B0102050810dasakanipāto(十品經)
-
Dasakanipāto
-
Kāḷudāyittheragāthā
527.
『『Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
Te accimantova pabhāsayanti, samayo mahāvīra bhāgī rasānaṃ.
528.
『『Dumāni phullāni manoramāni, samantato sabbadisā pavanti;
Pattaṃ pahāya phalamāsasānā [phalamāsamāno (ka.)], kālo ito pakkamanāya vīra.
529.
『『Nevātisītaṃ na panātiuṇhaṃ, sukhā utu addhaniyā bhadante;
Passantu taṃ sākiyā koḷiyā ca, pacchāmukhaṃ rohiniyaṃ tarantaṃ.
530.
『『Āsāya kasate khettaṃ, bījaṃ āsāya vappati;
Āsāya vāṇijā yanti, samuddaṃ dhanahārakā;
Yāya āsāya tiṭṭhāmi, sā me āsā samijjhatu.
531.
[saṃ. ni. 1.198] 『『Punappunaṃ ceva vapanti bījaṃ, punappunaṃ vassati devarājā;
Punappunaṃ khettaṃ kasanti kassakā, punappunaṃ dhaññamupeti raṭṭhaṃ.
532.
[saṃ. ni. 1.198] 『『Punappunaṃ yācanakā caranti, punappunaṃ dānapatī dadanti;
Punappunaṃ dānapatī daditvā, punappunaṃ saggamupenti ṭhānaṃ.
533.
『『Vīro have sattayugaṃ puneti, yasmiṃ kule jāyati bhūripañño;
Maññāmahaṃ sakkati devadevo, tayā hi jāto [tayābhijāto (sī.)] muni saccanāmo.
534.
『『Suddhodano nāma pitā mahesino, buddhassa mātā pana māyanāmā;
Yā bodhisattaṃ parihariya kucchinā, kāyassa bhedā tidivamhi modati.
535.
『『Sā gotamī kālakatā ito cutā, dibbehi kāmehi samaṅgibhūtā;
Sā modati kāmaguṇehi pañcahi, parivāritā devagaṇehi tehi.
536.
『『Buddhassa puttomhi asayhasāhino, aṅgīrasassappaṭimassa tādino;
Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsi sakka, dhammena me gotama ayyakosī』』ti.
… Kāḷudāyī thero….
- Ekavihāriyattheragāthā
537.
『『Purato pacchato vāpi, aparo ce na vijjati;
Atīva phāsu bhavati, ekassa vasato vane.
538.
『『Handa eko gamissāmi, araññaṃ buddhavaṇṇitaṃ;
Phāsu [phāsuṃ (syā. pī.)] ekavihārissa, pahitattassa bhikkhuno.
539.
『『Yogī-pītikaraṃ rammaṃ, mattakuñjarasevitaṃ;
Eko attavasī khippaṃ, pavisissāmi kānanaṃ.
540.
『『Supupphite sītavane, sītale girikandare;
Gattāni parisiñcitvā, caṅkamissāmi ekako.
541.
『『Ekākiyo adutiyo, ramaṇīye mahāvane;
Kadāhaṃ viharissāmi, katakicco anāsavo.
542.
『『Evaṃ me kattukāmassa, adhippāyo samijjhatu;
Sādhiyissāmahaṃyeva, nāñño aññassa kārako.
543.
『『Esa bandhāmi sannāhaṃ, pavisissāmi kānanaṃ;
Na tato nikkhamissāmi, appatto āsavakkhayaṃ.
544.
『『Mālute upavāyante, sīte surabhigandhike [gandhake (syā. pī. ka.)];
Avijjaṃ dālayissāmi, nisinno nagamuddhani.
545.
『『Vane kusumasañchanne, pabbhāre nūna sītale;
Vimuttisukhena sukhito, ramissāmi giribbaje.
546.
『『Sohaṃ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā;
Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo』』ti.
… Ekavihāriyo thero….
- Mahākappinattheragāthā
547.
『『Anāgataṃ yo paṭikacca [paṭigacca (sī.)] passati, hitañca atthaṃ ahitañca taṃ dvayaṃ;
Viddesino tassa hitesino vā, randhaṃ na passanti samekkhamānā.
548.
