B0102050704mahāvaggo(大鬼品)

  1. Mahāvaggo

  2. Ambasakkarapetavatthu

517.

Vesālī nāma nagaratthi vajjīnaṃ, tattha ahu licchavi ambasakkaro [ambasakkharo (sī. syā.), appasakkaro (ka.)];

Disvāna petaṃ nagarassa bāhiraṃ, tattheva pucchittha taṃ kāraṇatthiko.

518.

『『Seyyā nisajjā nayimassa atthi, abhikkamo natthi paṭikkamo ca;

Asitapītakhāyitavatthabhogā, paricārikā [paricāraṇā (sī. pī.)] sāpi imassa natthi.

519.

『『Ye ñātakā diṭṭhasutā suhajjā, anukampakā yassa ahesuṃ pubbe;

Daṭṭhumpi te dāni na taṃ labhanti, virājitatto [virādhitatto (sī. pī.)] hi janena tena.

520.

『『Na oggatattassa bhavanti mittā, jahanti mittā vikalaṃ viditvā;

Atthañca disvā parivārayanti, bahū mittā uggatattassa honti.

521.

『『Nihīnatto sabbabhogehi kiccho, sammakkhito samparibhinnagatto;

Ussāvabindūva palimpamāno, ajja suve jīvitassūparodho.

522.

『『Etādisaṃ uttamakicchappattaṃ, uttāsitaṃ pucimandassa sūle;

『Atha tvaṃ kena vaṇṇena vadesi yakkha, jīva bho jīvitameva seyyo』』』ti.

523.

『『Sālohito esa ahosi mayhaṃ, ahaṃ sarāmi purimāya jātiyā;

Disvā ca me kāruññamahosi rāja, mā pāpadhammo nirayaṃ patāyaṃ [pati + ayaṃ = patāyaṃ].

524.

『『Ito cuto licchavi esa poso, sattussadaṃ nirayaṃ ghorarūpaṃ;

Upapajjati dukkaṭakammakārī, mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ.

525.

『『Anekabhāgena guṇena seyyo, ayameva sūlo nirayena tena;

Ekantadukkhaṃ kaṭukaṃ bhayānakaṃ, ekantatibbaṃ nirayaṃ patāyaṃ [pate + ayaṃ = patāyaṃ].

526.

『『Idañca sutvā vacanaṃ mameso, dukkhūpanīto vijaheyya pāṇaṃ;

Tasmā ahaṃ santike na bhaṇāmi, mā me kato jīvitassūparodho』』.

527.

『『Aññāto eso [ajjhito esa (ka.)] purisassa attho, aññampi icchāmase pucchituṃ tuvaṃ;

Okāsakammaṃ sace no karosi, pucchāma taṃ no na ca kujjhitabba』』nti.

528.

『『Addhā paṭiññā me tadā ahu [paṭiññātametaṃ tadāhu (ka.), paṭiññā na mete tadā ahu (?)], nācikkhanā appasannassa hoti;

Akāmā saddheyyavacoti katvā, pucchassu maṃ kāmaṃ yathā visayha』』nti [visayaṃ (ka.)].

529.

『『Yaṃ kiñcahaṃ cakkhunā passissāmi [passāmi (ka.)], sabbampi tāhaṃ abhisaddaheyyaṃ;

Disvāva taṃ nopi ce saddaheyyaṃ, kareyyāsi [karohi (katthaci)] me yakkha niyassakamma』』nti.

530.

『『Saccappaṭiññā tava mesā hotu, sutvāna dhammaṃ labha suppasādaṃ;

Aññatthiko no ca paduṭṭhacitto, yaṃ te sutaṃ asutañcāpi dhammaṃ;

Sabbampi akkhissaṃ [sabbaṃ ācikkhissaṃ (sī.)] yathā pajānanti.

531.

『『Setena assena alaṅkatena, upayāsi sūlāvutakassa santike;

Yānaṃ idaṃ abbhutaṃ dassaneyyaṃ, kissetaṃ kammassa ayaṃ vipāko』』ti.

