B0102051404catukkanipāto(四品)

  1. Catukkanipāto

  2. Kāliṅgavaggo

  3. Cūḷakāliṅgajātakaṃ (4-1-1)

1.

Vivarathimāsaṃ [vivaratha imāsaṃ (sī. syā. pī.)] dvāraṃ, nagaraṃ pavisantu [pavisituṃ mayā; (ka.)] aruṇarājassa;

Sīhena susiṭṭhena, surakkhitaṃ [susatthena, surakkhitaṃ (sī. pī.), susiṭṭhena (ka.)] nandisenena.

2.

Jayo kaliṅgānamasayhasāhinaṃ, parājayo anayo [ajayo (syā.), anvito (ka.)] assakānaṃ;

Icceva te bhāsitaṃ brahmacāri, na ujjubhūtā vitathaṃ bhaṇanti.

3.

Devā musāvādamupātivattā, saccaṃ dhanaṃ paramaṃ tesu [tathaṃ pemakaraṃ nu (ka.), tathaṃ paramaṃ karaṃ nu (syā.)] sakka;

Taṃ te musā bhāsitaṃ devarāja, kiṃ vā paṭicca maghavā mahinda.

4.

Nanu te sutaṃ brāhmaṇa bhaññamāne, devā na issanti purisaparakkamassa;

Damo samādhi manaso abhejjo [adejjo (sī. pī.), abhijjo (ka.)], abyaggatā nikkamanañca [nikkhamanañca (sī.)] kāle;

Daḷhañca viriyaṃ purisaparakkamo ca, teneva āsi vijayo assakānanti.

Cūḷakāliṅgajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Mahāassārohajātakaṃ (4-1-2)

5.

Adeyyesu dadaṃ dānaṃ, deyyesu nappavecchati;

Āpāsu byasanaṃ patto, sahāyaṃ nādhigacchati.

6.

Nādeyyesu dadaṃ dānaṃ, deyyesu yo pavecchati;

Āpāsu byasanaṃ patto, sahāyamadhigacchati.

7.

Saññogasambhogavisesadassanaṃ, anariyadhammesu saṭhesu nassati;

Katañca ariyesu ca ajjavesu, mahapphalaṃ hoti aṇumpi tādisu.

8.

Yo pubbe katakalyāṇo, akā loke sudukkaraṃ;

Pacchā kayirā na vā kayirā, accantaṃ pūjanārahoti.

Mahāassārohajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Ekarājajātakaṃ (4-1-3)

9.

Anuttare kāmaguṇe samiddhe, bhutvāna pubbe vasī ekarāja;

So dāni dugge narakamhi khitto, nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.

10.

Pubbeva khantī ca tapo ca mayhaṃ, sampatthitā dubbhisena [dabbasenā (sī. pī.)] ahosi;

Taṃ dāni laddhāna kathaṃ nu rāja, jahe ahaṃ vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.

11.

Sabbā kirevaṃ pariniṭṭhitāni, yasassinaṃ paññavantaṃ visayha;

Yaso ca laddhā purimaṃ uḷāraṃ, nappajjahe vaṇṇabalaṃ purāṇaṃ.

12.

Panujja dukkhena sukhaṃ janinda, sukhena vā dukkhamasayhasāhi;

Ubhayattha santo abhinibbutattā, sukhe ca dukkhe ca bhavanti tulyāti.

Ekarājajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Daddarajātakaṃ (4-1-4)

13.

Imāni maṃ daddara tāpayanti, vācāduruttāni manussaloke;

Maṇḍūkabhakkhā udakantasevī, āsīvisaṃ maṃ avisā sapanti.

14.

Sakā raṭṭhā pabbājito, aññaṃ janapadaṃ gato;

Mahantaṃ koṭṭhaṃ kayirātha, duruttānaṃ [duruttāni (ka.)] nidhetave.

15.

Yattha posaṃ na jānanti, jātiyā vinayena vā;

Na tattha mānaṃ kayirātha, vasamaññātake jane.

16.

Videsavāsaṃ vasato, jātavedasamenapi [jātavedabhayenapi (ka.)];

Khamitabbaṃ sapaññena, api dāsassa tajjitanti.

Daddarajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Sīlavīmaṃsanajātakaṃ (4-1-5)

17.

Natthi loke raho nāma, pāpakammaṃ pakubbato;

Passanti vanabhūtāni, taṃ bālo maññatī raho.

18.

Ahaṃ raho na passāmi, suññaṃ vāpi na vijjati;

Yattha aññaṃ [suññaṃ (syā. ka.)] na passāmi, asuññaṃ hoti taṃ mayā.

19.

Dujjacco ca sujacco [ajacco (pī.)] ca, nando ca sukhavaḍḍhito [sukhavacchako (sī.), sukhavacchano (syā. pī.)];

Vejjo ca addhuvasīlo [atha sīlo (ka.)] ca, te dhammaṃ jahu matthikā.

  1. 四法集
  2. 迦陵迦品
  3. 小迦陵迦本生經 (4-1-1) 1. 打開城門,讓他們進入阿魯納王的城市; 由獅子精心守護,南迪塞納善加保護。 2. 勝利屬於不可戰勝的迦陵迦人,失敗與災難屬於阿薩迦人; 婆羅門修行者啊,你所說的這些話,正直的人不會說謊。 3. 天神們已超越虛妄,天帝啊,對他們來說真理是最高的財富; 天王啊,你說的是謊言,因陀羅啊,這是為什麼? 4. 婆羅門啊,你難道沒有聽說過,天神們不會妒忌人的勇氣; 自製、心的定力不可破壞,適時的專注與出發; 堅定的精進與人的勇氣,正是這些使阿薩迦人獲勝。 小迦陵迦本生經 第一
  4. 大騎士本生經 (4-1-2) 5. 施與不當施之人,不施與應當施之人; 陷入困境災難時,找不到援助的朋友。 6. 不施與不當施之人,而施與應當施之人; 陷入困境災難時,就能找到援助的朋友。 7. 與奸詐非正人交往相處,其善果必定消失; 但對正直高尚者所行之善,即使微小也能結出大果。 8. 若人過去行善事,做了世間最難為; 後來或為或不為,永遠值得受供養。 大騎士本生經 第二
  5. 獨王本生經 (4-1-3) 9. 從前獨王享受至高無上的五欲之樂,自在安樂; 如今墮入痛苦地獄之中,卻仍未失其昔日容光。 10. 我從前就追求忍辱與苦行,遭受惡人欺凌; 如今既已獲得這些,大王啊,我怎能捨棄昔日的容光? 11. 對於有智慧有名望的人來說,一切都如此最終完成; 既已獲得崇高的昔日名聲,就不會失去往日的容光。 12. 人王啊,或以苦除樂,或以樂除不可忍之苦; 聖者在兩種情況下都能平靜,在苦樂之中保持平等。 獨王本生經 第三
  6. 達達羅本生經 (4-1-4) 13. 達達羅啊,這些事情折磨著我,人世間的惡語傷人; 以青蛙為食、住水邊的人們,無毒卻如毒蛇般咬我。 14. 被逐出自己的國土,前往別的地方; 應當建造大倉庫,儲存惡言。 15. 在人們不知其出身,也不知其教養之處; 不要驕傲自滿,寄居他鄉之時。 16. 智者居住異國他鄉,即使面對如火般可怕的境遇; 也當忍耐容忍,即便是奴僕的威脅。 達達羅本生經 第四
  7. 戒德考驗本生經 (4-1-5) 17. 世上沒有隱秘之處,對作惡之人而言; 林中眾生都能看見,愚人卻以為隱秘。 18. 我看不到隱秘處,也找不到空無之處; 若處無人我不見,對我而言就不空無。 19. 生於卑賤與高貴者,難陀與安樂長者; 醫生與不定戒者,這些人為利益放棄正法。

20.

Brāhmaṇo ca kathaṃ jahe, sabbadhammāna pāragū;

Yo dhammamanupāleti, dhitimā saccanikkamoti.

Sīlavīmaṃsanajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Sujātajātakaṃ (4-1-6)

21.

Kimaṇḍakā ime deva, nikkhittā kaṃsamallake;

Upalohitakā vaggū, taṃ [te (pī.)] me akkhāhi pucchito.

22.

Yāni pure tuvaṃ devi, bhaṇḍu nantakavāsinī;

Ucchaṅgahatthā pacināsi, tassā te koliyaṃ phalaṃ.

23.

Uḍḍayhate na ramati, bhogā vippajahanti taṃ [vippajahanti』maṃ (?)];

Tatthevimaṃ paṭinetha, yattha kolaṃ pacissati.

24.

Honti hete mahārāja, iddhippattāya [iddhimattāya (ka.)] nāriyā;

Khama deva sujātāya, māssā [māsu (ka.)] kujjha rathesabhāti.

Sujātajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Palāsajātakaṃ (4-1-7)

25.

Acetanaṃ brāhmaṇa assuṇantaṃ, jāno ajānantamimaṃ palāsaṃ;

Āraddhaviriyo dhuvaṃ appamatto, sukhaseyyaṃ pucchasi kissa hetu.

26.

Dūre suto ceva brahā ca rukkho, dese ṭhito bhūtanivāsarūpo;

Tasmā namassāmi imaṃ palāsaṃ, ye cettha bhūtā te [te ca (sī. pī.)] dhanassa hetu.

