B0102030404jambukhādakasaṃyuttaṃ(閻浮車相應)c3.5s
-
Jambukhādakasaṃyuttaṃ
-
Nibbānapañhāsuttaṃ
-
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
『『『Nibbānaṃ, nibbāna』nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna』』nti? 『『Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati nibbāna』』nti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Paṭhamaṃ.
-
Arahattapañhāsuttaṃ
-
『『『Arahattaṃ, arahatta』nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso , arahatta』』nti? 『『Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati arahatta』』nti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa arahattassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho āvuso, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Dutiyaṃ.
-
Dhammavādīpañhāsuttaṃ
-
『『Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā』』ti? 『『Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṃ desenti, dosappahānāya dhammaṃ desenti, mohappahānāya dhammaṃ desenti, te loke dhammavādino. Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. Yesaṃ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo, te loke sugatā』』ti.
『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā』』ti. 『『Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Tatiyaṃ.
-
Kimatthiyasuttaṃ
-
蒲桃食者相應
- 涅槃問經 有一次,尊者舍利弗住在摩揭陀國那羅迦村。那時,蒲桃食者遊行者來到尊者舍利弗所在之處;來到后,與尊者舍利弗互相問候。寒暄禮節性的交談結束后,坐在一旁。坐在一旁的蒲桃食者遊行者對尊者舍利弗說道: "舍利弗賢友,人們說'涅槃,涅槃'。賢友,什麼是涅槃呢?" "賢友,貪的滅盡、嗔的滅盡、癡的滅盡,這被稱為涅槃。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來證悟這涅槃呢?" "賢友,確實有道路、有方法來證悟這涅槃。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來證悟這涅槃呢?" "賢友,就是這八支聖道來證悟這涅槃,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來證悟這涅槃。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來證悟這涅槃。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第一
- 阿羅漢果問經 "舍利弗賢友,人們說'阿羅漢果,阿羅漢果'。賢友,什麼是阿羅漢果呢?" "賢友,貪的滅盡、嗔的滅盡、癡的滅盡,這被稱為阿羅漢果。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來證悟這阿羅漢果呢?" "賢友,確實有道路、有方法來證悟這阿羅漢果。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來證悟這阿羅漢果呢?" "賢友,就是這八支聖道來證悟這阿羅漢果,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來證悟這阿羅漢果。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來證悟這阿羅漢果。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第二
- 說法者問經 "舍利弗賢友,世間上誰是說法者?誰在世間上善行道?誰在世間上善逝?" "賢友,那些爲了斷除貪慾而說法的人,爲了斷除嗔恚而說法的人,爲了斷除愚癡而說法的人,他們是世間上的說法者。賢友,那些爲了斷除貪慾而修行的人,爲了斷除嗔恚而修行的人,爲了斷除愚癡而修行的人,他們在世間上善行道。賢友,那些已斷除貪慾、根除貪慾、如斷多羅樹頭使之不復生長的人,已斷除嗔恚、根除嗔恚、如斷多羅樹頭使之不復生長的人,已斷除愚癡、根除愚癡、如斷多羅樹頭使之不復生長的人,他們在世間上善逝。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來斷除這貪慾、嗔恚、愚癡呢?" "賢友,確實有道路、有方法來斷除這貪慾、嗔恚、愚癡。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來斷除這貪慾、嗔恚、愚癡呢?" "賢友,就是這八支聖道來斷除這貪慾、嗔恚、愚癡,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來斷除這貪慾、嗔恚、愚癡。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來斷除這貪慾、嗔恚、愚癡。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第三
-
何義經
-
『『Kimatthiyaṃ , āvuso sāriputta, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī』』ti? 『『Dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā』』ti? 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāyā』』ti?
『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa dukkhassa pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa dukkhassa pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Catutthaṃ.
-
Assāsappattasuttaṃ
-
『『『Assāsappatto, assāsappatto』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, assāsappatto hotī』』ti? 『『Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, assāsappatto hotī』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa assāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso , maggo ayaṃ paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa assāsassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Pañcamaṃ.
-
Paramassāsappattasuttaṃ
-
『『『Paramassāsappatto, paramassāsappatto』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paramassāsappatto hotī』』ti? 『『Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti, ettāvatā kho, āvuso, paramassāsappatto hotī』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā』』ti. 『『Katamo pana, āvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa paramassāsassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa paramassāsassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Chaṭṭhaṃ.
-
Vedanāpañhāsuttaṃ
-
『『『Vedanā, vedanā』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, vedanā』』ti? 『『Tisso imāvuso, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – imā kho, āvuso, tisso vedanā』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ tissannaṃ vedanānaṃ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Sattamaṃ.
