,帶著隨從四處遊行,吃飯和粥,越過毗舍離的所有塔廟,名聲敗壞而死。'然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔來見我,來了之後向我問訊,坐在一旁。巴伽瓦,我對坐在一旁的離車族的兒子蘇那卡塔說:'你怎麼認為,蘇那卡塔,我關於裸行者卡拉拉瑪塔卡的預言,結果是否如我所說,還是有所不同?''尊者,世尊關於裸行者卡拉拉瑪塔卡的預言,結果正如世尊所說,沒有不同。''你怎麼認為,蘇那卡塔,如果是這樣的話,是否已經顯示了超人法的神通?''尊者,確實如此,已經顯示了超人法的神通,不是沒有顯示。''愚人,即使我這樣顯示超人法的神通,你還說"尊者,世尊沒有為我顯示超人法的神通。"看吧,愚人,你在這裡犯了多大的錯誤。'"巴伽瓦,即使我這樣對離車族的兒子蘇那卡塔說,他還是離開了這個法與律,就像註定要墮落地獄的人一樣。 裸行者波梯子事 "巴伽瓦,有一次我還是住在毗舍離的大林重閣講堂。那時,裸行者波梯子住在毗舍離,在跋耆人的村莊中獲得了最高的利養和名聲。他在毗舍離的集會上這樣說:'沙門喬達摩是智慧論者,我也是智慧論者。智慧論者應該與智慧論者比試顯示超人法的神通。讓沙門喬達摩走半路來,我也走半路去。我們兩個在那裡顯示超人法的神通。如果沙門喬達摩顯示一個超人法的神通,我就顯示兩個。如果沙門喬達摩顯示兩個超人法的神通,我就顯示四個。如果沙門喬達摩顯示四個超人法的神通,我就顯示八個。無論沙門喬達摩顯示多少超人法的神通,我都要顯示兩

  1. 『『Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – 『acelo, bhante, pāthikaputto vesāliyaṃ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati – samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya, ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi. Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī』』ti.

『『Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 『abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti.

  1. 『Rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca』nti. 『Kiṃ pana maṃ tvaṃ, sunakkhatta, evaṃ vadesi – rakkhatetaṃ, bhante, bhagavā vācaṃ, rakkhatetaṃ sugato vāca』nti? 『Bhagavatā cassa, bhante, esā vācā ekaṃsena odhāritā [ovāditā (ka.)] – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Acelo ca, bhante, pāthikaputto virūparūpena bhagavato sammukhībhāvaṃ āgaccheyya, tadassa bhagavato musā』ti.

  2. 『Api nu, sunakkhatta, tathāgato taṃ vācaṃ bhāseyya yā sā vācā dvayagāminī』ti? 『Kiṃ pana, bhante, bhagavatā acelo pāthikaputto cetasā ceto paricca vidito – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti?

『Udāhu , devatā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti?

"然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔來見我,來了之後向我問訊,坐在一旁。巴伽瓦,坐在一旁的離車族的兒子蘇那卡塔對我說:'尊者,裸行者波梯子住在毗舍離,在跋耆人的村莊中獲得了最高的利養和名聲。他在毗舍離的**上這樣說:"沙門喬達摩是智慧論者,我也是智慧論者。智慧論者應該與智慧論者比試顯示超人法的神通。讓沙門喬達摩走半路來,我也走半路去。我們兩個在那裡顯示超人法的神通。如果沙門喬達摩顯示一個超人法的神通,我就顯示兩個。如果沙門喬達摩顯示兩個超人法的神通,我就顯示四個。如果沙門喬達摩顯示四個超人法的神通,我就顯示八個。無論沙門喬達摩顯示多少超人法的神通,我都要顯示兩倍。"' "巴伽瓦,當他這樣說時,我對離車族的兒子蘇那卡塔說:'蘇那卡塔,裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為"我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前",他的頭就會裂開。' '尊者,請世尊保護這句話,請善逝保護這句話。''蘇那卡塔,你為什麼對我說"尊者,請世尊保護這句話,請善逝保護這句話"?''尊者,世尊已經明確地說了這句話:"裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。"尊者,如果裸行者波梯子以不同的形態來到世尊面前,那世尊就說謊了。' '蘇那卡塔,如來會說那種可能有兩種結果的話嗎?''尊者,世尊是否以心識知道裸行者波梯子的心:"裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開"? '或者是天神告訴世尊這件事:"尊者,裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到世尊面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開"?'

  1. 『Cetasā ceto paricca vidito ceva me, sunakkhatta , acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti.

『Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo , bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti.

『Ajitopi nāma licchavīnaṃ senāpati adhunā kālaṅkato tāvatiṃsakāyaṃ upapanno. Sopi maṃ upasaṅkamitvā evamārocesi – alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto. Mampi, bhante, acelo pāthikaputto byākāsi vajjigāme – ajito licchavīnaṃ senāpati mahānirayaṃ upapannoti. Na kho panāhaṃ, bhante, mahānirayaṃ upapanno; tāvatiṃsakāyamhi upapanno. Alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto; abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti.

『Iti kho, sunakkhatta, cetasā ceto paricca vidito ceva me acelo pāthikaputto abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Devatāpi me etamatthaṃ ārocesuṃ – abhabbo, bhante , acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti.

『So kho panāhaṃ, sunakkhatta, vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamissāmi divāvihārāya. Yassadāni tvaṃ, sunakkhatta, icchasi, tassa ārocehī』ti.