27.

So te karissāmi yathānubhāvaṃ, kataññutaṃ brāhmaṇa pekkhamāno;

Kathañhi āgamma sataṃ sakāse, moghāni te assu pariphanditāni.

28.

Yo tindukarukkhassa paro [puro (ka.)] pilakkho [pilakkhu (sī. pī.), milakkhu (ka.)], parivārito pubbayañño uḷāro;

Tassesa mūlasmiṃ nidhi nikhāto, adāyādo gaccha taṃ uddharāhīti.

Palāsajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Sakuṇajātakaṃ (4-1-8)

29.

Akaramhasa te kiccaṃ, yaṃ balaṃ ahuvamhase;

Migarāja namo tyatthu, api kiñci labhāmase.

30.

Mama lohitabhakkhassa, niccaṃ luddāni kubbato;

Dantantaragato santo, taṃ bahuṃ yampi jīvasi.

31.

Akataññumakattāraṃ , katassa appaṭikārakaṃ;

Yasmiṃ kataññutā natthi, niratthā tassa sevanā.

32.

Yassa sammukhaciṇṇena, mittadhammo na labbhati;

Anusūya [anusuyya (sī. pī.)] manakkosaṃ, saṇikaṃ tamhā apakkameti.

Sakuṇajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Chavakajātakaṃ (4-1-9)

33.

Sabbamidaṃ carimaṃ kataṃ [carimavataṃ (sī. pī.)], ubho dhammaṃ na passare;

Ubho pakatiyā cutā, yo cāyaṃ mantejjhāpeti [mantajjhāyati (sī.), sajjhāpayati (pī.)];

Yo ca mantaṃ adhīyati.

34.

Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;

Tasmā etaṃ na sevāmi, dhammaṃ isīhi sevitaṃ.

35.

Paribbaja mahā loko [mahābrahme (ka.)], pacantaññepi pāṇino;

Mā taṃ adhammo ācarito, asmā kumbhamivābhidā.

36.

Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;

Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vāti.

Chavakajātakaṃ navamaṃ.

  1. Seyyajātakaṃ (4-1-10)

37.

Sasamuddapariyāyaṃ , mahiṃ sāgarakuṇḍalaṃ;

Na icche saha nindāya, evaṃ seyya [sayha (sī. syā. pī.)] vijānahi.

38.

Dhiratthu taṃ yasalābhaṃ, dhanalābhañca brāhmaṇa;

Yā vutti vinipātena, adhammacaraṇena vā.

39.

Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;

Sāyeva jīvikā seyyo, yā cādhammena esanā.

40.

Api ce pattamādāya, anagāro paribbaje;

Aññaṃ ahiṃsayaṃ loke, api rajjena taṃ varanti.

Seyyajātakaṃ [sayhajātakaṃ (sī. syā. pī.)] dasamaṃ.

Kāliṅgavaggo [vivaravaggo (sī. pī.)] paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Vivarañca adeyya samiddhavaraṃ, atha daddara pāpamahātiraho;

Atha koli palāsavarañca kara, carimaṃ sasamuddavarena dasāti.

20. 婆羅門怎能捨棄,一切法的究竟者; 他護持正法,堅定而真實精進。 戒德考驗本生經 第五 306. 善生本生經 (4-1-6) 21. 天王啊,這些是什麼物品,放在銅碗里; 鮮紅美麗,請告訴我所問。 22. 王后啊,你從前剃髮披麻衣, 手捧衣裙採集,這是你的棗果。 23. 她不快樂而焦慮,財富正在離她而去; 把她送回原處,讓她去採棗果。 24. 大王啊,這些事發生在,已得神通的女子身上; 請原諒善生,戰車勇士啊,不要對她生氣。 善生本生經 第六 307. 波羅沙樹本生經 (4-1-7) 25. 婆羅門啊,這波羅沙樹無知覺也聽不見,你知道它不能理解; 你為何精進不懈,持續不斷,向它詢問安眠之事? 26. 這樹遠近聞名且高大,生長在此地如同鬼神居所; 因此我禮敬這波羅沙樹,爲了得到此處鬼神的財富。 27. 看到你這知恩之心,我將依我能力報答; 你來到善人面前,怎能讓你的努力成空? 28. 在丁度迦樹前的毗羅叉樹,四周環繞著古老的祭場; 在它根部埋藏著寶藏,無人繼承,去把它挖出來。 波羅沙樹本生經 第七 308. 鳥本生經 (4-1-8) 29. 我們為你做了事,盡我們所能之力; 獸王啊向你致敬,不知能否得到些什麼。 30. 我以血為食,常作兇暴之事; 你在我牙縫中,能活到現在已是幸運。 31. 對不知感恩、不行善事、不報恩惠的人, 若其中沒有感恩之心,侍奉他毫無意義。 32. 若人面對面相處,也得不到友誼之道; 不要妒忌與譴責,要慢慢遠離此人。 鳥本生經 第八 309. 賤民本生經 (4-1-9) 33. 這一切都是最後所為,兩者都看不見正法; 兩者都違背本性,一個教授咒語; 另一個學習咒語。 34. 我食用精米飯,配以清凈肉湯; 因此我不從事,仙人所行之法。 35. 遊方去吧大聖者,其他生靈也在煮食; 不要讓非法行為,像打碎瓦罶般毀滅你。 36. 婆羅門啊,詛咒這名聲利益,詛咒這財富所得; 若以墮落方式,或以非法行為求生。 賤民本生經 第九 310. 勝妙本生經 (4-1-10) 37. 即使擁有大海環繞,以海洋為飾的大地; 我也不願與誹謗相伴,勝妙者啊要如此了知。 38. 婆羅門啊,詛咒這名聲利益,詛咒這財富所得; 若以墮落方式,或以非法行為求生。 39. 即使手持缽盂,成為無家遊方者; 這生計更為殊勝,勝過以非法求生。 40. 即使手持缽盂,成為無家遊方者; 在世不傷害他人,此勝過王位。 勝妙本生經 第十 迦陵迦品(開門品)第一 其摘要: 開門與不應施、最勝富足,以及達達羅與大罪隱秘, 還有棗果、波羅沙樹勝者,最後以海圍者為第十。

  1. Pucimandavaggo

  2. Pucimandajātakaṃ (4-2-1)

41.

Uṭṭhehi cora kiṃ sesi, ko attho supanena [supitena (sī.), supinena (pī. ka.)] te;

Mā taṃ gahesuṃ [gaṇheyyuṃ (ka.)] rājāno, gāme kibbisakārakaṃ.

42.

Yaṃ nu [nūna (syā.)] coraṃ gahessanti, gāme kibbisakārakaṃ;

Kiṃ tattha pucimandassa, vane jātassa tiṭṭhato.

43.

Na tvaṃ assattha jānāsi, mama corassa cantaraṃ;

Coraṃ gahetvā rājāno, gāme kibbisakārakaṃ;

Appenti [accenti (syā.)] nimbasūlasmiṃ, tasmiṃ me saṅkate mano.

44.

Saṅkeyya saṅkitabbāni, rakkheyyānāgataṃ bhayaṃ;

Anāgatabhayā dhīro, ubho loke avekkhatīti.

Pucimandajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Kassapamandiyajātakaṃ (4-2-2)

45.

Api kassapa mandiyā, yuvā sapati hanti [sampaṭihanti (ka.)] vā;

Sabbaṃ taṃ khamate dhīro, paṇḍito taṃ titikkhati.

46.

Sacepi santo vivadanti, khippaṃ sandhīyare puna;

Bālā pattāva bhijjanti, na te samathamajjhagū.

47.

Ete bhiyyo samāyanti, sandhi tesaṃ na jīrati;

Yo cādhipannaṃ jānāti, yo ca jānāti desanaṃ.

48.

Eso hi uttaritaro, bhāravaho dhuraddharo;

Yo paresādhipannānaṃ , sayaṃ sandhātumarahatīti.

Kassapamandiyajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Khantīvādījātakaṃ (4-2-3)

49.

Yo te hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;

Tassa kujjha mahāvīra, mā raṭṭhaṃ vinasā [vinassa (ka. sī. syā. ka.)] idaṃ.

50.

Yo me hatthe ca pāde ca, kaṇṇanāsañca chedayi;

Ciraṃ jīvatu so rājā, na hi kujjhanti mādisā.

51.

Ahū atītamaddhānaṃ [ahu atītamaddhāne (syā. pī. ka.)], samaṇo khantidīpano;

Taṃ khantiyāyeva ṭhitaṃ, kāsirājā achedayi.

52.

Tassa kamma [kammassa (sī. pī.)] pharusassa, vipāko kaṭuko ahu;

Yaṃ kāsirājā vedesi, nirayamhi samappitoti.

Khantīvādījātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Lohakumbhijātakaṃ (4-2-4)

53.

Dujjīvitamajīvimha, ye sante [yesaṃ no (syā. ka.)] na dadamhase;

Vijjamānesu bhogesu, dīpaṃ nākamha attano.

54.

Saṭṭhi [saṭṭhiṃ (syā.)] vassasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;

Niraye paccamānānaṃ, kadā anto bhavissati.

55.

Natthi anto kuto anto, na anto paṭidissati;

Tadā hi pakataṃ pāpaṃ, mama tuyhañca mārisā [mārisa (sī. syā. pī.)].

56.

Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;

Vadaññū sīlasampanno, kāhāmi kusalaṃ bahunti.

Lohakumbhijātakaṃ catutthaṃ.

  1. Sabbamaṃsalābhajātakaṃ (4-2-5)

57.

Pharusā vata te vācā, maṃsaṃ [samma (pī. ka.)] yācanako asi [casi (pī.)];

Kilomasadisī [kilomassa sadisā (pī.)] vācā, kilomaṃ samma dammi te.

58.

Aṅgametaṃ manussānaṃ, bhātā loke pavuccati;

Aṅgassa sadisī vācā [aṅgassadisī te vācā (ka.)], aṅgaṃ samma dadāmi te.

59.

Tātāti putto vadamāno, kampeti [sammeti (ka.)] hadayaṃ pitu;

Hadayassa sadisī [hadayassadisī (ka.)] vācā, hadayaṃ samma dammi te.

60.

Yassa gāme sakhā natthi, yathāraññaṃ tatheva taṃ;

Sabbassa sadisī vācā, sabbaṃ samma dadāmi teti.

Sabbamaṃsalābhajātakaṃ [maṃsajātakaṃ (sī. syā. pī.)] pañcamaṃ.

  1. Sasapaṇḍitajātakaṃ (4-2-6)

61.

Satta me rohitā macchā, udakā thalamubbhatā;

Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasa.

  1. 苦楝樹品
  2. 苦楝樹本生經 (4-2-1) 41. 起來吧盜賊為何睡,睡眠對你有何益; 莫讓國王抓住你,這村莊中的作惡者。 42. 若他們抓住盜賊,這村莊中的作惡者; 對林中生長的苦楝樹,有什麼關係呢? 43. 菩提樹啊你不知,我與盜賊的關係; 國王抓住盜賊后,這村莊中的作惡者; 將他釘在楝木樁上,因此我心生憂慮。 44. 應當警惕可疑事,防護未來的危險; 智者因未來之危,觀察今世與後世。 苦楝樹本生經 第一
  3. 迦葉曼提耶本生經 (4-2-2) 45. 迦葉啊曼提耶,年輕人咒罵或攻擊; 智者都能容忍,賢者能忍耐一切。 46. 即使善人起爭執,很快就能和解; 愚人如陶器易碎,不能達到和平。 47. 這些人更加團結,他們的聯繫不會腐朽; 一個知道過錯,一個知道教導。 48. 這種人更為優秀,能擔重擔挑重責; 對於他人的過錯,自己能促成和解。 迦葉曼提耶本生經 第二
  4. 忍辱行者本生經 (4-2-3) 49. 有人砍斷你手腳,以及耳朵和鼻子; 大勇士啊莫生氣,莫使這國土滅亡。 50. 有人砍斷我手腳,以及耳朵和鼻子; 愿那國王長壽存,像我這樣的不會生氣。 51. 在過去的時候,有位宣揚忍辱的沙門; 他安住于忍辱中,卻被迦尸國王肢解。 52. 那殘暴行為的果報,帶來了痛苦的結果; 迦尸國王所經歷的,是墮入地獄的痛苦。 忍辱行者本生經 第三
  5. 鐵鍋地獄本生經 (4-2-4) 53. 我們過著糟糕的生活,對善人我們不佈施; 即使擁有諸多財富,也未為自己點亮明燈。 54. 整整六萬年,毫無減少; 在地獄中受煎熬,何時才能結束? 55. 沒有盡頭從何說起,看不到何時結束; 那時所造的惡業,我和你啊賢者。 56. 我今從此處離去,若得人身之後; 將成為慷慨佈施者,具足戒德,多行善事。 鐵鍋地獄本生經 第四
  6. 得眾肉本生經 (4-2-5) 57. 你的話語真粗暴,你是在討要肉食; 你的話如肝臟般,朋友我給你肝臟。 58. 這是人們的肢體,世稱為兄弟; 你的話如肢體般,朋友我給你肢體。 59. 兒子稱呼父親時,能觸動父親心; 你的話如心臟般,朋友我給你心臟。 60. 村中若無朋友在,如同荒野一般; 你的話涵蓋一切,朋友我給你一切。 得眾肉本生經 第五
  7. 智兔本生經 (4-2-6) 61. 我有七條赤魚,從水中捕獲; 婆羅門啊這是我所有,吃了它在林中住。

62.

Dussa me khettapālassa, rattibhattaṃ apābhataṃ;

Maṃsasūlā ca dve godhā, ekañca dadhivārakaṃ;

Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasa.

63.

Ambapakkaṃ dakaṃ [ambapakkodakaṃ (sī. pī.)] sītaṃ, sītacchāyā manoramā [sītacchāyaṃ manoramaṃ (sī. syā. pī.)];

Idaṃ brāhmaṇa me atthi, etaṃ bhutvā vane vasa.

64.

Na sasassa tilā atthi, na muggā napi taṇḍulā;

Iminā agginā pakkaṃ, mamaṃ [maṃsaṃ (ka.)] bhutvā vane vasāti.

Sasapaṇḍitajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Matarodanajātakaṃ (4-2-7)

65.

Mataṃ mataṃ eva [matamatameva (sī. syā. pī.)] rodatha, na hi taṃ rodatha yo marissati;

Sabbepi [sabbeva (sī. syā. pī.)] sarīradhārino, anupubbena jahanti jīvitaṃ.

66.

Devamanussā catuppadā, pakkhigaṇā uragā ca bhogino;

Samhi [yamhi (syā.), asmiṃ (pī. ka.)] sarīre anissarā, ramamānāva jahanti jīvitaṃ.

67.

Evaṃ calitaṃ asaṇṭhitaṃ, sukhadukkhaṃ manujesvapekkhiya;

Kanditaruditaṃ niratthakaṃ, kiṃ vo sokagaṇābhikīrare.

68.

Dhuttā ca soṇḍā [dhuttā soṇḍā (sī.), dhuttā soṇḍā ca (syā.)] akatā, bālā sūrā ayogino [bālā sūrā vīrā ayogino (pī.)];

Dhīraṃ maññanti bāloti, ye dhammassa akovidāti.

Matarodanajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Kaṇaverajātakaṃ (4-2-8)

69.

Yaṃ taṃ vasantasamaye, kaṇaveresu bhāṇusu;

Sāmaṃ bāhāya pīḷesi, sā taṃ ārogyamabravi.

70.

Ambho na kira saddheyyaṃ, yaṃ vāto pabbataṃ vahe;

Pabbatañce vahe vāto, sabbampi pathaviṃ vahe;

Yattha sāmā kālakatā [kālaṅkatā (ka.)], sā maṃ ārogyamabravi.

71.

Na ceva sā kālakatā, na ca sā aññamicchati;

Ekabhattikinī [ekabhattā kira (sī. syā.), ekabhattakinī (pī.)] sāmā, tameva abhikaṅkhati.

72.

Asanthutaṃ maṃ cirasanthutena [asandhataṃ maṃ cirasandhatena (ka.)], nimīni sāmā adhuvaṃ dhuvena;

Mayāpi sāmā nimineyya aññaṃ, ito ahaṃ dūrataraṃ gamissanti.

Kaṇaverajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Tittirajātakaṃ (4-2-9)

73.

Susukhaṃ vata jīvāmi, labhāmi ceva bhuñjituṃ;

Paripantheva tiṭṭhāmi, kā nu bhante gatī mama.

74.

Mano ce te nappaṇamati, pakkhi pāpassa kammuno;

Abyāvaṭassa bhadrassa, na pāpamupalimpati.

75.

Ñātako no nisinnoti, bahu āgacchate jano;

Paṭicca kammaṃ phusati, tasmiṃ me saṅkate mano.

76.

Na paṭicca kammaṃ phusati, mano ce nappadussati;

Appossukkassa bhadrassa, na pāpamupalimpatīti.

Tittirajātakaṃ navamaṃ.

  1. Succajajātakaṃ (4-2-10)

77.

Succajaṃ vata naccaji, vācāya adadaṃ giriṃ;

Kiṃ hitassa cajantassa, vācāya adada pabbataṃ.

78.

Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;

Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.

79.

Rājaputta namo tyatthu, sacce dhamme ṭhito casi;

Yassa te byasanaṃ patto, saccasmiṃ ramate mano.

80.

Yā daliddī daliddassa, aḍḍhā aḍḍhassa kittima [kittimā (sī. syā. pī.)];

Sā hissa paramā bhariyā, sahiraññassa itthiyoti.

Succajajātakaṃ dasamaṃ.

Pucimandavaggo dutiyo.

Tassuddānaṃ –

Atha cora sakassapa khantīvaro, dujjīvitatā ca varā pharusā;

Atha sasa matañca vasanta sukhaṃ, succajaṃvatanaccajinā ca dasāti.