-
Āsavapañhāsuttaṃ
"舍利弗賢友,在沙門喬達摩那裡修梵行是爲了什麼目的?" "賢友,在世尊那裡修梵行是爲了完全了知苦。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來完全了知這苦?" "賢友,確實有道路、有方法來完全了知這苦。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來完全了知這苦?" "賢友,就是這八支聖道來完全了知這苦,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來完全了知這苦。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來完全了知這苦。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第四 5. 得安慰經 "舍利弗賢友,人們說'得安慰,得安慰'。賢友,如何才算是得安慰呢?" "賢友,當比丘如實了知六觸處的生起、消失、味著、過患、出離時,這時賢友,就算是得安慰了。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來證悟這安慰?" "賢友,確實有道路、有方法來證悟這安慰。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來證悟這安慰?" "賢友,就是這八支聖道來證悟這安慰,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來證悟這安慰。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來證悟這安慰。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第五 6. 得最上安慰經 "舍利弗賢友,人們說'得最上安慰,得最上安慰'。賢友,如何才算是得最上安慰呢?" "賢友,當比丘如實知見六觸處的生起、消失、味著、過患、出離后,無取而解脫時,這時賢友,就算是得最上安慰了。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來證悟這最上安慰?" "賢友,確實有道路、有方法來證悟這最上安慰。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來證悟這最上安慰?" "賢友,就是這八支聖道來證悟這最上安慰,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來證悟這最上安慰。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來證悟這最上安慰。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第六 7. 受問經 "舍利弗賢友,人們說'受,受'。賢友,什麼是受?" "賢友,有這三種受。哪三種?樂受、苦受、不苦不樂受。賢友,這就是三種受。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來完全了知這三種受?" "賢友,確實有道路、有方法來完全了知這三種受。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來完全了知這三種受?" "賢友,就是這八支聖道來完全了知這三種受,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來完全了知這三種受。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來完全了知這三種受。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第七 8. 漏問經
-
『『『Āsavo , āsavo』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, āsavo』』ti? 『『Tayo me, āvuso, āsavā . Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo – ime kho, āvuso, tayo āsavā』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etesaṃ āsavānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ āsavānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Aṭṭhamaṃ.
-
Avijjāpañhāsuttaṃ
-
『『『Avijjā, avijjā』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, avijjā』』ti? 『『Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ – ayaṃ vuccatāvuso, avijjā』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Navamaṃ.
-
Taṇhāpañhāsuttaṃ
-
『『『Taṇhā, taṇhā』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho, āvuso, taṇhā』』ti? 『『Tisso imā, āvuso, taṇhā. Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – imā kho, āvuso, tisso taṇhā』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā , etāsaṃ taṇhānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Dasamaṃ.
-
Oghapañhāsuttaṃ
-
『『『Ogho, ogho』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, ogho』』ti? 『『Cattārome, āvuso, oghā. Kāmogho, bhavogho, diṭṭhogho, avijjogho – ime kho, āvuso, cattāro oghā』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ oghānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi . Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāyā』』ti. 『『Bhaddako , āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ oghānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Ekādasamaṃ.
-
Upādānapañhāsuttaṃ
"舍利弗賢友,人們說'漏,漏'。賢友,什麼是漏?" "賢友,有這三種漏。欲漏、有漏、無明漏 - 賢友,這就是三種漏。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來斷除這些漏?" "賢友,確實有道路、有方法來斷除這些漏。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來斷除這些漏?" "賢友,就是這八支聖道來斷除這些漏,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來斷除這些漏。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來斷除這些漏。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第八 9. 無明問經 "舍利弗賢友,人們說'無明,無明'。賢友,什麼是無明?" "賢友,不知苦、不知苦集、不知苦滅、不知導致苦滅的道路,賢友,這被稱為無明。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來斷除這無明?" "賢友,確實有道路、有方法來斷除這無明。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來斷除這無明?" "賢友,就是這八支聖道來斷除這無明,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來斷除這無明。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來斷除這無明。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第九 10. 愛問經 "舍利弗賢友,人們說'愛,愛'。賢友,什麼是愛?" "賢友,有這三種愛。欲愛、有愛、無有愛 - 賢友,這就是三種愛。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來斷除這些愛?" "賢友,確實有道路、有方法來斷除這些愛。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來斷除這些愛?" "賢友,就是這八支聖道來斷除這些愛,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來斷除這些愛。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來斷除這些愛。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第十 11. 暴流問經 "舍利弗賢友,人們說'暴流,暴流'。賢友,什麼是暴流?" "賢友,有這四種暴流。欲暴流、有暴流、見暴流、無明暴流 - 賢友,這就是四種暴流。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來斷除這些暴流?" "賢友,確實有道路、有方法來斷除這些暴流。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來斷除這些暴流?" "賢友,就是這八支聖道來斷除這些暴流,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來斷除這些暴流。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來斷除這些暴流。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第十一 12. 取問經
-
『『『Upādānaṃ, upādāna』nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, upādāna』』nti? 『『Cattārimāni, āvuso, upādānāni. Kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ – imāni kho, āvuso, cattāri upādānānī』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā』』ti . 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ upādānānaṃ pahānāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Dvādasamaṃ.