[paṭi. ma. 1.160 paṭisambhidāmagge] 『『Ānāpānasatī yassa, paripuṇṇā subhāvitā;
Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā;
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
549.
『『Odātaṃ vata me cittaṃ, appamāṇaṃ subhāvitaṃ;
Nibbiddhaṃ paggahītañca, sabbā obhāsate disā.
- 十集
- 迦盧陀夷長老偈 527. "尊者啊,如今這些樹木生出火焰,結果時落盡枝葉; 它們如火光般閃耀,大雄啊,這是享受滋味的時節。 528. "樹木開滿悅意的花朵,四面八方送來芬芳; 葉已脫落盼望著果實,英雄啊,是從這裡啟程的時候。 529. "既不太冷也不太熱,尊者啊,這是適宜旅行的季節; 讓釋迦族和拘利族看到您,向西渡過羅希尼河。 530. "以希望耕種田地,以希望播撒種子; 以希望商人航行,渡海去求財富; 我以何種希望而立,愿我的希望得以實現。 531. "一再播撒種子,天王一再降雨; 農夫一再耕田地,國土一再獲穀物。 532. "乞者一再行乞,施主一再佈施; 施主一再佈施后,一再升入天界。 533. "英雄確實延續七代,在智慧廣大者誕生的家族中; 我想天中之天得到尊敬,因為你出生,聖者名副其實。 534. "大仙的父親名叫凈飯,佛陀的母親名為摩耶; 她懷胎菩薩,身壞命終后在三十三天歡喜。 535. "那瞿曇妃從此去世,享受天上歡樂; 她以五種欲樂歡喜,被那些天眾圍繞。 536. "我是無能勝佛的兒子,那如陽光般無與倫比者; 釋迦啊,你是我父親的父親,瞿曇啊,依法你是我的祖父。" ...迦盧陀夷長老(偈頌完)...
- 獨住長老偈 537. "前後若無他人, 獨自住林間最安適。 538. "來吧,我要獨自前往,佛所讚歎的林野; 對於精進的比丘,獨居生活最安適。 539. "令修行者歡喜可愛,為野象所常臨; 我將獨自自在迅速,進入這片森林。 540. "在繁花盛開的涼爽林中,清涼的山澗邊; 沐浴凈身後,我將獨自經行。 541. "獨處無伴侶,在美麗的大林中; 何時我能無漏住,所作皆已辦? 542. "我如此欲為時,愿我志願成就; 我當自己完成,他人不能為他。 543. "我係好甲冑,將進入林中; 若未得漏盡,我決不離開。 544. "當清涼芬芳的,微風輕輕吹來; 坐在山頂上,我將破除無明。 545. "在花遍佈的林中,必定在清涼山洞裡; 以解脫之樂為樂,我將在王舍城山中歡喜。 546. "我如十五的滿月,意願已圓滿; 一切漏已盡,不再有後有。" ...獨住長老(偈頌完)...
- 摩訶劫賓那長老偈 547. "誰能預先見未來,以及利與不利二者; 憎恨者與關愛者,即使細察也尋不到缺點。 548. "誰的入出息念,圓滿善修習; 次第熟練修習,如佛所教導; 他照亮此世間,如月出雲翳。 549. "我心多麼潔白,無量善修習; 透徹且提起,照耀一切方。"
550.
『『Jīvate vāpi sappañño, api vittaparikkhayo;
Paññāya ca alābhena, vittavāpi na jīvati.
551.
『『Paññā sutavinicchinī, paññā kittisilokavaddhanī;
Paññāsahito naro idha, api dukkhesu sukhāni vindati.
552.
『『Nāyaṃ ajjatano dhammo, nacchero napi abbhuto;
Yattha jāyetha mīyetha, tattha kiṃ viya abbhutaṃ.
553.
『『Anantaraṃ hi jātassa, jīvitā maraṇaṃ dhuvaṃ;
Jātā jātā marantīdha, evaṃdhammā hi pāṇino.
554.
『『Na hetadatthāya matassa hoti, yaṃ jīvitatthaṃ paraporisānaṃ;
Matamhi ruṇṇaṃ na yaso na lokyaṃ, na vaṇṇitaṃ samaṇabrāhmaṇehi.
555.