532.

『『Vesāliyā nagarassa [tassa nagarassa (sī. syā. pī.)] majjhe, cikkhallamagge narakaṃ ahosi;

Gosīsamekāhaṃ pasannacitto, setaṃ [setuṃ (syā. ka.)] gahetvā narakasmiṃ nikkhipiṃ.

533.

『『Etasmiṃ pādāni patiṭṭhapetvā, mayañca aññe ca atikkamimhā;

Yānaṃ idaṃ abbhutaṃ dassaneyyaṃ, tasseva kammassa ayaṃ vipāko』』ti.

534.

『『Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsati, gandho ca te sabbadisā pavāyati;

Yakkhiddhipattosi mahānubhāvo, naggo cāsi kissa ayaṃ vipāko』』ti.

我來為您翻譯這段巴利文經文《大品》(Mahāvaggo) 中的《庵羅樹神鬼事》(Ambasakkarapetavatthu): 4. 大品 1. 庵羅樹神鬼事 517. 在離車族有一座名為毗舍離(現尼泊爾境內)的城市,那裡有一位離車族人名叫庵羅樹神; 在城外看見一個餓鬼,因為想知道原因就在那裡詢問他。 518. "他沒有床位可睡也沒有座位可坐,既不能前進也不能後退; 沒有飲食衣物等享用,也沒有侍者服侍。 519. "以前那些親戚朋友和善知識,還有那些同情關心他的人; 現在連見他一面都不能,因為他被那些人疏遠了。 520. "地位低下的人沒有朋友,朋友們知道他衰敗就離棄他; 見到利益就圍繞過來,地位高的人就有很多朋友。 521. "失去一切享受很是困苦,身體破損污穢不堪; 如同露水滴落消逝,今天明天生命就要終結。 522. "見到這樣極度困苦的人,驚恐地被刺在尼拘律樹樁上; 夜叉啊,你為何還說:'活著啊,活著才是最好的'"。 523. "他是我前世的親人,我記得前世的事; 看到他我生起憐憫之心,國王啊,不要讓這作惡的人墮入地獄。 524. "這個離車人死後,將墮入七重可怕的地獄; 作惡業的人會轉生到,極度痛苦劇烈可怕的地方。 525. "這根木樁比那地獄,要好上無數倍; 那地獄是純粹的痛苦劇烈可怕,純粹的劇烈苦痛之處。 526. "如果他聽到我這番話,痛苦逼迫會結束生命; 所以我不在他面前說,不要讓他結束生命"。 527. "這人不知此中道理,我們還想問你其他事; 如果你允許我們發問,我們問你時請不要生氣"。 528. "我確實已經答應了,對不信者解說無益; 雖然不願但為取信於人,你們儘管問我力所能及的問題"。 529. "凡是我用眼睛所見的,我都會相信; 即便親眼所見也不信,夜叉啊你就懲罰我吧"。 530. "愿你這誓言得以實現,聽聞佛法獲得凈信; 我無他意也無噁心,凡是你所聞未聞之法; 我都會如實告訴你"。 531. "你乘坐裝飾華麗的白馬,來到被釘在木樁上的人身邊; 這輛車真是稀有壯觀,這是什麼業的果報呢?" 532. "在毗舍離城中央,有一條泥濘的道路; 我以清凈心在一天之內,取來白色(材料)鋪在泥濘路上。 533. "在那上面立足前行,我和其他人都能通過; 這輛稀有壯觀的車,就是那個業的果報"。 534. "你的光芒照耀十方,你的香氣飄散四面; 你獲得夜叉神通大威力,為何卻是赤身裸體呢?"

535.

『『Akkodhano niccapasannacitto, saṇhāhi vācāhi janaṃ upemi;

Tasseva kammassa ayaṃ vipāko, dibbo me vaṇṇo satataṃ pabhāsati.

536.

『『Yasañca kittiñca dhamme ṭhitānaṃ, disvāna mantemi [disvā samantemi (ka.)] pasannacitto;

Tasseva kammassa ayaṃ vipāko, dibbo me gandho satataṃ pavāyati.