  1. Kuṭidūsakavaggo

  2. Kuṭidūsakajātakaṃ (4-3-1)

62. 我有守田人的衣服,夜餐已準備; 兩串蜥蜴肉,一罐酸奶; 婆羅門啊這是我所有,吃了它在林中住。 63. 成熟芒果汁清涼,清涼樹蔭令人愉悅; 婆羅門啊這是我所有,吃了它在林中住。 64. 兔子沒有芝麻,沒有綠豆也無米; 但以此火烤熟,吃我的肉在林中住。 智兔本生經 第六 317. 哭死者本生經 (4-2-7) 65. 只該為已死者哭泣,不該為將死者哭泣; 一切具有色身者,終將逐漸捨棄生命。 66. 天神人類與四足,飛鳥群類與蛇類; 對自己身體無主權,正歡樂時捨棄生命。 67. 如此變動不安定,觀察人間苦與樂; 哭泣悲傷無意義,為何讓憂愁籠罩你? 68. 賭徒酒徒未修行,愚人自稱為勇士; 不懂正法的人們,反說智者是愚人。 哭死者本生經 第七 318. 夾竹桃本生經 (4-2-8) 69. 在春季時節里,夾竹桃花盛開時; 你親手摘下花,她向你道平安。 70. 啊!確實不可信,風能吹動山峰; 若風能吹動山,也能吹動大地; 薩瑪已經死去,卻向我道平安。 71. 她既未死去,也不愛慕他人; 薩瑪只吃一餐,只渴慕著你。 72. 薩瑪用長久相識,換取不相識的我; 用堅定換取無常,薩瑪也會選擇他人; 我要離開此地,去往更遠的地方。 夾竹桃本生經 第八 319. 鷓鴣本生經 (4-2-9) 73. 我過著很快樂的生活,也能獲得食物; 但我站在危險之處,尊者啊我將何去何從? 74. 如果你的心不傾向,飛鳥啊不向邪惡; 對無所執著的善者,惡業不會沾染。 75. 說是親戚在此坐,許多人便來此; 因緣和合則受報,因此我心憂慮。 76. 如果心不生惡念,因緣和合不受報; 對無所求的善者,惡業不會沾染。 鷓鴣本生經 第九 320. 善捨本生經 (4-2-10) 77. 他未捨棄易舍之物,只用言語給予山嶽; 對於有益而捨棄者,為何用言語給予山巒? 78. 能做到的才該說,做不到的不該說; 智者能識別出,說而不做的人。 79. 王子啊向你致敬,你安住于真實正法; 當你遭遇不幸時,心仍喜樂於真實。 80. 貧女配貧男,富女配富男,名聲相匹配; 這才是最好的妻子,對於有財富的男人。 善捨本生經 第十 苦楝樹品第二 其摘要: 盜賊與迦葉、忍辱者,惡行與粗暴語; 兔子與死亡、春季安樂,善舍未舍為第十。 3. 草菴破壞品 321. 草菴破壞本生經 (4-3-1)

81.

Manussasseva te sīsaṃ, hatthapādā ca vānara;

Atha kena nu vaṇṇena, agāraṃ te na vijjati.

82.

Manussasseva me sīsaṃ, hatthapādā ca siṅgila [siṅgāla (ka.), piṅgala (ṭīkā)];

Yāhu seṭṭhā manussesu, sā me paññā na vijjati.

83.

Anavaṭṭhitacittassa , lahucittassa dubbhino [dūbhino (pī.)];

Niccaṃ addhuvasīlassa, sukhabhāvo [sucibhāvo (sī.), sukhabhāgo (?)] na vijjati.

84.

So karassu ānubhāvaṃ, vītivattassu sīliyaṃ;

Sītavātaparittāṇaṃ, karassu kuṭavaṃ [kuṭikaṃ (sī. syā.)] kapīti.

Kuṭidūsaka [siṅgālasakuṇa (ka.)] jātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Duddubhajātakaṃ (4-3-2)

85.

Duddubhāyati [daddabhāyati (sī. pī.)] bhaddante, yasmiṃ dese vasāmahaṃ;

Ahampetaṃ na jānāmi, kimetaṃ duddubhāyati.

86.

Beluvaṃ patitaṃ sutvā, duddubhanti [daddabhanti (sī.)] saso javi;

Sasassa vacanaṃ sutvā, santattā migavāhinī.

87.

Appatvā padaviññāṇaṃ, paraghosānusārino;

Panādaparamā bālā, te honti parapattiyā.

88.

Ye ca sīlena sampannā, paññāyūpasame ratā;

Ārakā viratā dhīrā, na honti parapattiyāti.

Duddubhajātakaṃ [daddabhajātakaṃ (sī. pī.)] dutiyaṃ.

  1. Brahmadattajātakaṃ (4-3-3)

89.

Dvayaṃ yācanako rāja, brahmadatta nigacchati;

Alābhaṃ dhanalābhaṃ vā, evaṃ dhammā hi yācanā.

90.

Yācanaṃ rodanaṃ āhu, pañcālānaṃ rathesabha;

Yo yācanaṃ paccakkhāti, tamāhu paṭirodanaṃ.

91.

Mā maddasaṃsu rodantaṃ, pañcālā susamāgatā;

Tuvaṃ vā paṭirodantaṃ, tasmā icchāmahaṃ raho.

92.

Dadāmi te brāhmaṇa rohiṇīnaṃ, gavaṃ sahassaṃ saha puṅgavena;

Ariyo hi ariyassa kathaṃ na dajjā [dajje (sī.), dajjaṃ (?)], sutvāna gāthā tava dhammayuttāti.

Brahmadattajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Cammasāṭakajātakaṃ (4-3-4)

93.

Kalyāṇarūpo vatayaṃ catuppado, subhaddako ceva supesalo ca;

Yo brāhmaṇaṃ jātimantūpapannaṃ, apacāyati meṇḍavaro yasassī.

94.

Mā brāhmaṇa ittaradassanena, vissāsamāpajji catuppadassa;

Daḷhappahāraṃ abhikaṅkhamāno [abhikattukāmo (syā.)], avasakkatī dassati suppahāraṃ.

95.

Ūruṭṭhi [ūraṭṭhi (sī.)] bhaggaṃ pavaṭṭito [patito (sī. syā.)] khāribhāro, sabbañca bhaṇḍaṃ brāhmaṇassa [brāhmaṇassīdha (ka. sī. pī.), brāhmaṇasseva (ka. sī. syā. ka.)] bhinnaṃ;

Ubhopi bāhā paggayha [paggayyeva (syā.), paggahīya (?)] kandati [bāhā paggayya kandati (pī. ka.)], abhidhāvatha haññate brahmacārī.

96.

Evaṃ so nihato seti, yo apūjaṃ pasaṃsati [namassati (pī.)];

Yathāhamajja pahato, hato meṇḍena dummatīti.

Cammasāṭakajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Godharājajātakaṃ (4-3-5)

97.

Samaṇaṃ taṃ maññamāno, upagacchimasaññataṃ;

So maṃ daṇḍena pāhāsi, yathā assamaṇo tathā.

98.

Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā;

Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasi.

99.

Ehi godha nivattassu, bhuñja sālīnamodanaṃ;

Telaṃ loṇañca me atthi, pahūtaṃ mayha pipphali.

100.

Esa bhiyyo pavekkhāmi, vammikaṃ sataporisaṃ;

Telaṃ loṇañca kittesi [kintesi (syā. pī.)], ahitaṃ mayha pipphalīti.

Godharājajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Kakkārujātakaṃ (4-3-6)

101.

Kāyena yo nāvahare, vācāya na musā bhaṇe;

Yaso laddhā na majjeyya, sa ve kakkārumarahati.

81. 猴子啊你有人的頭,也有人的手腳; 那麼為什麼,你卻沒有房屋? 82. 辛伽拉鳥啊我有人的頭,也有人的手腳; 但人類最珍貴的,那智慧我卻沒有。 83. 心志不堅定,輕浮又背信; 品行常不定,快樂終難得。 84. 你要發揮能力,超越品行缺陷; 為避寒風侵襲,猴子要建造草菴。 草菴破壞[辛伽拉鳥]本生經 第一 322. 響聲本生經 (4-3-2) 85. 尊者啊發出響聲,在我們居住之處; 我也不知道這是,什麼發出的響聲。 86. 兔子聽見木瓜落地,以為是可怕的聲音; 其他動物聽了兔子的話,驚慌失措四處奔逃。 87. 不求自己理解,只隨他人聲音; 愚人以聲為最,盲從他人言語。 88. 具足戒德者,喜樂智慧寂靜; 遠離智者們,不會盲從他人。 響聲本生經 第二 323. 梵授本生經 (4-3-3) 89. 梵授王啊求乞者,必定遇到兩種結果; 或是得不到財物,或是得到所求財,這就是乞求的法則。 90. 般遮羅戰車勇士啊,人說乞求如哭泣; 拒絕他人乞求者,人說如同回哭。 91. 莫讓般遮羅眾人,看見我在哭泣; 也莫讓他們看你,在回哭,所以我要私下相見。 92. 婆羅門啊我贈你,千頭紅色母牛與公牛; 聖者怎能不施與聖者,聽了你這富有法義的偈頌。 梵授本生經 第三 324. 皮衣本生經 (4-3-4) 93. 這四足獸形貌端莊,善良又極其溫和; 這位有名聲的優秀公羊,恭敬有種姓的婆羅門。 94. 婆羅門啊不要因短暫所見,就信任這四足獸; 它正期待給你重重一擊,退後時會給你重擊。 95. 大腿被撞斷行李散落,婆羅門的所有物品都破碎; 他舉起雙臂大聲哭泣,梵行者被撞倒在地。 96. 如此他被擊倒躺在地上,因讚美不該讚美的; 如同今天我被擊打,被愚蠢的公羊所傷。 皮衣本生經 第四 325. 蜥蜴王本生經 (4-3-5) 97. 以為你是個自製的沙門,我走近你; 你卻用棒打我,如同非沙門一般。 98. 愚癡者啊你蓄髮有何用,披鹿皮衣有何益; 你內心充滿雜染,只是外表裝清凈。 99. 來吧蜥蜴回來,享用精米飯; 我這裡有油和鹽,還有很多胡椒。 100. 我要更深地鉆入,百人高的蟻垤; 你說什麼油和鹽,胡椒對我無益。 蜥蜴王本生經 第五 326. 瓜本生經 (4-3-6) 101. 身不作偷盜,口不說妄語; 得名聲不驕,此人堪食瓜。

102.