Iddhipāṭihāriyakathā

'蘇那卡塔,我以心識知道裸行者波梯子的心:"裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。" '天神也告訴我這件事:"尊者,裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到世尊面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。" '離車人的將軍阿耆多剛剛去世,投生到三十三天。他也來告訴我:"尊者,裸行者波梯子無恥;尊者,裸行者波梯子說謊。尊者,裸行者波梯子還在跋耆人的村莊里預言我:'離車人的將軍阿耆多投生到大地獄。'但是,尊者,我並沒有投生到大地獄;我投生到三十三天。尊者,裸行者波梯子無恥;尊者,裸行者波梯子說謊;尊者,裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到世尊面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。" '所以,蘇那卡塔,我以心識知道裸行者波梯子的心:"裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。"天神也告訴我這件事:"尊者,裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到世尊面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。" '蘇那卡塔,我將在毗舍離托缽,飯後回來,然後去裸行者波梯子的園林午休。你可以告訴任何你想告訴的人。' 神通神變的討論

  1. 『『Atha khvāhaṃ [atha kho svāhaṃ (syā.)], bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃ divāvihārāya. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto taramānarūpo vesāliṃ pavisitvā yena abhiññātā abhiññātā licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte licchavī etadavoca – 『esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī』ti . Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ licchavīnaṃ etadahosi – 『sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā』ti. Yena ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā abhiññāte abhiññāte nānātitthiye [nānātitthiya (syā.)] samaṇabrāhmaṇe etadavoca – 『esāvuso, bhagavā vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkami divāvihārāya. Abhikkamathāyasmanto abhikkamathāyasmanto, sādhurūpānaṃ samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissatī』ti. Atha kho, bhaggava, abhiññātānaṃ abhiññātānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ etadahosi – 『sādhurūpānaṃ kira, bho, samaṇānaṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ bhavissati; handa vata, bho, gacchāmā』ti.

『『Atha kho, bhaggava, abhiññātā abhiññātā licchavī, abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā yena acelassa pāthikaputtassa ārāmo tenupasaṅkamiṃsu. Sā esā, bhaggava, parisā mahā hoti [parisā hoti (sī. syā. pī.)] anekasatā anekasahassā.

  1. 『『Assosi kho, bhaggava, acelo pāthikaputto – 『abhikkantā kira abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo mayhaṃ ārāme divāvihāraṃ nisinno』ti. Sutvānassa bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi. Atha kho, bhaggava, acelo pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkami.

『『Assosi kho, bhaggava, sā parisā – 『acelo kira pāthikaputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo tenupasaṅkanto』ti [tenupasaṅkamanto (sī. pī. ka.)]. Atha kho, bhaggava, sā parisā aññataraṃ purisaṃ āmantesi –

『Ehi tvaṃ, bho purisa, yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkama. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ evaṃ vadehi – abhikkamāvuso, pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā, samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno; bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā samaṇopi gotamo ñāṇavādo, ahampi ñāṇavādo. Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ. Samaṇo gotamo upaḍḍhapathaṃ āgaccheyya ahampi upaḍḍhapathaṃ gaccheyyaṃ. Te tattha ubhopi uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kareyyāma. Ekaṃ ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, dvāhaṃ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṃ karissāmi. Cattāri ce samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati , aṭṭhāhaṃ karissāmi. Iti yāvatakaṃ yāvatakaṃ samaṇo gotamo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati, taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmī』ti abhikkamasseva [abhikkamayeva (sī. syā. pī.)] kho; āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno』ti.

"巴伽瓦,然後我在上午穿好衣服,拿著缽和衣,進入毗舍離托缽。在毗舍離托缽后,飯後回來,我去了裸行者波梯子的園林午休。巴伽瓦,這時離車族的兒子蘇那卡塔急匆匆地進入毗舍離,來到著名的離車人那裡,來了之後對著名的離車人說:'朋友們,世尊在毗舍離托缽后,飯後回來,去了裸行者波梯子的園林午休。請尊貴的人們前往,請尊貴的人們前往,將會有值得尊敬的沙門們顯示超人法的神通。'巴伽瓦,這時著名的離車人想:'據說將會有值得尊敬的沙門們顯示超人法的神通;朋友們,我們去吧。'他又來到著名的婆羅門大富豪、家主領袖和各種外道沙門婆羅門那裡。來了之後對著名的各種外道沙門婆羅門說:'朋友們,世尊在毗舍離托缽后,飯後回來,去了裸行者波梯子的園林午休。請尊貴的人們前往,請尊貴的人們前往,將會有值得尊敬的沙門們顯示超人法的神通。'巴伽瓦,這時著名的各種外道沙門婆羅門想:'據說將會有值得尊敬的沙門們顯示超人法的神通;朋友們,我們去吧。' "然後,巴伽瓦,著名的離車人,著名的婆羅門大富豪、家主領袖和各種外道沙門婆羅門來到裸行者波梯子的園林。巴伽瓦,這個集會非常大,有幾百幾千人。 "巴伽瓦,裸行者波梯子聽說:'據說著名的離車人來了,著名的婆羅門大富豪、家主領袖和各種外道沙門婆羅門也來了。沙門喬達摩也在我的園林里午休。'聽到后,他生起了恐懼、戰慄、毛骨悚然。巴伽瓦,裸行者波梯子恐懼、戰慄、毛骨悚然,去了丁度卡卡努遊行者園。 "巴伽瓦,那個集會聽說:'據說裸行者波梯子恐懼、戰慄、毛骨悚然,去了丁度卡卡努遊行者園。'然後,巴伽瓦,那個集會對一個人說: '來吧,朋友,去丁度卡卡努遊行者園,去裸行者波梯子那裡。去了之後對裸行者波梯子這樣說:"朋友波梯子,請前來,著名的離車人來了,著名的婆羅門大富豪、家主領袖和各種外道沙門婆羅門也來了,沙門喬達摩也在尊者的園林里午休。朋友波梯子,你在毗舍離的集會上說過這樣的話:'沙門喬達摩是智慧論者,我也是智慧論者。智慧論者應該與智慧論者比試顯示超人法的神通。讓沙門喬達摩走半路來,我也走半路去。我們兩個在那裡顯示超人法的神通。如果沙門喬達摩顯示一個超人法的神通,我就顯示兩個。如果沙門喬達摩顯示兩個超人法的神通,我就顯示四個。如果沙門喬達摩顯示四個超人法的神通,我就顯示八個。無論沙門喬達摩顯示多少超人法的神通,我都要顯示兩倍。'朋友波梯子,請你只管前來,走半路就好。沙門喬達摩已經最先來到,坐在尊者的園林里午休了。"

  1. 『『Evaṃ, bhoti kho, bhaggava, so puriso tassā parisāya paṭissutvā yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 『abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo; ahampi ñāṇavādo. Ñāṇavādo kho pana ñāṇavādena arahati uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetuṃ…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno』ti.