537.

『『Sahāyānaṃ titthasmiṃ nhāyantānaṃ, thale gahetvā nidahissa dussaṃ;

Khiḍḍatthiko no ca paduṭṭhacitto, tenamhi naggo kasirā ca vuttī』』ti.

538.

『『Yo kīḷamāno pakaroti pāpaṃ, tassedisaṃ kammavipākamāhu;

Akīḷamāno pana yo karoti, kiṃ tassa kammassa vipākamāhū』』ti.

539.

『『Ye duṭṭhasaṅkappamanā manussā, kāyena vācāya ca saṅkiliṭṭhā;

Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ te nirayaṃ upenti.

540.

『『Apare pana sugatimāsamānā, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;

Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, asaṃsayaṃ te sugatiṃ upentī』』ti.

541.

『『Taṃ kinti jāneyyamahaṃ avecca, kalyāṇapāpassa ayaṃ vipāko;

Kiṃ vāhaṃ disvā abhisaddaheyyaṃ, ko vāpi maṃ saddahāpeyya eta』』nti.

542.

『『Disvā ca sutvā abhisaddahassu, kalyāṇapāpassa ayaṃ vipāko;

Kalyāṇapāpe ubhaye asante, siyā nu sattā sugatā duggatā vā.

543.

『『No cettha kammāni kareyyuṃ maccā, kalyāṇapāpāni manussaloke;

Nāhesuṃ sattā sugatā duggatā vā, hīnā paṇītā ca manussaloke.

544.

『『Yasmā ca kammāni karonti maccā, kalyāṇapāpāni manussaloke;

Tasmā hi sattā sugatā duggatā vā, hīnā paṇītā ca manussaloke.

545.

『『Dvayajja kammānaṃ vipākamāhu, sukhassa dukkhassa ca vedanīyaṃ;

Tā devatāyo paricārayanti, paccanti bālā dvayataṃ apassino.

546.

『『Na matthi kammāni sayaṃkatāni, datvāpi me natthi yo [so (sabbattha)] ādiseyya;

Acchādanaṃ sayanamathannapānaṃ, tenamhi naggo kasirā ca vuttī』』ti.

547.

『『Siyā nu kho kāraṇaṃ kiñci yakkha, acchādanaṃ yena tuvaṃ labhetha;

Ācikkha me tvaṃ yadatthi hetu, saddhāyikaṃ [saddhāyitaṃ (sī. pī.)] hetuvaco suṇomā』』ti.

548.

『『Kappitako [kappinako (sī.)] nāma idhatthi bhikkhu, jhāyī susīlo arahā vimutto;

Guttindriyo saṃvutapātimokkho, sītibhūto uttamadiṭṭhipatto.

549.

『『Sakhilo vadaññū suvaco sumukho, svāgamo suppaṭimuttako ca;

Puññassa khettaṃ araṇavihārī, devamanussānañca dakkhiṇeyyo.

550.

『『Santo vidhūmo anīgho nirāso, mutto visallo amamo avaṅko;

Nirūpadhī sabbapapañcakhīṇo, tisso vijjā anuppatto jutimā.

551.

『『Appaññāto disvāpi na ca sujāno, munīti naṃ vajjisu voharanti;

Jānanti taṃ yakkhabhūtā anejaṃ, kalyāṇadhammaṃ vicarantaṃ loke.

552.

『『Tassa tuvaṃ ekayugaṃ duve vā, mamuddisitvāna sace dadetha;

Paṭiggahītāni ca tāni assu, mamañca passetha sannaddhadussa』』nti.

553.

『『Kasmiṃ padese samaṇaṃ vasantaṃ, gantvāna passemu mayaṃ idāni;

Yo majja [sa majja (sī.)] kaṅkhaṃ vicikicchitañca, diṭṭhīvisūkāni vinodayeyyā』』ti.

554.