Dhammena vittameseyya, na nikatyā dhanaṃ hare;

Bhoge laddhā na majjeyya, sa ve kakkārumarahati.

103.

Yassa cittaṃ ahāliddaṃ, saddhā ca avirāginī;

Eko sāduṃ na bhuñjeyya, sa ve kakkārumarahati.

104.

Sammukhā vā tirokkhā vā [parokkhā vā (pī.), parammukhā (ka.)], yo sante na paribhāsati;

Yathāvādī tathākārī, sa ve kakkārumarahatīti.

Kakkārujātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Kākavatījātakaṃ (4-3-7)

105.

Vāti cāyaṃ [vāyaṃ (ka.)] tato gandho, yattha me vasatī piyā;

Dūre ito hi kākavatī [kākātī (sī.), kākāti (syā. pī.)], yattha me nirato mano.

106.

Kathaṃ samuddamatarī, kathaṃ atari kepukaṃ [kebukaṃ (sī. pī.)];

Kathaṃ satta samuddāni, kathaṃ simbalimāruhi.

107.

Tayā samuddamatariṃ, tayā atari kepukaṃ [kebukaṃ (sī. pī.)];

Tayā satta samuddāni, tayā simbalimāruhiṃ.

108.

Dhiratthumaṃ mahākāyaṃ, dhiratthumaṃ acetanaṃ;

Yattha jāyāyahaṃ jāraṃ, āvahāmi vahāmi cāti.

Kākavatījātakaṃ sattamaṃ.

  1. Ananusociyajātakaṃ (4-3-8)

109.

Bahūnaṃ vijjatī bhotī, tehi me kiṃ bhavissati;

Tasmā etaṃ na socāmi, piyaṃ sammillahāsiniṃ.

110.

Taṃ taṃ ce anusoceyya, yaṃ yaṃ tassa na vijjati;

Attānamanusoceyya, sadā maccuvasaṃ pataṃ.

111.

Na heva ṭhitaṃ nāsīnaṃ, na sayānaṃ na paddhaguṃ [patthaguṃ (syā.)];

Yāva byāti nimisati, tatrāpi rasatī [saratī (sī. syā. pī.)] vayo.

112.

Tatthattani vatappaddhe [vata panthe (syā.), vata bandhe (ka.) vata + pa-addhe = vatappaddhe], vinābhāve asaṃsaye;

Bhūtaṃ sesaṃ dayitabbaṃ, vītaṃ ananusociyanti [cavitaṃ nānusociyanti (syā.), matantaṃ nānusociyaṃ (ka.)].

Ananusociyajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Kāḷabāhujātakaṃ (4-3-9)

113.

Yaṃ annapānassa pure labhāma, taṃ dāni sākhamigameva gacchati;

Gacchāma dāni vanameva rādha, asakkatā casma dhanañjayāya [dhanañcayāya (ka.)].

114.

Lābho alābho yaso ayaso ca, nindā pasaṃsā ca sukhañca dukkhaṃ;

Ete aniccā manujesu dhammā, mā soci kiṃ socasi poṭṭhapāda.

115.

Addhā tuvaṃ paṇḍitakosi rādha, jānāsi atthāni anāgatāni;

Kathaṃ nu sākhāmigaṃ dakkhisāma [dakkhiyāma (ka.), dakkhāma (syā.)], niddhāvitaṃ [niddhāpitaṃ (sī. syā.), nibbāpitaṃ (pī.), nicchadaṃ (ka.)] rājakulatova jammaṃ.

116.

Cāleti kaṇṇaṃ bhakuṭiṃ karoti, muhuṃ muhuṃ bhāyayate [bhāyate (syā.), bhāyāpate (ka.)] kumāre;

Sayameva taṃ kāhati kāḷabāhu, yenārakā ṭhassati annapānāti.

Kāḷabāhujātakaṃ navamaṃ.

  1. Sīlavīmaṃsajātakaṃ (4-3-10)

117.

Sīlaṃ kireva kalyāṇaṃ, sīlaṃ loke anuttaraṃ;

Passa ghoraviso nāgo, sīlavāti na haññati.

118.

Yāvadevassahū kiñci, tāvadeva akhādisuṃ;

Saṅgamma kulalā loke, na hiṃsanti akiñcanaṃ.

119.

Sukhaṃ nirāsā supati, āsā phalavatī sukhā;

Āsaṃ nirāsaṃ katvāna, sukhaṃ supati piṅgalā.

120.

Na samādhiparo atthi, asmiṃ loke paramhi ca;

Na paraṃ nāpi attānaṃ, vihiṃsati samāhitoti.

Sīlavīmaṃsajātakaṃ dasamaṃ.

Kuṭidūsakavaggo tatiyo.

Tassuddānaṃ –

Samanussa -saduddubha-yācanako, atha meṇḍavaruttama-godhavaro;

Atha kāyasakepuka bhotīvaro, atha rādhasusīlavarena dasāti.

  1. Kokilavaggo

  2. Kokilajātakaṃ (4-4-1)

102. 以正法求財富,不以欺詐取財; 得財富不驕傲,此人堪食瓜。 103. 心中無吝嗇,信心不退減; 獨得美味不獨享,此人堪食瓜。 104. 當面或背後,不誹謗聖者; 言行皆相符,此人堪食瓜。 瓜本生經 第六 327. 迦迦瓦蒂本生經 (4-3-7) 105. 從那裡飄來香氣,我所愛住在那裡; 迦迦瓦蒂離此遙遠,我的心繫于彼處。 106. 如何渡過海洋,如何越過枯木; 如何渡七海,如何登木棉樹。 107. 因你我渡海洋,因你越枯木; 因你渡七海,因你登木棉樹。 108. 詛咒我這大身軀,詛咒我無知覺; 竟然把妻子的情人,又載來又載去。 迦迦瓦蒂本生經 第七 328. 不應憂愁本生經 (4-3-8) 109. 她有許多所有物,這些於我何用; 因此我不為她憂愁,那位笑靨如花的愛人。 110. 若為所失去的一切憂愁,為一切不復存在而憂; 就該為自己憂愁,因永遠落入死亡掌控。 111. 無論站立或坐著,無論躺臥或行走; 生命隨每個瞬間,在眨眼間流逝。 112. 在此半途中斷時,必定會有別離; 應憐憫尚存的人,逝者不應憂愁。 不應憂愁本生經 第八 329. 黑臂本生經 (4-3-9) 113. 我們從前得到的飲食,如今都給了樹枝上的鹿; 羅陀啊我們現在該進林中,因為財主不再尊重我們。 114. 得失與榮辱,誹謗與稱讚,苦樂諸種事; 這些在人間無常,布塔巴達啊為何憂愁? 115. 羅陀啊你確實是智者,能知曉未來之事; 但我們如何能見到樹枝上的鹿,如賤民被驅逐出王宮? 116. 他搖耳朵皺眉頭,一再恐嚇王子們; 黑臂自會如此做,以致遠離飲食。 黑臂本生經 第九 330. 戒德考驗本生經 (4-3-10) 117. 戒德確實美好,戒德世間無上; 看那劇毒之蛇,因持戒而不殺。 118. 只要有些許財物,就會被他們吞食; 世間禿鷹聚集,不害無一物者。 119. 無慾望而安睡,有希望得果安樂; 平伽羅斷絕希望,安然入睡得安樂。 120. 此世與他世中,無勝過定力者; 具足禪定之人,不害他不害己。 戒德考驗本生經 第十 草菴破壞品第三 其摘要: 人頭與響聲、乞求者,以及優秀公羊與蜥蜴王; 身體與枯木主人,以及羅陀善戒為第十。 4. 杜鵑品 331. 杜鵑本生經 (4-4-1)

121.

Yo ve kāle asampatte, ativelaṃ pabhāsati;

Evaṃ so nihato seti, kokilāyiva atrajo.

122.

Na hi satthaṃ sunisitaṃ, visaṃ halāhalāmiva [halāhalaṃ iva (pī.)];

Evaṃ nikaṭṭhe [nikkaḍḍhe (syā.), nikaḍḍhe (ka.)] pāteti, vācā dubbhāsitā yathā.

123.

Tasmā kāle akāle vā [akāle ca (sī. syā.)], vācaṃ rakkheyya paṇḍito;

Nātivelaṃ pabhāseyya, api attasamamhi vā.

124.

Yo ca kāle mitaṃ bhāse, matipubbo vicakkhaṇo;

Sabbe amitte ādeti, supaṇṇo uragāmivāti.

Kokilajātakaṃ [kokālikajātakaṃ (sabbattha)] paṭhamaṃ.

  1. Rathalaṭṭhijātakaṃ (4-4-2)

125.