-
Bhavapañhāsuttaṃ
-
『『『Bhavo, bhavo』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, bhavo』』ti? 『『Tayo me, āvuso, bhavā. Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo – ime kho, āvuso, tayo bhavā』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā』』ti. 『『Katamo, panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etesaṃ bhavānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etesaṃ bhavānaṃ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Terasamaṃ.
-
Dukkhapañhāsuttaṃ
-
『『『Dukkhaṃ , dukkha』nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, dukkha』』nti? 『『Tisso imā, āvuso, dukkhatā. Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā , vipariṇāmadukkhatā – imā kho, āvuso, tisso dukkhatā』』ti. 『『Atthi panāvuso maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etāsaṃ dukkhatānaṃ pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Cuddasamaṃ.
-
Sakkāyapañhāsuttaṃ
-
『『『Sakkāyo , sakkāyo』ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamo nu kho, āvuso, sakkāyo』』ti? 『『Pañcime, āvuso, upādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho . Ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā sakkāyo vutto bhagavatā』』ti. 『『Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā』』ti? 『『Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā』』ti. 『『Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā』』ti? 『『Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa sakkāyassa pariññāya , seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāyā』』ti. 『『Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa sakkāyassa pariññāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā』』ti. Pannarasamaṃ.
-
Dukkarapañhāsuttaṃ
"舍利弗賢友,人們說'取,取'。賢友,什麼是取?" "賢友,有這四種取。欲取、見取、戒禁取、我語取 - 賢友,這就是四種取。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來斷除這些取?" "賢友,確實有道路、有方法來斷除這些取。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來斷除這些取?" "賢友,就是這八支聖道來斷除這些取,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來斷除這些取。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來斷除這些取。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第十二 13. 有問經 "舍利弗賢友,人們說'有,有'。賢友,什麼是有?" "賢友,有這三種有。欲有、色有、無色有 - 賢友,這就是三種有。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來完全了知這些有?" "賢友,確實有道路、有方法來完全了知這些有。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來完全了知這些有?" "賢友,就是這八支聖道來完全了知這些有,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來完全了知這些有。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來完全了知這些有。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第十三 14. 苦問經 "舍利弗賢友,人們說'苦,苦'。賢友,什麼是苦?" "賢友,有這三種苦。苦苦、行苦、壞苦 - 賢友,這就是三種苦。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來完全了知這些苦?" "賢友,確實有道路、有方法來完全了知這些苦。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來完全了知這些苦?" "賢友,就是這八支聖道來完全了知這些苦,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來完全了知這些苦。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來完全了知這些苦。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第十四 15. 有身問經 "舍利弗賢友,人們說'有身,有身'。賢友,什麼是有身?" "賢友,世尊說這五取蘊是有身,即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。賢友,世尊說這五取蘊是有身。" "賢友,有沒有道路、有沒有方法來完全了知這有身?" "賢友,確實有道路、有方法來完全了知這有身。" "賢友,什麼是道路、什麼是方法來完全了知這有身?" "賢友,就是這八支聖道來完全了知這有身,即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。賢友,這就是道路,這就是方法來完全了知這有身。" "賢友,這是善妙的道路,善妙的方法來完全了知這有身。舍利弗賢友,足以使人不放逸啊。" 第十五 16. 難行問經
- 『『Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, imasmiṃ dhammavinaye dukkara』』nti? 『『Pabbajjā kho, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye dukkarā』』ti. 『『Pabbajitena panāvuso, kiṃ dukkara』』nti? 『『Pabbajitena kho, āvuso, abhirati dukkarā』』ti. 『『Abhiratena panāvuso, kiṃ dukkara』』nti? 『『Abhiratena kho, āvuso, dhammānudhammappaṭipatti dukkarā』』ti. 『『Kīvaciraṃ panāvuso, dhammānudhammappaṭipanno bhikkhu arahaṃ assā』』ti? 『『Naciraṃ, āvuso』』ti. Soḷasamaṃ.
Jambukhādakasaṃyuttaṃ samattaṃ.
Tassuddānaṃ –
Nibbānaṃ arahattañca, dhammavādī kimatthiyaṃ;
Assāso paramassāso, vedanā āsavāvijjā;
Taṇhā oghā upādānaṃ, bhavo dukkhañca sakkāyo.
"舍利弗賢友,在這法與律中,什麼是難行的?" "賢友,在這法與律中,出家是難行的。" "賢友,對於已出家的人,什麼是難行的?" "賢友,對於已出家的人,歡喜是難行的。" "賢友,對於已歡喜的人,什麼是難行的?" "賢友,對於已歡喜的人,依法如法而行是難行的。" "賢友,依法如法而行的比丘需要多長時間才能成為阿羅漢?" "賢友,不需要很長時間。" 第十六 蒲桃食者相應完。 其摘要如下: 涅槃與阿羅漢果,說法者與何義, 安慰與最上安慰,受與漏無明, 愛與暴流取,有與苦和有身。
Imasmiṃ dhammavinaye dukkaranti.
在這法與律中,什麼是難行的。