『『Cakkhuṃ sarīraṃ upahanti tena [upahanti ruṇṇaṃ (sī.), upahanti roṇṇaṃ (syā. pī.)], nihīyati vaṇṇabalaṃ matī ca;
Ānandino tassa disā bhavanti, hitesino nāssa sukhī bhavanti.
556.
『『Tasmā hi iccheyya kule vasante, medhāvino ceva bahussute ca;
Yesaṃ hi paññāvibhavena kiccaṃ, taranti nāvāya nadiṃva puṇṇa』』nti.
… Mahākappino thero….
- Cūḷapanthakattheragāthā
557.
『『Dandhā mayhaṃ gatī āsi, paribhūto pure ahaṃ;
Bhātā ca maṃ paṇāmesi, 『gaccha dāni tuvaṃ gharaṃ』.
558.
『『Sohaṃ paṇāmito santo [bhātā (aṭṭha.)], saṅghārāmassa koṭṭhake;
Dummano tattha aṭṭhāsiṃ, sāsanasmiṃ apekkhavā.
559.
『『Bhagavā tattha āgacchi [āgañchi (sī. pī.)], sīsaṃ mayhaṃ parāmasi;
Bāhāya maṃ gahetvāna, saṅghārāmaṃ pavesayi.
560.
『『Anukampāya me satthā, pādāsi pādapuñchaniṃ;
『Etaṃ suddhaṃ adhiṭṭhehi, ekamantaṃ svadhiṭṭhitaṃ』.
561.
『『Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihāsiṃ sāsane rato;
Samādhiṃ paṭipādesiṃ, uttamatthassa pattiyā.
562.
『『Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ;
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
563.
『『Sahassakkhattumattānaṃ , nimminitvāna panthako;
Nisīdambavane ramme, yāva kālappavedanā.
564.
『『Tato me satthā pāhesi, dūtaṃ kālappavedakaṃ;
Paveditamhi kālamhi, vehāsādupasaṅkamiṃ [vehāsānupasaṅkamiṃ (syā. ka.)].
565.
『『Vanditvā satthuno pāde, ekamantaṃ nisīdahaṃ;
Nisinnaṃ maṃ viditvāna, atha satthā paṭiggahi.
566.
『『Āyāgo sabbalokassa, āhutīnaṃ paṭiggaho;
Puññakkhettaṃ manussānaṃ, paṭigaṇhittha dakkhiṇa』』nti.
… Cūḷapanthako thero….
- Kappattheragāthā
567.
『『Nānākulamalasampuṇṇo, mahāukkārasambhavo;
Candanikaṃva paripakkaṃ, mahāgaṇḍo mahāvaṇo.
568.
『『Pubbaruhirasampuṇṇo, gūthakūpena gāḷhito [gūthakūpe nigāḷhito (syā. pī. ka.)];
Āpopaggharaṇo kāyo, sadā sandati pūtikaṃ.
569.
『『Saṭṭhikaṇḍarasambandho , maṃsalepanalepito;
Cammakañcukasannaddho, pūtikāyo niratthako.
570.
『『Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, nhārusuttanibandhano;
Nekesaṃ saṃgatībhāvā, kappeti iriyāpathaṃ.
571.
『『Dhuvappayāto maraṇāya, maccurājassa santike;
Idheva chaḍḍayitvāna, yenakāmaṅgamo naro.
572.
『『Avijjāya nivuto kāyo, catuganthena ganthito;
Oghasaṃsīdano kāyo, anusayajālamotthato.
573.
『『Pañcanīvaraṇe yutto, vitakkena samappito;
Taṇhāmūlenānugato, mohacchādanachādito.
574.
『『Evāyaṃ vattate kāyo, kammayantena yantito;
Sampatti ca vipatyantā, nānābhāvo vipajjati.
575.
『『Yemaṃ kāyaṃ mamāyanti, andhabālā puthujjanā;
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhavaṃ.