『『Eso nisinno kapinaccanāyaṃ, parivārito devatāhi bahūhi;

Dhammiṃ kathaṃ bhāsati saccanāmo, sakasmimācerake appamatto』』ti.

555.

『『Tathāhaṃ [yathāhaṃ (ka.)] kassāmi gantvā idāni, acchādayissaṃ samaṇaṃ yugena;

Paṭiggahitāni ca tāni assu, tuvañca passemu sannaddhadussa』』nti.

繼續翻譯: 535. "我不生嗔怒常懷凈信之心,用溫和的言語對待他人; 這就是那個業的果報,使我天界容色常放光明。 536. "見到安住正法者的名聲與美譽,我以凈信心與他們交談; 這就是那個業的果報,使我天界香氣常飄散。 537. "當朋友們在渡口沐浴時,我取走放在岸上的衣服; 只是想玩耍並無惡意,因此我赤身裸體生活困苦"。 538. "有人在玩耍時造作惡業,說這樣的業有這樣的果報; 若非玩耍時造作惡業,又說那樣的業有什麼果報呢?" 539. "那些心懷惡念的人們,身口造作污穢不凈; 身壞命終往生他世,毫無疑問會墮入地獄。 540. "其他人則希求善趣,喜好佈施關愛自身; 身壞命終往生他世,毫無疑問會往生善趣"。 541. "我要如何才能確知,善惡業有這樣的果報; 我要看到什麼才能相信,或者誰能讓我相信這些?" 542. "你要親見親聞而相信,善惡業有這樣的果報; 若無善惡這兩種業,眾生怎會有善趣惡趣。 543. "如果眾生在人世間,不造作善惡諸業; 世間眾生就不會有,善趣惡趣貴賤之分。 544. "正因眾生在人世間,造作善惡諸業; 所以世間眾生才有,善趣惡趣貴賤之分。 545. "今天說兩種業的果報,能感受苦樂的果報; 那些天神得到供養,愚人不見二業而受苦。 546. "我沒有自己造作的善業,也沒有人指導我佈施; 衣服臥具飲食等物,所以我赤身裸體生活困苦"。 547. "夜叉啊可有什麼因緣,能讓你獲得衣服; 請你告訴我如果有原因,我願聽信你有根據的話"。 548. "這裡有位名叫咖毗多的比丘,修禪持戒阿羅漢解脫; 守護諸根持守戒律,寂靜圓滿具最上見解。 549. "和善樂施易於親近面容祥和,善來善解脫; 是福田寂靜而住,是天人應供養者。 550. "寂靜無煩惱無憂無求,解脫無刺無我無曲; 無依止一切戲論已盡,證得三明具大光明。 551. "雖不為人所知見亦難了知,離車族人稱他為牟尼; 夜叉神眾知他無動搖,具清凈法在世間遊行。 552. "如果你能為我佈施,一套或兩套衣服給他; 那些衣服若被接受,你就能看見我穿上衣服"。 553. "這位沙門住在何處,我們現在去看望他; 今天他能為我們消除,疑惑猶豫與種種邪見"。 554. "他正坐在猴子戲耍處,眾多天神圍繞著他; 名實相符地說著法,在自己的住處專心修行"。 555. "那麼我現在就去,用一套衣服供養這位沙門; 如果那些衣服被接受,我們就能看見你穿上衣服"。

556.

『『Mā akkhaṇe pabbajitaṃ upāgami, sādhu vo licchavi nesa dhammo;

Tato ca kāle upasaṅkamitvā, tattheva passāhi raho nisinna』』nti.

557.

Tathāti vatvā agamāsi tattha, parivārito dāsagaṇena licchavi;

So taṃ nagaraṃ upasaṅkamitvā, vāsūpagacchittha sake nivesane.

558.

Tato ca kāle gihikiccāni katvā, nhatvā pivitvā ca khaṇaṃ labhitvā;

Viceyya peḷāto ca yugāni aṭṭha, gāhāpayī dāsagaṇena licchavi.

559.