『『Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto 『āyāmi āvuso, āyāmi āvuso』ti vatvā tattheva saṃsappati [saṃsabbati (ka.)], na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho so, bhaggava, puriso acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 『kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu』nti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto 『āyāmi āvuso, āyāmi āvuso』ti vatvā tattheva saṃsappati , na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.

  1. 『『Yadā kho so, bhaggava, puriso aññāsi – 『parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto. Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu』nti. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 『parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo bho ayaṃ (syā. ka.), parābhūtarūpo (sī. pī.)], acelo pāthikaputto. Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu』nti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 『abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – 『ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyya』nti, muddhāpi tassa vipateyyāti.

Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

"巴伽瓦,那個人聽從那個的話,去了丁度卡卡努者園,去了裸行者波梯子那裡。去了之後對裸行者波梯子說:'朋友波梯子,請前來,著名的離車人來了,著名的婆羅門大富豪、家主領袖和各種外道沙門婆羅門也來了。沙門喬達摩也在尊者的園林里午休。朋友波梯子,你在毗舍離的上說過這樣的話:"沙門喬達摩是智慧論者,我也是智慧論者。智慧論者應該與智慧論者比試顯示超人法的神通。...我都要顯示兩倍。"朋友波梯子,請你只管前來,走半路就好。沙門喬達摩已經最先來到,坐在尊者的園林里午休了。' "巴伽瓦,當這樣說時,裸行者波梯子說:'朋友,我來了,朋友,我來了',但他只是在原地扭動,無法從座位上站起來。巴伽瓦,這時那個人對裸行者波梯子說:'朋友波梯子,你怎麼了?你的臀部粘在座位上了嗎?還是座位粘在你的臀部上了?你說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'巴伽瓦,即使這樣說,裸行者波梯子還是說'朋友,我來了,朋友,我來了',但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。 "巴伽瓦,當那個人知道:'這個裸行者波梯子已經失敗了。他說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'他就回到那個,告訴他們:'朋友們,裸行者波梯子已經失敗了。他說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'巴伽瓦,當這樣說時,我對那個**說:'朋友們,裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為"我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前",他的頭就會裂開。' 第一誦分結束。

  1. 『『Atha kho, bhaggava, aññataro licchavimahāmatto uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – 『tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi [paccāgacchāmi (?)]. Appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu』nti.

『『Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 『abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo, abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva kho, āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – abhabbo kho acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya』nti.

『『Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto 『āyāmi āvuso, āyāmi āvuso』ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho so, bhaggava, licchavimahāmatto acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 『kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu』nti . Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto 『āyāmi āvuso, āyāmi āvuso』ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ.

  1. 『『Yadā kho so, bhaggava, licchavimahāmatto aññāsi – 『parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu』nti. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 『parābhūtarūpo, bho [parābhūtarūpo (sī. pī.), parābhūtarūpo ayaṃ (syā.)], acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu』nti. Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 『abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi [yāhi varattāhi (syā. ka.)] bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti [āviñjeyyāmāti (syā.), āvijjheyyāmāti (sī. pī.)], tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti.

"然後,巴伽瓦,一位離車大臣從座位上站起來,對那個集會說:'那麼,朋友們,請稍等片刻,等我去一趟。也許我能把裸行者波梯子帶到這個集會來。' "然後,巴伽瓦,那位離車大臣去了丁度卡卡努遊行者園,去了裸行者波梯子那裡。去了之後對裸行者波梯子說:'朋友波梯子,請前來,你來更好。著名的離車人來了,著名的婆羅門大富豪、家主領袖和各種外道沙門婆羅門也來了。沙門喬達摩也在尊者的園林里午休。朋友波梯子,你在毗舍離的集會上說過這樣的話:"沙門喬達摩是智慧論者...我都要顯示兩倍。"朋友波梯子,請你只管前來,走半路就好。沙門喬達摩已經最先來到,坐在尊者的園林里午休了。朋友波梯子,沙門喬達摩在集會上說過這樣的話:"裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。"朋友波梯子,請前來,只要你來了,我們就宣佈你勝利,沙門喬達摩失敗。' "巴伽瓦,當這樣說時,裸行者波梯子說:'朋友,我來了,朋友,我來了',但他只是在原地扭動,無法從座位上站起來。巴伽瓦,這時那位離車大臣對裸行者波梯子說:'朋友波梯子,你怎麼了?你的臀部粘在座位上了嗎?還是座位粘在你的臀部上了?你說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'巴伽瓦,即使這樣說,裸行者波梯子還是說'朋友,我來了,朋友,我來了',但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。 "巴伽瓦,當那位離車大臣知道:'這個裸行者波梯子已經失敗了。他說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'他就回到那個集會,告訴他們:'朋友們,裸行者波梯子已經失敗了。他說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'巴伽瓦,當這樣說時,我對那個集會說:'朋友們,裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為"我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前",他的頭就會裂開。如果尊貴的離車人想:"我們用繩子綁住裸行者波梯子,用牛拉他來",那些繩子會斷,或者波梯子會斷。但裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為"我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前",他的頭就會裂開。'

  1. 『『Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī uṭṭhāyāsanā taṃ parisaṃ etadavoca – 『tena hi, bho, muhuttaṃ tāva āgametha, yāvāhaṃ gacchāmi; appeva nāma ahampi sakkuṇeyyaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ imaṃ parisaṃ ānetu』』nti.