550. "即使財富耗盡,智者仍能生活; 而無智慧者,即使有財也難存活。 551. "智慧能辨明所聞,智慧增長名聲譽; 此世有智慧之人,即使在苦中也能尋得樂。 552. "這不是今日之法,也非稀奇非奇特; 生處即有死,有何奇特之處? 553. "生已之後,死亡必然到來; 生者必將死,眾生法如是。 554. "死者無所用,生者為他人; 哭泣死者無名譽無世福,沙門婆羅門不讚嘆。 555. "哭泣傷害眼睛和身體,容色體力智慧都衰退; 敵人因此歡喜,關愛者也不得安樂。 556. "因此應愿住於家中,有智慧多聞者; 以智慧力完成任務,如船渡過滿溢河流。" ...摩訶劫賓那長老(偈頌完)... 4. 小道長老偈 557. "我的理解遲鈍,從前常受輕視; 兄長把我趕走,說'你現在回家去'。 558. "我被趕出后,在僧園門口; 站在那裡憂傷,仍向佛法傾心。 559. "世尊來到那裡,撫摸我的頭; 牽著我的手臂,領我進入僧園。 560. "導師憐憫我,給我塊擦腳布; 說'專心持守此凈物,善持一處。' 561. "我聽聞他的話,歡喜住于教法; 修習得定力,為證最上義。 562. "我知宿命事,天眼得清凈; 三明已證得,佛法已實踐。 563. "小道化千身, 坐在美麗芒果園,直到時間告知。 564. "然後導師派,使者告知時間; 時間已告知,我從空中前往。 565. "禮敬導師足,坐於一旁; 知我已坐定,導師即接納。 566. "是全世界應供者,供養的接受者; 是人們的福田,接受了供養。" ...小道長老(偈頌完)... 5. 劫波長老偈 567. "充滿各種不凈,從大小便所生; 如熟爛的糞池,大腫瘤大傷口。 568. "充滿膿血,浸在糞坑中; 身體滲出液體,常流出腐臭。 569. "六十筋相連,塗抹以肉膏; 皮革所包裹,無義的臭身。 570. "骨節相連線,筋如線捆綁; 因眾多緣會,而作威儀動作。 571. "必定趨向死亡,近於死王處; 捨棄此身體,人隨業力行。 572. "此身為無明覆,為四縛所縛; 沉溺於暴流,為隨眠網覆。 573. "與五蓋相應,為尋思所困; 隨逐貪慾根,為愚癡所覆。 574. "如是此身轉,為業力所轉; 成就與敗壞,種種相變壞。 575. "執著此身為我,愚癡凡夫眾; 增長可怕輪迴,繼續受後有。"
576.
『『Yemaṃ kāyaṃ vivajjenti, gūthalittaṃva pannagaṃ;
Bhavamūlaṃ vamitvāna, parinibbissantināsavā』』ti [parinibbantunāsavā (sī.)].
… Kappo thero….
- Vaṅgantaputtaupasenattheragāthā
577.
『『Vivittaṃ appanigghosaṃ, vāḷamiganisevitaṃ;
Seve senāsanaṃ bhikkhu, paṭisallānakāraṇā.
578.
『『Saṅkārapuñjā āhatvā [āhitvā (ka.)], susānā rathiyāhi ca;
Tato saṅghāṭikaṃ katvā, lūkhaṃ dhāreyya cīvaraṃ.
579.
『『Nīcaṃ manaṃ karitvāna, sapadānaṃ kulā kulaṃ;
Piṇḍikāya care bhikkhu, guttadvāro susaṃvuto.
580.
『『Lūkhenapi vā [lūkhenapi ca (bahūsu)] santusse, nāññaṃ patthe rasaṃ bahuṃ;
Rasesu anugiddhassa, jhāne na ramatī mano.
581.
『『Appiccho ceva santuṭṭho, pavivitto vase muni;
Asaṃsaṭṭho gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ.
582.
『『Yathā jaḷo va mūgo va, attānaṃ dassaye tathā;
Nātivelaṃ sambhāseyya, saṅghamajjhamhi paṇḍito.
583.
『『Na so upavade kañci, upaghātaṃ vivajjaye;
Saṃvuto pātimokkhasmiṃ, mattaññū cassa bhojane.
584.
『『Suggahītanimittassa, cittassuppādakovido;
Samaṃ anuyuñjeyya, kālena ca vipassanaṃ.
585.
『『Vīriyasātaccasampanno , yuttayogo sadā siyā;
Na ca appatvā dukkhantaṃ, vissāsaṃ eyya paṇḍito.
586.
『『Evaṃ viharamānassa, suddhikāmassa bhikkhuno;
Khīyanti āsavā sabbe, nibbutiñcādhigacchatī』』ti.