So taṃ padesaṃ upasaṅkamitvā, taṃ addasa samaṇaṃ santacittaṃ;

Paṭikkantaṃ gocarato nivattaṃ, sītibhūtaṃ rukkhamūle nisinnaṃ.

560.

Tamenamavoca upasaṅkamitvā, appābādhaṃ phāsuvihārañca pucchi;

『『Vesāliyaṃ licchavihaṃ bhadante, jānanti maṃ licchavi ambasakkaro.

561.

『『Imāni me aṭṭha yugā subhāni [yugāni bhante (syā. ka.)], paṭigaṇha bhante padadāmi tuyhaṃ;

Teneva atthena idhāgatosmi, yathā ahaṃ attamano bhaveyya』』nti.

562.

『『Dūratova samaṇabrāhmaṇā ca, nivesanaṃ te parivajjayanti;

Pattāni bhijjanti ca te [bhijjanti tava (syā. ka.)] nivesane, saṅghāṭiyo cāpi vidālayanti [vipāṭayanti (sī.), vipātayanti (ka.)].

563.

『『Athāpare pādakuṭhārikāhi, avaṃsirā samaṇā pātayanti;

Etādisaṃ pabbajitā vihesaṃ, tayā kataṃ samaṇā pāpuṇanti.

564.

『『Tiṇena telampi na tvaṃ adāsi, mūḷhassa maggampi na pāvadāsi;

Andhassa daṇḍaṃ sayamādiyāsi, etādiso kadariyo asaṃvuto tuvaṃ;

Atha tvaṃ kena vaṇṇena kimeva disvā,

Amhehi saha saṃvibhāgaṃ karosī』』ti.

565.

『『Paccemi bhante yaṃ tvaṃ vadesi, vihesayiṃ samaṇe brāhmaṇe ca;

Khiḍḍatthiko no ca paduṭṭhacitto, etampi me dukkaṭameva bhante.

566.

『『Khiḍḍāya yakkho pasavitvā pāpaṃ, vedeti dukkhaṃ asamattabhogī;

Daharo yuvā nagganiyassa bhāgī, kiṃ su tato dukkhatarassa hoti.

567.

『『Taṃ disvā saṃvegamalatthaṃ bhante, tappaccayā vāpi [tappaccayā tāhaṃ (sī.), tappaccayā cāhaṃ (pī.)] dadāmi dānaṃ;

Paṭigaṇha bhante vatthayugāni aṭṭha, yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyo』』ti.

568.

『『Addhā hi dānaṃ bahudhā pasatthaṃ, dadato ca te akkhayadhammamatthu;

Paṭigaṇhāmi te vatthayugāni aṭṭha, yakkhassimā gacchantu dakkhiṇāyo』』ti.

569.

Tato hi so ācamayitvā licchavi, therassa datvāna yugāni aṭṭha;

『Paṭiggahitāni ca tāni assu, yakkhañca passetha sannaddhadussaṃ』.

570.

Tamaddasā candanasāralittaṃ, ājaññamārūḷhamuḷāravaṇṇaṃ;

Alaṅkataṃ sādhunivatthadussaṃ, parivāritaṃ yakkhamahiddhipattaṃ.

571.

So taṃ disvā attamanā udaggo, pahaṭṭhacitto ca subhaggarūpo;

Kammañca disvāna mahāvipākaṃ, sandiṭṭhikaṃ cakkhunā sacchikatvā.

572.

Tamenamavoca upasaṅkamitvā, 『『dassāmi dānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ;

Na cāpi me kiñci adeyyamatthi, tuvañca me yakkha bahūpakāro』』ti.

573.

『『Tuvañca me licchavi ekadesaṃ, adāsi dānāni amoghametaṃ;

Svāhaṃ karissāmi tayāva sakkhiṃ, amānuso mānusakena saddhi』』nti.

574.

『『Gatī ca bandhū ca parāyaṇañca [parāyanañca (syā. ka.)], mitto mamāsi atha devatā me [devatāsi (sī. syā.)];

Yācāmi taṃ [yācāmahaṃ (sī.)] pañjaliko bhavitvā, icchāmi taṃ yakkha punāpi daṭṭhu』』nti.