Api hantvā hato brūti, jetvā jitoti bhāsati;

Pubbavakkhāyino [pubbamakkhāyino (sī. syā.)] rāja, aññadatthu [ekadatthu (sī. pī.)] na saddahe.

126.

Tasmā paṇḍitajātiyo, suṇeyya itarassapi;

Ubhinnaṃ vacanaṃ sutvā, yathā dhammo tathā kare.

127.

Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;

Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.

128.

Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;

Nisammakārino rāja [rañño (sī. syā.)], yaso kitti ca vaḍḍhatīti.

Rathalaṭṭhijātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Pakkagodhajātakaṃ (4-4-3)

129.

Tadeva me tvaṃ vidito, vanamajjhe rathesabha;

Yassa te khaggabaddhassa, sannaddhassa tirīṭino;

Assatthadumasākhāya, pakkā godhā palāyatha.

130.

Name namantassa bhaje bhajantaṃ, kiccānukubbassa kareyya kiccaṃ;

Nānatthakāmassa kareyya atthaṃ, asambhajantampi na sambhajeyya.

131.

Caje cajantaṃ vanathaṃ na kayirā, apetacittena na sambhajeyya;

Dijo dumaṃ khīṇaphalanti [phalaṃva (ka. sī. syā. ka.), dukanipāte puṭabhattajātakena saṃsandetabbaṃ] ñatvā, aññaṃ samekkheyya mahā hi loko.

132.

So te karissāmi yathānubhāvaṃ, kataññutaṃ khattiye [khattiyo (syā. ka.)] pekkhamāno;

Sabbañca te issariyaṃ dadāmi, yassicchasī tassa tuvaṃ dadāmīti.

Pakkagodhajātakaṃ [godhajātakaṃ (sī. syā. pī.)] tatiyaṃ.

  1. Rājovādajātakaṃ (4-4-4)

133.

Gavaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;

Sabbā tā jimhaṃ gacchanti [sabbā gāvī jimhaṃ yanti (sī. syā.)], nette jimhaṃ gate sati.

134.

Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;

So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā;

Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.

135.

Gavaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;

Sabbā gāvī ujuṃ yanti [sabbā tā ujuṃ gacchanti (pī. a. ni. 4.70)], nette ujuṃ gate sati.

136.

Evameva manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;

So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā;

Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammikoti.

Rājovādajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Jambukajātakaṃ (4-4-5)

137.

Brahā pavaḍḍhakāyo so, dīghadāṭho ca jambuka;

Na tvaṃ tattha kule jāto, yattha gaṇhanti kuñjaraṃ.

138.

Asīho sīhamānena, yo attānaṃ vikubbati;

Kotthūva [kuṭṭhūva (sī.), kutthuva (syā. pī)] gajamāsajja, seti bhūmyā anutthunaṃ.

139.

Yasassino uttamapuggalassa, sañjātakhandhassa mahabbalassa;

Asamekkhiya thāmabalūpapattiṃ, sa seti nāgena hatoyaṃ jambuko.

121. 若人時機未到,過度多言說話; 必將被打倒,如杜鵑之子。 122. 不是鋒利的刀劍,不是致命的毒藥; 能如此擊倒人,而是說錯的話語。 123. 因此無論時機適宜與否,智者應護持言語; 不應過度多言,即便對同等者。 124. 若人適時適量說話,先思後言有智慧; 能制服一切敵人,如金翅鳥捕蛇。 杜鵑本生經 第一 332. 車鞭本生經 (4-4-2) 125. 被打敗卻說打敗人,失敗卻說獲勝; 國王啊對這種先說話的人,絕不可輕信。 126. 因此具有智慧者,也該聽另一方; 聽取雙方言論后,依據正法而行事。 127. 懶惰貪慾的在家人不好,不自製的出家人不好; 不思而為的國王不好,有智卻易怒者也不好。 128. 剎帝利應思而後行,統領者不可不思而為; 國王經思慮而行事,名聲與稱譽皆增長。 車鞭本生經 第二 333. 熟蜥蜴本生經 (4-4-3) 129. 戰車勇士啊我認得你,那時在森林中; 你佩劍持鎧甲,穿樹皮衣之時; 一隻熟蜥蜴從,菩提樹枝上逃走。 130. 應敬敬我者,應親近親近者; 應助助己者,助人應得助; 不應助無益者,不近不親者。 131. 應捨棄捨己者,不與無情者親近; 如鳥知樹果已盡,應另尋他樹世間廣大。 132. 我將依我能力報答你,看到剎帝利的知恩心; 我將賜予你一切王權,你想給誰就給誰。 熟蜥蜴本生經 第三 334. 王之教誡本生經 (4-4-4) 133. 當牛群渡河時,若公牛歪行; 領頭者歪行時,眾牛皆歪行。 134. 如是在人群中,若為眾人尊敬者; 若他行非法,更何況其他人; 若國王不如法,全國陷入痛苦。 135. 當牛群渡河時,若公牛直行; 領頭者直行時,眾牛皆直行。 136. 如是在人群中,若為眾人尊敬者; 若他行正法,更何況其他人; 若國王如法行,全國皆安樂。 王之教誡本生經 第四 335. 豺本生經 (4-4-5) 137. 豺啊你身體雖大,長著長牙; 你卻不是生在,能擒象的種族。 138. 非獅卻自稱獅子,把自己偽裝起來; 如野貓遇到大象,躺在地上呻吟。 139. 對有名聲的最上人,肩膀發達大力士; 不察其力量強弱,這豺被象擊殺而臥地。

140.

Yo cīdha kammaṃ kurute pamāya, thāmabbalaṃ attani saṃviditvā;

Jappena mantena subhāsitena, parikkhavā so vipulaṃ jinātīti.

Jambukajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Brahāchattajātakaṃ (4-4-6)

141.

Tiṇaṃ tiṇanti lapasi, ko nu te tiṇamāhari;

Kiṃ nu te tiṇakiccatthi, tiṇameva pabhāsasi.

142.

Idhāgamā brahmacārī, brahā chatto bahussuto;

So me [so ve (ka.)] sabbaṃ samādāya, tiṇaṃ nikkhippa gacchati.

143.

Evetaṃ hoti kattabbaṃ, appena bahumicchatā;

Sabbaṃ sakassa ādānaṃ, anādānaṃ tiṇassa ca. ( ) [(tiṇassa cāṭīsu gato, tattha kā paridevanā) (sī. syā.) (cāṭīsu pakkhipitvāna, tattha kā paridevanā) (ka.)]

144.

Sīlavanto na kubbanti, bālo sīlāni kubbati;

Aniccasīlaṃ dussīlyaṃ [dussīlaṃ (pī.)], kiṃ paṇḍiccaṃ karissatīti.

Brahāchattajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Pīṭhajātakaṃ (4-4-7)

145.

Na te pīṭhamadāyimhā [madāsimha (pī. ka.)], na pānaṃ napi bhojanaṃ;

Brahmacāri khamassu me, etaṃ passāmi accayaṃ.

146.

Nevābhisajjāmi na cāpi kuppe, na cāpi me appiyamāsi kiñci;

Athopi me āsi manovitakko, etādiso nūna kulassa dhammo.

147.

Esasmākaṃ kule dhammo, pitupitāmaho sadā;

Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, sabbetaṃ nipadāmase.

148.

Esasmākaṃ kule dhammo, pitupitāmaho sadā;

Sakkaccaṃ upatiṭṭhāma, uttamaṃ viya ñātakanti.

Pīṭhajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Thusajātakaṃ (4-4-8)

149.

Viditaṃ thusaṃ undurānaṃ [undūrānaṃ (ka.)], viditaṃ pana taṇḍulaṃ;

Thusaṃ thusaṃ [thusaṃ thūlaṃ (sī.)] vivajjetvā, taṇḍulaṃ pana khādare.

150.

Yā mantanā araññasmiṃ, yā ca gāme nikaṇṇikā;

Yañcetaṃ iti cīti ca, etampi viditaṃ mayā.

151.

Dhammena kira jātassa, pitā puttassa makkaṭo;

Daharasseva santassa, dantehi phalamacchidā.

152.

Yametaṃ parisappasi [parisabbesi (ka.)], ajakāṇova sāsape;

Yopāyaṃ heṭṭhato seti [sesi (sī.)], etampi viditaṃ mayāti.

Thusajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Bāverujātakaṃ (4-4-9)

153.

Adassanena morassa, sikhino mañjubhāṇino;

Kākaṃ tattha apūjesuṃ, maṃsena ca phalena ca.

154.

Yadā ca sarasampanno, moro bāverumāgamā;

Atha lābho ca sakkāro, vāyasassa ahāyatha.

155.

Yāva nuppajjatī buddho, dhammarājā pabhaṅkaro;

Tāva aññe apūjesuṃ, puthū samaṇabrāhmaṇe.

156.

Yadā ca sarasampanno, buddho dhammaṃ adesayi;

Atha lābho ca sakkāro, titthiyānaṃ ahāyathāti.

Bāverujātakaṃ navamaṃ.

  1. Visayhajātakaṃ (4-4-10)

157.

Adāsi dānāni pure visayha, dadato ca te khayadhammo ahosi;

Ito paraṃ ce na dadeyya dānaṃ, tiṭṭheyyuṃ te saṃyamantassa bhogā.

158.

Anariyamariyena sahassanetta, suduggatenāpi akiccamāhu;

Mā vo dhanaṃ taṃ ahu devarāja [ahuvā janinda (ka. sī. syā. pī.)], yaṃ bhogahetu vijahemu saddhaṃ.