『『Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 『abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkantaṃ te seyyo. Abhikkantā abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. Samaṇopi gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho pana te esā, āvuso pāthikaputta, vesāliyaṃ parisati vācā – samaṇopi gotamo ñāṇavādo…pe… taddiguṇaṃ taddiguṇāhaṃ karissāmīti. Abhikkamasseva, kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍhapathaṃ. Sabbapaṭhamaṃyeva āgantvā samaṇo gotamo āyasmato ārāme divāvihāraṃ nisinno. Bhāsitā kho panesā, āvuso pāthikaputta, samaṇena gotamena parisati vācā – abhabbo acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sace pāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti. Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ āgaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Abhikkamāvuso pāthikaputta, abhikkamaneneva te jayaṃ karissāma, samaṇassa gotamassa parājaya』nti.

『『Evaṃ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto 『āyāmi āvuso, āyāmi āvuso』ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṃ. Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṃ pāthikaputtaṃ etadavoca – 『kiṃ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṃ allīnā, pīṭhakaṃ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṃ? Āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātu』nti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto 『『āyāmi āvuso, āyāmi āvuso』』ti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātunti.

  1. 『『Yadā kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī aññāsi – 『parābhūtarūpo ayaṃ acelo pāthikaputto 『āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu』nti, atha naṃ etadavoca –

『Bhūtapubbaṃ, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarañño etadahosi – yaṃnūnāhaṃ aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ. So varaṃ varaṃ migasaṃghe [migasaṃghaṃ (syā. ka.)] vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyya』nti.

『Atha kho, āvuso, so sīho migarājā aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadi, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkāmi. So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupesi.

"然後,巴伽瓦,達魯帕提卡的弟子賈利耶從座位上站起來,對那個說:'那麼,朋友們,請稍等片刻,等我去一趟。也許我能把裸行者波梯子帶到這個來。' "然後,巴伽瓦,達魯帕提卡的弟子賈利耶去了丁度卡卡努者園,去了裸行者波梯子那裡。去了之後對裸行者波梯子說:'朋友波梯子,請前來,你來更好。著名的離車人來了,著名的婆羅門大富豪、家主領袖和各種外道沙門婆羅門也來了。沙門喬達摩也在尊者的園林里午休。朋友波梯子,你在毗舍離的上說過這樣的話:"沙門喬達摩是智慧論者...我都要顯示兩倍。"朋友波梯子,請你只管前來,走半路就好。沙門喬達摩已經最先來到,坐在尊者的園林里午休了。朋友波梯子,沙門喬達摩在**上說過這樣的話:"裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。如果尊貴的離車人想:'我們用繩子綁住裸行者波梯子,用牛拉他來',那些繩子會斷,或者波梯子會斷。但裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為'我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前',他的頭就會裂開。"朋友波梯子,請前來,只要你來了,我們就宣佈你勝利,沙門喬達摩失敗。' "巴伽瓦,當這樣說時,裸行者波梯子說:'朋友,我來了,朋友,我來了',但他只是在原地扭動,無法從座位上站起來。巴伽瓦,這時達魯帕提卡的弟子賈利耶對裸行者波梯子說:'朋友波梯子,你怎麼了?你的臀部粘在座位上了嗎?還是座位粘在你的臀部上了?你說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'巴伽瓦,即使這樣說,裸行者波梯子還是說'朋友,我來了,朋友,我來了',但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。 "巴伽瓦,當達魯帕提卡的弟子賈利耶知道:'這個裸行者波梯子已經失敗了。他說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'他就對他說: '朋友波梯子,從前有一隻獅子,百獸之王,它想:"我應該在某個森林裡建立一個住處。建立住處后,我應該在傍晚時分從住處出來,出來后伸展身體,伸展身體后環顧四方,環顧四方后發出三聲獅子吼,發出三聲獅子吼後去覓食。我應該獵殺最好的獸群,吃最嫩的肉,然後回到我的住處。" '朋友,然後那隻獅子,百獸之王,就在某個森林裡建立了一個住處。建立住處后,它在傍晚時分從住處出來,出來后伸展身體,伸展身體后環顧四方,環顧四方后發出三聲獅子吼,發出三聲獅子吼後去覓食。它獵殺最好的獸群,吃最嫩的肉,然後回到它的住處。

  1. 『Tasseva kho, āvuso pāthikaputta, sīhassa migarañño vighāsasaṃvaḍḍho jarasiṅgālo [jarasigālo (sī. syā. pī.)] ditto ceva balavā ca. Atha kho, āvuso, tassa jarasiṅgālassa etadahosi – ko cāhaṃ, ko sīho migarājā. Yaṃnūnāhampi aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappeyyaṃ. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhameyyaṃ, āsayā nikkhamitvā vijambheyyaṃ, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokeyyaṃ, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadeyyaṃ, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkameyyaṃ. So varaṃ varaṃ migasaṅghe vadhitvā mudumaṃsāni mudumaṃsāni bhakkhayitvā tameva āsayaṃ ajjhupeyya』nti.

『Atha kho so, āvuso, jarasiṅgālo aññataraṃ vanasaṇḍaṃ nissāya āsayaṃ kappesi. Tatrāsayaṃ kappetvā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhami, āsayā nikkhamitvā vijambhi, vijambhitvā samantā catuddisā anuvilokesi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadissāmīti siṅgālakaṃyeva anadi bheraṇḍakaṃyeva [bhedaṇḍakaṃyeva (ka.)] anadi, ke ca chave siṅgāle, ke pana sīhanādeti [sīhanāde (?)].

『Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā』ti.

  1. 『『Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī iminā opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca –

『Sīhoti attānaṃ samekkhiyāna,

Amaññi kotthu migarājāhamasmi;

Tatheva [tameva (syā.)] so siṅgālakaṃ anadi,

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde』ti.

『Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā』ti.

  1. 『『Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca –

『Aññaṃ anucaṅkamanaṃ, attānaṃ vighāse samekkhiya;

Yāva attānaṃ na passati, kotthu tāva byagghoti maññati.

Tatheva so siṅgālakaṃ anadi;

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde』ti.

『Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā』ti.

  1. 『『Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha naṃ etadavoca –

『Bhutvāna bheke [bhiṅge (ka.)] khalamūsikāyo,

Kaṭasīsu khittāni ca koṇapāni [kūṇapāni (syā.)];

Mahāvane suññavane vivaḍḍho,

Amaññi kotthu migarājāhamasmi.

Tatheva so siṅgālakaṃ anadi;

Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanāde』ti.

『Evameva kho tvaṃ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṃ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ āsādanā』ti.

  1. 『『Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī imināpi opammena neva asakkhi acelaṃ pāthikaputtaṃ tamhā āsanā cāvetuṃ. Atha taṃ parisaṃ āgantvā evamārocesi – 『parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi āvuso, āyāmi āvusoti vatvā tattheva saṃsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātu』nti.

'朋友波梯子,那隻獅子百獸之王的殘食中長大的一隻老豺,變得肥胖而強壯。朋友,然後那隻老豺想:"我是誰?獅子百獸之王又是誰?我也應該在某個森林裡建立一個住處。建立住處后,我應該在傍晚時分從住處出來,出來后伸展身體,伸展身體后環顧四方,環顧四方后發出三聲獅子吼,發出三聲獅子吼後去覓食。我應該獵殺最好的獸群,吃最嫩的肉,然後回到我的住處。" '朋友,然後那隻老豺就在某個森林裡建立了一個住處。建立住處后,它在傍晚時分從住處出來,出來后伸展身體,伸展身體后環顧四方,環顧四方后想要發出三聲獅子吼,卻只發出了豺叫和狗吠。這卑賤的豺,怎能發出獅子吼呢? '同樣地,朋友波梯子,你靠著善逝的遺蹟生活,吃著善逝剩下的食物,卻認為可以攻擊如來、阿羅漢、正等正覺者。卑賤的波梯子算什麼,怎能攻擊如來、阿羅漢、正等正覺者呢?' "巴伽瓦,當達魯帕提卡的弟子賈利耶用這個比喻也無法讓裸行者波梯子從座位上移動時,他又對他說: '自以為是獅子, 妄想自己是百獸之王; 卻只能發出豺叫, 卑賤的豺怎能發出獅子吼?' '同樣地,朋友波梯子,你靠著善逝的遺蹟生活,吃著善逝剩下的食物,卻認為可以攻擊如來、阿羅漢、正等正覺者。卑賤的波梯子算什麼,怎能攻擊如來、阿羅漢、正等正覺者呢?' "巴伽瓦,當達魯帕提卡的弟子賈利耶用這個比喻也無法讓裸行者波梯子從座位上移動時,他又對他說: '跟隨他人腳步,自以為吃殘食就了不起; 直到看清自己,才知道自己不過是豺狼。 卻只能發出豺叫, 卑賤的豺怎能發出獅子吼?' '同樣地,朋友波梯子,你靠著善逝的遺蹟生活,吃著善逝剩下的食物,卻認為可以攻擊如來、阿羅漢、正等正覺者。卑賤的波梯子算什麼,怎能攻擊如來、阿羅漢、正等正覺者呢?' "巴伽瓦,當達魯帕提卡的弟子賈利耶用這個比喻也無法讓裸行者波梯子從座位上移動時,他又對他說: '吃著青蛙和田鼠, 以及穀倉里扔掉的腐肉; 在大森林空曠處長大, 卻妄想自己是百獸之王。 卻只能發出豺叫, 卑賤的豺怎能發出獅子吼?' '同樣地,朋友波梯子,你靠著善逝的遺蹟生活,吃著善逝剩下的食物,卻認為可以攻擊如來、阿羅漢、正等正覺者。卑賤的波梯子算什麼,怎能攻擊如來、阿羅漢、正等正覺者呢?' "巴伽瓦,當達魯帕提卡的弟子賈利耶用這個比喻也無法讓裸行者波梯子從座位上移動時,他就回到那個集會,告訴他們:'朋友們,裸行者波梯子已經失敗了。他說"朋友,我來了,朋友,我來了",但只是在原地扭動,無法從座位上站起來。'

  1. 『『Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – 『abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sacepāyasmantānaṃ licchavīnaṃ evamassa – mayaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ varattāhi bandhitvā nāgehi [goyugehi (sabbattha) aṭṭhakathā passitabbā] āviñcheyyāmāti . Tā varattā chijjeyyuṃ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṃ āgantuṃ. Sacepissa evamassa – ahaṃ taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṃ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyā』ti.

  2. 『『Atha khvāhaṃ, bhaggava, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassesiṃ samādapesiṃ samuttejesiṃ sampahaṃsesiṃ, taṃ parisaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā mahābandhanā mokkhaṃ karitvā caturāsītipāṇasahassāni mahāviduggā uddharitvā tejodhātuṃ samāpajjitvā sattatālaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā aññaṃ sattatālampi acciṃ [aggiṃ (syā.)] abhinimminitvā pajjalitvā dhūmāyitvā [dhūpāyitvā (sī. pī.)] mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ paccuṭṭhāsiṃ.

  3. 『『Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 『taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ aññathā vā』ti? 『Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ pāthikaputtaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā』ti.

『Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vā』ti? 『Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata』nti. 『Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ』ti.