556. "不要在不適當的時候去見出家人,離車族人啊這不是好規矩; 要在適當的時候前往,在那裡看見他獨自靜坐"。 557. 說了"好的"后他就去了,離車族人被僕人眾環繞; 他來到那城市后,回到自己的住處休息。 558. 然後在適當時候處理完俗務,沐浴飲食得到空閑; 離車族人從箱子里挑選出八套衣服,命令僕人拿著。 559. 他來到那個地方,看見那位內心寂靜的沙門; 已從托缽回來,寂靜地坐在樹下。 560. 他走近后對他說,問候少病安樂; "尊者,在毗舍離我是離車族人,人們知道我是庵羅樹神。 561. "這是我的八套精美衣服,尊者請接受我供養給你; 我為此事而來到這裡,愿我能心滿意足"。 562. "沙門婆羅門從遠處就,繞道避開你的住處; 缽在你家裡被打破,袈裟也被撕裂。 563. "還有其他沙門被,腳鐐倒吊著頭下垂; 這樣的傷害出家人,都是你對沙門所做的。 564. "你連草和油都不佈施,也不為迷路者指路; 還搶走盲人的手杖,你就是這樣的吝嗇不持戒的人; 現在你為何又是什麼原因,要與我們分享佈施?" 565. "尊者我承認你說的,我確實傷害過沙門婆羅門; 只是想玩耍並無惡意,尊者這也是我的過錯。 566. "夜叉因玩耍造作惡業,承受痛苦不得圓滿受用; 年輕力壯卻要裸體,還有什麼比這更痛苦的呢。 567. "尊者見此我生警懼,因此我現在要佈施; 請尊者接受這八套衣服,愿這供養迴向給那夜叉"。 568. "佈施確實受到廣泛讚歎,愿你佈施得到不壞之法; 我接受你的八套衣服,愿這供養迴向給那夜叉"。 569. 然後那離車族人漱口凈手,將八套衣服供養給長老; "這些衣服已經被接受,你們看那夜叉已穿上衣服"。 570. 他看見那夜叉塗抹旃檀香,騎著良馬容貌莊嚴; 裝飾華麗穿著整齊,具大神通眾眷屬圍繞。 571. 看見他時心滿意足歡喜,心情愉悅相貌莊嚴; 親眼目睹業有大果報,親身證實因果不虛。 572. 他走近后對他說:"我要佈施給沙門婆羅門; 沒有什麼是我不能施的,夜叉啊你對我幫助很大"。 573. "離車族人你給了我一份,這佈施確實不空過; 我要在你面前作證,我這非人與人類結緣"。 574. "你是我的歸依處親友依靠,是我的朋友也是我的神明; 我合掌懇求你,夜叉啊我希望能再次見到你"。

575.

『『Sace tuvaṃ assaddho bhavissasi, kadariyarūpo vippaṭipannacitto;

Tvaṃ neva maṃ lacchasi [teneva maṃ na lacchasī (sī.), teneva maṃ licchavi (syā.), teneva maṃ lacchasi (ka.)] dassanāya, disvā ca taṃ nopi ca ālapissaṃ.

576.

『『Sace pana tvaṃ bhavissasi dhammagāravo, dāne rato saṅgahitattabhāvo;

Opānabhūto samaṇabrāhmaṇānaṃ, evaṃ mamaṃ lacchasi dassanāya.

577.

『『Disvā ca taṃ ālapissaṃ bhadante, imañca sūlato lahuṃ pamuñca;

Yato nidānaṃ akarimha sakkhiṃ, maññāmi sūlāvutakassa kāraṇā.

578.

『『Te aññamaññaṃ akarimha sakkhiṃ, ayañca sūlato [sūlāvuto (sī. syā.)] lahuṃ pamutto;

Sakkacca dhammāni samācaranto, mucceyya so nirayā ca tamhā;

Kammaṃ siyā aññatra vedanīyaṃ.