… Upaseno vaṅgantaputto thero….
- (Apara)-gotamattheragāthā
587.
『『Vijāneyya sakaṃ atthaṃ, avalokeyyātha pāvacanaṃ;
Yañcettha assa patirūpaṃ, sāmaññaṃ ajjhupagatassa.
588.
『『Mittaṃ idha ca kalyāṇaṃ, sikkhā vipulaṃ samādānaṃ;
Sussūsā ca garūnaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
589.
『『Buddhesu sagāravatā, dhamme apaciti yathābhūtaṃ;
Saṅghe ca cittikāro, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
590.
『『Ācāragocare yutto, ājīvo sodhito agārayho;
Cittassa ca saṇṭhapanaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
591.
『『Cārittaṃ atha vārittaṃ, iriyāpathiyaṃ pasādaniyaṃ;
Adhicitte ca āyogo, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
592.
『『Āraññakāni senāsanāni, pantāni appasaddāni;
Bhajitabbāni muninā, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
593.
『『Sīlañca bāhusaccañca, dhammānaṃ pavicayo yathābhūtaṃ;
Saccānaṃ abhisamayo, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
594.
『『Bhāveyya ca aniccanti, anattasaññaṃ asubhasaññañca;
Lokamhi ca anabhiratiṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
595.
『『Bhāveyya ca bojjhaṅge, iddhipādāni indriyāni balāni;
Aṭṭhaṅgamaggamariyaṃ, etaṃ samaṇassa patirūpaṃ.
576. "誰能遠離此身,如避糞涂蛇; 嘔出有之根,無漏證涅槃。" ...劫波長老(偈頌完)... 6. 鞞婆陀子優波斯那長老偈 577. "寂靜無喧囂,野獸所棲息; 比丘應居住,為修獨坐禪。 578. "從垃圾堆積、墓地和道路, 拾取布料來,製作粗衣披。 579. "放低自己心,次第挨家乞; 比丘行乞食,護根善攝心。 580. "應知足粗食,不求多美味; 貪求諸味者,心不樂禪定。 581. "少欲又知足,聖者住遠離; 不與在家眾,出家兩相交。 582. "如啞又如愚,智者如是現; 僧眾中說話,不應過分多。 583. "不應誹謗人,應避免傷害; 護持別解脫,飲食知節量。 584. "善掌握相想,明瞭心生起; 應修習止觀,適時而平等。 585. "具精進堅持,常修瑜伽行; 未達苦邊際,智者莫輕信。 586. "如是而安住,比丘求清凈; 一切漏滅盡,證得寂滅樂。" ...優波斯那鞞婆陀子長老(偈頌完)... 7. (另一)瞿曇長老偈 587. "當了知自利,觀察佛言教; 于已受沙門,何為最相應。 588. "此處善友誼,廣學受學處; 恭敬諸長老,此沙門相應。 589. "敬重諸佛陀,如實敬法教; 心重視僧伽,此沙門相應。 590. "具足行與行處,活命清凈無責; 心意得安住,此沙門相應。 591. "應行與不應行,威儀令人凈信; 修習增上心,此沙門相應。 592. "林野諸住處,偏僻少聲響; 聖者應親近,此沙門相應。 593. "戒行與多聞,如實擇諸法; 通達諸聖諦,此沙門相應。 594. "修習無常想,無我不凈想; 世間不喜樂,此沙門相應。 595. "修習覺支法,神足根與力; 八支聖道法,此沙門相應。"
596.
『『Taṇhaṃ pajaheyya muni, samūlake āsave padāleyya;
Vihareyya vippamutto, etaṃ samaṇassa patirūpa』』nti.
… Gotamo thero….
Dasakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṃ –
Kāḷudāyī ca so thero, ekavihārī ca kappino;
Cūḷapanthako kappo ca, upaseno ca gotamo;
Sattime dasake therā, gāthāyo cettha sattatīti.
596. "聖者應斷愛,連根摧碎諸漏; 無繫縛而住,此沙門相應。" ...瞿曇長老(偈頌完)... 十集終 其攝頌: 迦盧陀夷長老,獨住者與劫賓那, 小道與劫波,優波斯那與瞿曇; 此七長老在十集,此處偈頌七十首。