『『Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko.

Aggaññapaññattikathā

  1. 『『Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. Tañca pajānāmi [『『tañcapajānāmī』』ti idaṃ syāpotthakenatthi], tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ [pajānanaṃ (syā. ka.) aṭṭhakathāsaṃvaṇṇanā passitabbā] na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā, yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati .

  2. 『『Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 『saccaṃ kira tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? Te ca me evaṃ puṭṭhā, 『āmo』ti [āmāti (syā.)] paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 『kathaṃvihitakaṃ pana [kathaṃ vihitakaṃno pana (ka.)] tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –

"巴伽瓦,當這樣說時,我對那個集會說:'朋友們,裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為"我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前",他的頭就會裂開。如果尊貴的離車人想:"我們用繩子綁住裸行者波梯子,用象來拉他",那些繩子會斷,或者波梯子會斷。但裸行者波梯子不可能不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而來到我面前。如果他認為"我不放棄那種言論、不放棄那種心態、不捨棄那種見解而去到沙門喬達摩面前",他的頭就會裂開。' "然後,巴伽瓦,我用法語向那個集會開示、勸導、鼓勵、使之歡喜。用法語開示、勸導、鼓勵、使之歡喜后,我解開了大束縛,從大深淵中救出了八萬四千眾生,進入火界定,升到七棵多羅樹那麼高的空中,又變化出另一個七棵多羅樹那麼高的火焰,燃燒、冒煙,然後回到大林中的尖頂講堂。 "然後,巴伽瓦,離車族的兒子蘇那卡塔來到我這裡。來到后,向我問訊,然後坐在一旁。巴伽瓦,我對坐在一旁的離車族的兒子蘇那卡塔說:'蘇那卡塔,你怎麼看?我對裸行者波梯子的預言,結果是否如我所說,還是有所不同?''尊者,世尊對裸行者波梯子的預言,結果正如世尊所說,沒有不同。' '蘇那卡塔,你怎麼看?如果是這樣,是否已經顯示了超人法的神通?''尊者,確實如此,已經顯示了超人法的神通,不是沒有顯示。''愚人啊,即使我顯示了超人法的神通,你還是這樣說:"尊者,世尊沒有為我顯示超人法的神通。"看看你犯了多大的錯誤!' "巴伽瓦,即使我這樣對離車族的兒子蘇那卡塔說,他還是離開了這個法和律,就像註定要墮落到地獄的人一樣。 本源的論述 "巴伽瓦,我知道本源。我知道那個,也知道比那更高的。我知道那個,但不執著,不執著故我自己證知了寂滅,如來以此知而不陷入錯誤。 "巴伽瓦,有些沙門婆羅門宣稱自在天所造、梵天所造、師傳的本源。我去見他們,這樣問:'朋友們,你們是否真的宣稱自在天所造、梵天所造、師傳的本源?'他們被我這樣問時,承認說'是的'。我又問他們:'朋友們,你們宣稱的自在天所造、梵天所造、師傳的本源是怎樣的?'他們被我問到時回答不出來,回答不出來就反問我。我被問到時就回答:

  1. 『Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti. Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.

『Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. Vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati. Atha kho [atha (sī. syā. pī.)] aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati . So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati.

『Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati paritassanā uppajjati – aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti. Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ. Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.

  1. 『Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, tassa evaṃ hoti – ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sañjitā (sī. pī.), sajjitā (syā. kaṃ.)] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, mayā ime sattā nimmitā. Taṃ kissa hetu? Mamañhi pubbe etadahosi – aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyunti; iti mama ca manopaṇidhi. Ime ca sattā itthattaṃ āgatāti.

『Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti – ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ; iminā mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. Taṃ kissa hetu? Imañhi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ; mayaṃ panāmha pacchā upapannāti.

  1. 『Tatrāvuso , yo so satto paṭhamaṃ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ye pana te sattā pacchā upapannā, te appāyukatarā ca honti dubbaṇṇatarā ca appesakkhatarā ca.

『Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati.

『So evamāha – yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. So nicco dhuvo [sassato dīghāyuko (syā. ka.)] sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ aniccā addhuvā [addhuvā asassatā (syā. ka.)] appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā』ti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto issarakuttaṃ brahmakuttaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethāti. 『Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā』ti. 『『Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi. Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

  1. 『『Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 『saccaṃ kira tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? Te ca me evaṃ puṭṭhā 『āmo』ti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 『kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti, tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –

'朋友們,有這樣一個時候,在很長的時間過去後,這個世界開始收縮。當世界收縮時,大多數眾生轉生到光音天。他們在那裡是意生的,以喜為食,自身發光,在空中飛行,住在美妙的地方,長時間存在。 '朋友們,有這樣一個時候,在很長的時間過去後,這個世界開始擴張。當世界擴張時,一個空的梵天宮出現。這時,一個眾生由於壽命盡或福報盡從光音天死後,轉生到那個空的梵天宮。他在那裡是意生的,以喜為食,自身發光,在空中飛行,住在美妙的地方,長時間存在。 '他獨自一人在那裡長時間居住后,生起了不滿和焦慮:"啊,但願其他眾生也來到這裡!"這時,其他眾生由於壽命盡或福報盡從光音天死後,轉生到梵天宮,成為那個眾生的同伴。他們在那裡也是意生的,以喜為食,自身發光,在空中飛行,住在美妙的地方,長時間存在。 '朋友們,那個最先轉生的眾生這樣想:"我是梵天,大梵天,征服者,不被征服者,全見者,支配者,主宰,創造者,化生者,最勝者,支配者,一切眾生之父。這些眾生是我創造的。為什麼?因為我先前這樣想:'啊,但願其他眾生也來到這裡!'這是我的意願。這些眾生就來到了這裡。" '那些後來轉生的眾生也這樣想:"這位尊者是梵天,大梵天,征服者,不被征服者,全見者,支配者,主宰,創造者,化生者,最勝者,支配者,一切眾生之父。我們是被這位尊貴的梵天創造的。為什麼?因為我們看到他最先在這裡,我們是後來到這裡的。" '朋友們,那個最先轉生的眾生壽命更長,容貌更美,威力更大。那些後來轉生的眾生壽命較短,容貌較差,威力較小。 '朋友們,有這種可能,一個眾生從那個境界死後來到這裡。來到這裡后,他從家出家成為無家者。出家后,他通過精進、努力、專注、不放逸、正念,達到這樣的心定。心定后,他憶念起前世,但不能憶念更早的事。 '他這樣說:"那位尊者梵天,大梵天,征服者,不被征服者,全見者,支配者,主宰,創造者,化生者,最勝者,支配者,一切眾生之父,我們是被他創造的。他是常住的,堅固的,永恒的,不變的,將永遠如此存在。但我們這些被那位尊貴的梵天創造的眾生,是無常的,不堅固的,短壽的,會死亡的,來到了這裡。"朋友們,你們宣稱的自在天所造、梵天所造、師傳的本源就是這樣的嗎?'他們說:'朋友喬達摩,我們是這樣聽說的,正如尊者喬達摩所說。''巴伽瓦,我知道本源。我知道那個,也知道比那更高的。我知道那個,但不執著,不執著故我自己證知了寂滅,如來以此知而不陷入錯誤。 "巴伽瓦,有些沙門婆羅門宣稱玩樂毀壞的師傳本源。我去見他們,這樣問:'朋友們,你們是否真的宣稱玩樂毀壞的師傳本源?'他們被我這樣問時,承認說'是的'。我又問他們:'朋友們,你們宣稱的玩樂毀壞的師傳本源是怎樣的?'他們被我問到時回答不出來,回答不出來就反問我。我被問到時就回答:

  1. 『Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā. Te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā [hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)] viharanti. Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā [satiyā sammosāya (syā.)] te devā tamhā kāyā cavanti.

『Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati, itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati; tato paraṃ nānussarati.

『So evamāha – ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā te na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṃ nātivelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati, satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā te mayaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā, tesaṃ no ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati, satiyā sammosā evaṃ [sammosā eva (sī. pī.) sammosā te (syā. ka.)] mayaṃ tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti. 『Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā』ti. 『『Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi…pe… yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

  1. 『『Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 『saccaṃ kira tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? Te ca me evaṃ puṭṭhā 『āmo』ti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 『kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –

  2. 『Santāvuso, manopadosikā nāma devā. Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Te devā tamhā kāyā cavanti.

『Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.

『So evamāha – ye kho te bhonto devā na manopadosikā te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. Te devā tamhā [akilantacittā tamhā (ka.)] kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā. Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā [padosiyimhā (syā.), padūsayimhā (?)]. Te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. Evaṃ mayaṃ [kilantacittāeva mayaṃ (sī. pī.), kilantacittā (ka.)] tamhā kāyā cutā, aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatāti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto manopadosikaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti. 『Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ, yathevāyasmā gotamo āhā』ti. 『『Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi…pe… yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

'朋友們,有一種叫做玩樂毀壞的天神。他們沉溺於過度的歡笑、遊戲和享樂。由於他們沉溺於過度的歡笑、遊戲和享樂,他們的念頭變得混亂。由於念頭混亂,這些天神從那個境界死亡。 '朋友們,有這種可能,一個眾生從那個境界死後來到這裡。來到這裡后,他從家出家成為無家者。出家后,他通過精進、努力、專注、不放逸、正念,達到這樣的心定。心定后,他憶念起前世,但不能憶念更早的事。 '他這樣說:"那些不是玩樂毀壞的尊貴天神,他們不沉溺於過度的歡笑、遊戲和享樂。由於他們不沉溺於過度的歡笑、遊戲和享樂,他們的念頭不會變得混亂。由於念頭不混亂,這些天神不會從那個境界死亡,他們是常住的,堅固的,永恒的,不變的,將永遠如此存在。但我們這些玩樂毀壞的天神,我們沉溺於過度的歡笑、遊戲和享樂。由於我們沉溺於過度的歡笑、遊戲和享樂,我們的念頭變得混亂。由於念頭混亂,我們從那個境界死亡,是無常的,不堅固的,短壽的,會死亡的,來到了這裡。"朋友們,你們宣稱的玩樂毀壞的師傳本源就是這樣的嗎?'他們說:'朋友喬達摩,我們是這樣聽說的,正如尊者喬達摩所說。''巴伽瓦,我知道本源...如來以此知而不陷入錯誤。 "巴伽瓦,有些沙門婆羅門宣稱意念毀壞的師傳本源。我去見他們,這樣問:'朋友們,你們是否真的宣稱意念毀壞的師傳本源?'他們被我這樣問時,承認說'是的'。我又問他們:'朋友們,你們宣稱的意念毀壞的師傳本源是怎樣的?'他們被我問到時回答不出來,回答不出來就反問我。我被問到時就回答: '朋友們,有一種叫做意念毀壞的天神。他們過度地互相嫉妒。由於他們過度地互相嫉妒,他們互相憎恨。由於互相憎恨,他們的身心疲憊。這些天神從那個境界死亡。 '朋友們,有這種可能,一個眾生從那個境界死後來到這裡。來到這裡后,他從家出家成為無家者。出家后,他通過精進、努力、專注、不放逸、正念,達到這樣的心定。心定后,他憶念起前世,但不能憶念更早的事。 '他這樣說:"那些不是意念毀壞的尊貴天神,他們不過度地互相嫉妒。由於他們不過度地互相嫉妒,他們不互相憎恨。由於不互相憎恨,他們的身心不疲憊。這些天神不會從那個境界死亡,他們是常住的,堅固的,永恒的,不變的,將永遠如此存在。但我們這些意念毀壞的天神,我們過度地互相嫉妒。由於我們過度地互相嫉妒,我們互相憎恨。由於互相憎恨,我們的身心疲憊。我們從那個境界死亡,是無常的,不堅固的,短壽的,會死亡的,來到了這裡。"朋友們,你們宣稱的意念毀壞的師傳本源就是這樣的嗎?'他們說:'朋友喬達摩,我們是這樣聽說的,正如尊者喬達摩所說。''巴伽瓦,我知道本源...如來以此知而不陷入錯誤。