159.

Yena eko ratho yāti, yāti tenāparo ratho;

Porāṇaṃ nihitaṃ vattaṃ, vattataññeva [vaddhaṃ, vaddhataññeva (ka. sī. pī.)] vāsava.

160.

Yadi hessati dassāma, asante kiṃ dadāmase;

Evaṃbhūtāpi dassāma, mā dānaṃ pamadamhaseti.

Visayhajātakaṃ dasamaṃ.

Kokilavaggo [kokālikavaggo (ka.)] catuttho.

Tassuddānaṃ –

Ativelapabhāsati jītavaro, vanamajjha rathesabha jimhagamo;

Atha jambu tiṇāsanapīṭhavaraṃ, atha taṇḍula mora visayha dasāti.

  1. Cūḷakuṇālavaggo

140. 若人量力而為事,了知自己力量強弱; 以智謀善言相助,慎重者能獲大勝。 豺本生經 第五 336. 大傘本生經 (4-4-6) 141. 你一直說草草草,是誰給你帶來草; 你需要草做什麼,為何總是說草字? 142. 這裡來了位梵行者,大傘多聞者; 他拿走我的一切,只留下草便離去。 143. 想要獲得更多時,少許也該如此做; 拿走屬於自己的,卻不拿走草。 144. 有戒德者不會做,愚人才造作戒行; 不穩固的戒與惡行,智慧又有何用? 大傘本生經 第六 337. 座位本生經 (4-4-7) 145. 我們沒給你座位,也沒給飲食; 梵行者請原諒我,我看到這過失。 146. 我不會執著也不惱,沒有什麼不喜歡; 但我心中有思慮,這大概是家族傳統。 147. 這是我們家族傳統,祖祖輩輩皆如此; 座位清水與洗足水,我們都不輕易施予。 148. 這是我們家族傳統,祖祖輩輩皆如此; 我們恭敬侍奉人,如同最尊貴親族。 座位本生經 第七 338. 糠本生經 (4-4-8) 149. 老鼠知道什麼是糠,也知道什麼是米; 它們避開所有糠,只吃其中的米。 150. 林中的密談,村中的耳語; 以及這些閒言碎語,我都已經知道。 151. 據說依法生下的,猴子父親對幼子; 在孩子年幼時,就用牙齒咬斷果實。 152. 你像瞎山羊在芥子中,四處潛行; 那躺在下面的,我也都知道。 糠本生經 第八 339. 婆吠盧本生經 (4-4-9) 153. 因為看不見孔雀,美麗發聲的冠羽者; 他們就在那裡供奉烏鴉,以肉食與果實。 154. 當聲音優美的孔雀,來到婆吠盧時; 烏鴉的供養與尊敬,就此消失殆盡。 155. 在佛陀未出現前,法王光明照耀者; 人們供養其他的,各種沙門婆羅門。 156. 當具美妙聲音的佛陀,開始說法之時; 外道們的供養與尊敬,就此消失殆盡。 婆吠盧本生經 第九 340. 毗沙耶本生經 (4-4-10) 157. 毗沙耶啊你過去常常佈施,你佈施時財富在減少; 如果從今以後不再佈施,你節制后財富會保持。 158. 千眼天王啊聖人說,即使貧困也不該做非聖行; 天王啊愿我們不要有那種財富,爲了財富而捨棄信心。 159. 一輛車走過的路,另一輛車也會走; 古老的傳統,婆娑婆啊會繼續延續。 160. 若有財富我們就施捨,沒有時我們能施什麼; 即使處境如此我們也施捨,不要疏忽佈施。 毗沙耶本生經 第十 杜鵑品第四 其摘要: 過度言說與勝者,林中戰車勇士與歪行; 還有豺與草與座位,以及米與孔雀毗沙耶為第十。 5. 小鳩那羅品

  1. Kaṇḍarījātakaṃ (4-5-1)

161.

Narānamārāmakarāsu nārisu, anekacittāsu aniggahāsu ca;

Sabbattha nāpītikarāpi [sabba』ttanā』pītikarāpi (sī. syā.)] ce siyā [siyuṃ (syā.)], na vissase titthasamā hi nāriyo.

162.

Yaṃ ve [yañca (syā. ka.)] disvā kaṇḍarīkinnarānaṃ [kinnarakinnarīnaṃ (syā.), kinnarīkinnarānaṃ (ka.)], sabbitthiyo na ramanti agāre;

Taṃ tādisaṃ maccaṃ cajitvā bhariyā, aññaṃ disvā purisaṃ pīṭhasappiṃ.

163.

Bakassa ca bāvarikassa [pāvārikassa (sī.)] rañño, accantakāmānugatassa bhariyā;

Avācarī [accācari (syā.), anācari (ka.)] paṭṭhavasānugassa [baddhavasānugassa (sī. syā.), pattavasānugatassa (ka.)], kaṃ vāpi itthī nāticare tadaññaṃ.

164.

Piṅgiyānī sabbalokissarassa, rañño piyā brahmadattassa bhariyā;

Avācarī paṭṭhavasānugassa, taṃ vāpi sā nājjhagā kāmakāminīti.

Kaṇḍarījātakaṃ [kinnarījātakaṃ (ka. sī. ka.), kuṇḍalikajātakaṃ (syā.)] paṭhamaṃ.

  1. Vānarajātakaṃ (4-5-2)

165.

Asakkhiṃ vata attānaṃ, uddhātuṃ udakā thalaṃ;

Na dānāhaṃ puna tuyhaṃ, vasaṃ gacchāmi vārija.

166.

Alametehi ambehi, jambūhi panasehi ca;

Yāni pāraṃ samuddassa, varaṃ mayhaṃ udumbaro.

167.

Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati;

Amittavasamanveti , pacchā ca anutappati.

168.

Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati;

Muccate sattusambādhā, na ca pacchānutappatīti.

Vānarajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Kuntinījātakaṃ (4-5-3)

169.

Avasimha tavāgāre, niccaṃ sakkatapūjitā;

Tvameva dānimakari, handa rāja vajāmahaṃ.

170.

Yo ve kate paṭikate, kibbise paṭikibbise;

Evaṃ taṃ sammatī veraṃ, vasa kuntini māgamā.

171.

Na katassa ca kattā ca, metti [mettī (pī.), mittī (ka.)] sandhīyate puna;

Hadayaṃ nānujānāti, gacchaññeva rathesabha.

172.

Katassa ceva kattā ca, metti sandhīyate puna;

Dhīrānaṃ no ca bālānaṃ, vasa kuntini māgamāti.

Kuntinījātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Ambajātakaṃ (4-5-4)

173.

Yo nīliyaṃ maṇḍayati, saṇḍāsena vihaññati;

Tassa sā vasamanvetu, yā te ambe avāhari.

174.

Vīsaṃ vā pañcavīsaṃ [paṇṇuvīsaṃ (ka. sī. pī.)] vā, ūnatiṃsaṃ va jātiyā;

Tādisā pati mā laddhā [patiṃ mā laddhā (pī.), pati mā』lattha (?)], yā te ambe avāhari.

175.

Dīghaṃ gacchatu addhānaṃ, ekikā abhisārikā;

Saṅkete pati mā adda [mā addasa (sī. pī.)], yā te ambe avāhari.

176.

Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;

Ekikā sayane setu, yā te ambe avāharīti.

Ambajātakaṃ [ambacorajātakaṃ (ka. sī. pī.)] catutthaṃ.

  1. Gajakumbhajātakaṃ (4-5-5)

177.

Vanaṃ yadaggi dahati, pāvako kaṇhavattanī;

Kathaṃ karosi pacalaka, evaṃ dandhaparakkamo.

178.

Bahūni rukkhachiddāni, pathabyā vivarāni ca;

Tāni ce nābhisambhoma, hoti no kālapariyāyo.

179.

Yo dandhakāle tarati, taraṇīye ca dandhati;

Sukkhapaṇṇaṃva akkamma, atthaṃ bhañjati attano.

180.

Yo dandhakāle dandheti, taraṇīye ca tārayi;

Sasīva rattiṃ vibhajaṃ, tassattho paripūratīti.

Gajakumbhajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Kesavajātakaṃ (4-5-6)

181.

Manussindaṃ jahitvāna, sabbakāmasamiddhinaṃ;

Kathaṃ nu bhagavā kesī, kappassa ramati assame [ramatassame (ka.)].