  1. 『『Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapenti. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadāmi – 『saccaṃ kira tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? Te ca me evaṃ puṭṭhā 『āmo』ti paṭijānanti. Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 『kathaṃvihitakaṃ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṃ puṭṭho byākaromi –

  2. 『Santāvuso, asaññasattā nāma devā. Saññuppādā ca pana te devā tamhā kāyā cavanti.

『Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati. Yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ [idaṃ padaṃ brahmajālasutte na dissati. evaṃ (pī. ka.)] saññuppādaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.

『So evamāha – adhiccasamuppanno attā ca loko ca. Taṃ kissa hetu? Ahañhi pubbe nāhosiṃ, somhi etarahi ahutvā santatāya [sattakāya (sī. pī.), sattāya (ka. sī.)] pariṇatoti. Evaṃvihitakaṃ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṃ ācariyakaṃ aggaññaṃ paññapethā』ti? 『Te evamāhaṃsu – evaṃ kho no, āvuso gotama, sutaṃ yathevāyasmā gotamo āhā』ti. 『『Aggaññañcāhaṃ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṃ pajānāmi, tañca pajānaṃ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. Yadabhijānaṃ tathāgato no anayaṃ āpajjati.

  1. 『『Evaṃvādiṃ kho maṃ, bhaggava, evamakkhāyiṃ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti – 『viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca. Samaṇo gotamo evamāha – yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva [asubhanteva (sī. syā. pī.)] pajānātī』ti [sañjānātīti (sī. pī.)]. Na kho panāhaṃ, bhaggava, evaṃ vadāmi – 『yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, sabbaṃ tasmiṃ samaye asubhantveva pajānātī』ti. Evañca khvāhaṃ, bhaggava, vadāmi – 『yasmiṃ samaye subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṃ samaye pajānātī』ti.

『『Te ca, bhante, viparītā, ye bhagavantaṃ viparītato dahanti bhikkhavo ca. Evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṃ desetuṃ, yathā ahaṃ subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja vihareyya』』nti.

"巴伽瓦,有些沙門婆羅門宣稱偶然生起的師傳本源。我去見他們,這樣問:'朋友們,你們是否真的宣稱偶然生起的師傳本源?'他們被我這樣問時,承認說'是的'。我又問他們:'朋友們,你們宣稱的偶然生起的師傳本源是怎樣的?'他們被我問到時回答不出來,回答不出來就反問我。我被問到時就回答: '朋友們,有一種叫做無想有情的天神。當他們生起想時,就從那個境界死亡。 '朋友們,有這種可能,一個眾生從那個境界死後來到這裡。來到這裡后,他從家出家成為無家者。出家后,他通過精進、努力、專注、不放逸、正念,達到這樣的心定。心定后,他憶念起想的生起,但不能憶念更早的事。 '他這樣說:"自我和世界是偶然生起的。為什麼?因為我以前不存在,現在我存在了,從不存在變成了存在。"朋友們,你們宣稱的偶然生起的師傳本源就是這樣的嗎?'他們說:'朋友喬達摩,我們是這樣聽說的,正如尊者喬達摩所說。''巴伽瓦,我知道本源。我知道那個,也知道比那更高的。我知道那個,但不執著,不執著故我自己證知了寂滅,如來以此知而不陷入錯誤。 "巴伽瓦,當我這樣說,這樣教導時,一些沙門婆羅門用虛假、空洞、虛妄、不實的話誹謗我:'沙門喬達摩和比丘們顛倒了。沙門喬達摩說:"當他進入並安住于凈解脫時,他在那時只知道一切是不凈的。"'巴伽瓦,我不是這樣說:'當他進入並安住于凈解脫時,他在那時只知道一切是不凈的。'巴伽瓦,我是這樣說:'當他進入並安住于凈解脫時,他在那時知道那是凈的。' "尊者,那些認為世尊和比丘們顛倒的人,他們才是顛倒的。尊者,我對世尊有這樣的信心。世尊能為我說法,使我能進入並安住于凈解脫。"

  1. 『『Dukkaraṃ kho etaṃ, bhaggava, tayā aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. Iṅgha tvaṃ, bhaggava, yo ca te ayaṃ mayi pasādo, tameva tvaṃ sādhukamanurakkhā』』ti. 『『Sace taṃ, bhante, mayā dukkaraṃ aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena subhaṃ vimokkhaṃ upasampajja viharituṃ. Yo ca me ayaṃ, bhante, bhagavati pasādo, tamevāhaṃ sādhukamanurakkhissāmī』』ti. Idamavoca bhagavā. Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.

Pāthikasuttaṃ [pāṭikasuttantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.

"巴伽瓦,對於你這樣一個持有不同見解、不同傾向、不同愛好、不同修行方法、不同師承的人來說,要進入並安住于凈解脫是很困難的。巴伽瓦,你對我有這樣的信心,請你好好保持這份信心。" "尊者,如果對我這樣一個持有不同見解、不同傾向、不同愛好、不同修行方法、不同師承的人來說,要進入並安住于凈解脫是很困難的,那麼尊者,我將好好保持我對世尊的這份信心。" 世尊說了這些。巴伽瓦族的遊行者滿意歡喜世尊所說。 波梯子經第一結束。