  1. 肯達利本生經 (4-5-1) 161. 男人喜歡的女人們,心思多變不可制; 即使處處不能帶來喜悅,也不該信任她們如渡口。 162. 見到肯達利仙女與仙男,所有女人在家不快樂; 妻子拋棄如此的丈夫,看到另一個跛足的男人。 163. 婆卡和婆瓦利卡王,極度貪戀欲樂的妻子; 背叛了服從命令的人,女人還有誰不會背叛? 164. 賓吉雅尼是全世界之主,梵授王所愛的妻子; 背叛了服從命令的人,貪慾的她卻得不到他。 肯達利本生經 第一
  2. 猴子本生經 (4-5-2) 165. 我終於成功了,從水中爬到陸地; 我再也不會,落入你的掌控水中生者。 166. 這些芒果夠了,以及蒲桃和麵包果; 在海的那一邊,無花果對我更好。 167. 遇到突發事件,不能迅速領悟; 就會落入敵手,之後徒留悔恨。 168. 遇到突發事件,能夠迅速領悟; 便能脫離敵困,不會後悔莫及。 猴子本生經 第二
  3. 鶴女本生經 (4-5-3) 169. 我們住在你的家中,常受尊重供養; 現在你卻這樣做,國王啊讓我離去。 170. 若以惡報惡,以傷害報傷害; 仇恨就這樣延續,鶴女啊請留下不要走。 171. 做過的事和行為者,友誼不能再重建; 內心不能原諒,戰車勇士啊我必須離去。 172. 做過的事和行為者,友誼能夠再重建; 這是智者非愚者所為,鶴女啊請留下不要走。 鶴女本生經 第三
  4. 芒果本生經 (4-5-4) 173. 用鑷子拔除青須,為此而受折磨; 愿偷你芒果的人,落入他的掌控。 174. 二十或二十五,或不到三十歲; 愿偷你芒果的人,得不到這樣的丈夫。 175. 愿偷你芒果的人,獨自長途跋涉; 在約會的地方,見不到心上人。 176. 愿偷你芒果的人,雖裝飾穿華服; 戴花涂檀香,卻要獨自入睡。 芒果本生經 第四
  5. 象額本生經 (4-5-5) 177. 當森林被火焚燒,黑煙滾滾的火焰; 打瞌睡的你怎麼辦,行動如此遲緩。 178. 樹上有許多洞穴,地上也有許多坑; 如果我們不能到達那裡,就會命歸黃泉。 179. 該慢時快進,該快時遲緩; 如踩干葉般,自毀其利益。 180. 該慢時行慢,該快時行快; 如月分配夜晚,其事必圓滿。 象額本生經 第五
  6. 迦舍婆本生經 (4-5-6) 181. 捨棄人中之王,具足一切欲樂; 尊者迦舍婆為何,喜歡住在迦葉寺院?

182.

Sādūnī [sādhūni (ka. sī. syā. ka.)] ramaṇīyāni, santi vakkhā manoramā;

Subhāsitāni kappassa, nārada ramayanti maṃ.

183.

Sālīnaṃ odanaṃ bhuñje, suciṃ maṃsūpasecanaṃ;

Kathaṃ sāmākanīvāraṃ, aloṇaṃ chādayanti taṃ.

184.

Sāduṃ vā [asāduṃ (pī.)] yadi vāsāduṃ, appaṃ vā yadi vā bahuṃ;

Vissattho yattha bhuñjeyya, vissāsaparamā rasāti.

Kesavajātakaṃ [kesījātakaṃ (ka.)] chaṭṭhaṃ.

  1. Ayakūṭajātakaṃ (4-5-7)

185.

Sabbāyasaṃ kūṭamatippamāṇaṃ, paggayha yo [so (pī.)] tiṭṭhasi antalikkhe;

Rakkhāya me [maṃ (sī.)] tvaṃ vihito nusajja, udāhu me cetayase [vāyamase (sī. syā.)] vadhāya.

186.

Dūto ahaṃ rājidha rakkhasānaṃ, vadhāya tuyhaṃ pahitohamasmi;

Indo ca taṃ rakkhati devarājā, tenuttamaṅgaṃ na te [na hi (ka. sī. pī.), te na (ka.)] phālayāmi.

187.

Sace ca maṃ rakkhati devarājā, devānamindo maghavā sujampati;

Kāmaṃ pisācā vinadantu sabbe, na santase rakkhasiyā pajāya.

188.

Kāmaṃ kandantu [kantantu (ka.), kaṇḍantu (syā.)] kumbhaṇḍā, sabbe paṃsupisācakā;

Nālaṃ pisācā yuddhāya, mahatī sā vibhiṃsikāti [vibhesikāti (syā.), vihesikāti (pī.)].

Ayakūṭajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Araññajātakaṃ (4-5-8)

189.

Araññā gāmamāgamma, kiṃsīlaṃ kiṃvataṃ ahaṃ;

Purisaṃ tāta seveyyaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.

190.

Yo taṃ vissāsaye tāta, vissāsañca khameyya te;

Sussūsī ca titikkhī ca, taṃ bhajehi ito [taṃ bhajeyyāsito (ka.)] gato.

191.

Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;

Urasīva patiṭṭhāya, taṃ bhajehi ito gato.

192.

Haliddirāgaṃ kapicittaṃ, purisaṃ rāgavirāginaṃ;

Tādisaṃ tāta mā sevi, nimmanussampi ce siyāti.

Araññajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Sandhibhedajātakaṃ (4-5-9)

193.

Neva itthīsu sāmaññaṃ, nāpi bhakkhesu sārathi;

Athassa sandhibhedassa, passa yāva sucintitaṃ.

194.

Asi tikkhova maṃsamhi, pesuññaṃ parivattati;

Yatthūsabhañca sīhañca, bhakkhayanti migādhamā.

195.

Imaṃ so sayanaṃ seti, yamimaṃ [yayimaṃ (sī. pī.), yimaṃ (ka.)] passasi sārathi;

Yo vācaṃ sandhibhedassa, pisuṇassa nibodhati.

196.

Te janā sukhamedhanti, narā saggagatāriva;

Ye vācaṃ sandhibhedassa, nāvabodhanti sārathīti.

Sandhibhedajātakaṃ navamaṃ.

  1. Devatāpañhajātakaṃ (4-5-10)

197.

Hanti hatthehi pādehi, mukhañca parisumbhati;

Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasi [mabhipassasi (sī.)].

198.

Akkosati yathākāmaṃ, āgamañcassa icchati;

Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasi.

199.

Abbhakkhāti abhūtena, alikenābhisāraye;

Sa ve rāja piyo hoti, kaṃ tena tvābhipassasi.

182. 美好令人喜悅,有許多可愛的樹; 迦葉的善語,那羅陀啊令我歡喜。 183. 你過去吃精米飯,清凈配以肉汁; 現在如何能接受,無鹽的粗糧小米? 184. 無論美味與否,無論多少多寡; 能安心享用之處,信任是最上味道。 迦舍婆本生經 第六 347. 鐵錘本生經 (4-5-7) 185. 全鐵製的過大鐵錘,你舉著站在空中; 你是來保護我的嗎,還是想要殺害我? 186. 我是夜叉王的使者,被派來殺死你; 但因天王帝釋保護你,所以我不打碎你的頭。 187. 如果天王保護我,諸天之王帝釋護佑; 就讓所有鬼怪儘管嚎叫,我不怕夜叉的族類。 188. 讓所有矮鬼儘管嚎叫,所有塵土中的鬼怪; 鬼怪不足以戰鬥,那只是虛張聲勢。 鐵錘本生經 第七 348. 森林本生經 (4-5-8) 189. 從森林來到村莊,我該親近什麼樣, 什麼品行的人,請父親告訴我。 190. 孩子啊誰能讓你信任,也能接受你的信任; 願意傾聽又能忍耐,你離開這裡后要親近他。 191. 身口意三業,都沒有惡行; 如依靠胸膛,你離開后要親近他。 192. 像薑黃色般易變,心如猴子般不定; 時而貪慾時而厭離,這樣的人不要親近,即使他成為非人。 森林本生經 第八 349. 離間本生經 (4-5-9) 193. 御者啊女人間沒有共同點,食物間也沒有共同點; 但看這離間計謀,是如何精心設計。 194. 挑撥如利劍入肉,在其中轉動; 使得公牛與獅子,被卑劣獸所吞食。 195. 御者啊你看他躺在,這樣的床上; 因為他聽信了,離間者的挑撥之語。 196. 御者啊那些人得到快樂,如生天的人們; 因為他們不聽信,離間者的言語。 離間本生經 第九 350. 天神問本生經 (4-5-10) 197. 用手腳打擊,還打他的臉; 國王啊這人卻很受寵,你看出這是誰? 198. 隨意辱罵他,還期待他回來; 國王啊這人卻很受寵,你看出這是誰? 199. 用虛假不實,誣告陷害他; 國王啊這人卻很受寵,你看出這是誰?

200.

Haraṃ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca;

Aññadatthuharā santā, te ve rāja piyā honti;

Kaṃ tena tvābhipassasīti.

Devatāpañhajātakaṃ dasamaṃ.

Cūḷakuṇālavaggo pañcamo.

Tassuddānaṃ –

Narānaṃ asakkhivasimhavaro, nīliyamaggivarañca puna;

Puna rasāyasakūṭavaro, tathārañña sārathi hanti dasāti.

Atha vagguddānaṃ –

Kāliṅgaṃ [vivaraṃ (bahūsu)] pucimandañca, kuṭidūsaka kokilā [kuṭidūsaṃ bahubhāṇakaṃ (bahūsu)];

Cūḷakuṇālavaggo so, pañcamo suppakāsitoti.

Catukkanipātaṃ niṭṭhitaṃ.

200. 奪取他的飲食,衣服和住處; 雖然總是掠奪,他們卻很受寵; 國王啊你看出這是誰? 天神問本生經 第十 小鳩那羅品第五 其摘要: 人們與成功住者為上,青須與最上火焰; 再有味道與鐵錘上首,以及森林御者打擊為第十。 品集摘要: 迦陵伽、尖端芒果、 草菴破壞、杜鵑、 小鳩那羅品,第五已宣說完畢。 四偈本生經完畢。