579.

『『Kappitakañca upasaṅkamitvā, teneva [tena (syā. ka.)] saha saṃvibhajitvā kāle;

Sayaṃ mukhenūpanisajja puccha, so te akkhissati etamatthaṃ.

580.

『『Tameva bhikkhuṃ upasaṅkamitvā, pucchassu aññatthiko no ca paduṭṭhacitto;

So te sutaṃ asutañcāpi dhammaṃ,

Sabbampi akkhissati yathā pajāna』』nti.

581.

So tattha rahassaṃ samullapitvā, sakkhiṃ karitvāna amānusena;

Pakkāmi so licchavīnaṃ sakāsaṃ, atha bravi parisaṃ sannisinnaṃ.

582.

『『Suṇantu bhonto mama ekavākyaṃ, varaṃ varissaṃ labhissāmi atthaṃ;

Sūlāvuto puriso luddakammo, paṇīhitadaṇḍo [paṇītanaṇḍo (ka.)] anusattarūpo [anupakkarūpo (ka.)].

583.

『『Ettāvatā vīsatirattimattā, yato āvuto neva jīvati na mato;

Tāhaṃ mocayissāmi dāni, yathāmatiṃ anujānātu saṅgho』』ti.

584.

『『Etañca aññañca lahuṃ pamuñca, ko taṃ vadetha [vadethāti (ka.), vadetha ca (syā.)] tathā karontaṃ;

Yathā pajānāsi tathā karohi, yathāmatiṃ anujānāti saṅgho』』ti.

585.

So taṃ padesaṃ upasaṅkamitvā, sūlāvutaṃ mocayi khippameva;

『Mā bhāyi sammā』ti ca taṃ avoca, tikicchakānañca upaṭṭhapesi.

586.

『『Kappitakañca upasaṅkamitvā, teneva saha [tena samaṃ (sī.), tena saha (syā. ka.)] saṃvibhajitvā kāle;

Sayaṃ mukhenūpanisajja licchavi, tatheva pucchittha naṃ kāraṇatthiko.

587.

『『Sūlāvuto puriso luddakammo, paṇītadaṇḍo anusattarūpo;

Ettāvatā vīsatirattimattā, yato āvuto neva jīvati na mato.

588.

『『So mocito gantvā mayā idāni, etassa yakkhassa vaco hi bhante;

Siyā nu kho kāraṇaṃ kiñcideva, yena so nirayaṃ no vajeyya.

589.

『『Ācikkha bhante yadi atthi hetu, saddhāyikaṃ hetuvaco suṇoma;

Na tesaṃ kammānaṃ vināsamatthi, avedayitvā idha byantibhāvo』』ti.

590.

『『Sace sa dhammāni samācareyya, sakkacca rattindivamappamatto;

Mucceyya so nirayā ca tamhā, kammaṃ siyā aññatra vedanīya』』nti.

591.

『『Aññāto [ñātomhi (ka.)] eso purisassa attho, mamampi dāni anukampa bhante;

Anusāsa maṃ ovada bhūripañña, yathā ahaṃ no nirayaṃ vajeyya』』nti.

592.

『『Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upehi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;

Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.

593.

『『Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;

Amajjapo mā ca musā abhāṇī, sakena dārena ca hohi tuṭṭho;

Imañca ariyaṃ [imañca (syā.)] aṭṭhaṅgavarenupetaṃ, samādiyāhi kusalaṃ sukhudrayaṃ.

575. "如果你失去信心,變得吝嗇心意顛倒; 你就不能再見到我,即使見到我也不會和你說話。 576. "如果你能尊重正法,喜好佈施關愛自身; 成為沙門婆羅門的水井,這樣你就能見到我。 577. "尊者見到你我就會說話,請快把這人從木樁上放下; 因為我們已經作了見證,我認為是爲了這被釘在木樁上的人。 578. "我們彼此已經作證,這被釘在木樁上的人很快就被釋放; 如果他恭敬地修習正法,就能從那地獄中解脫; 其業報應在別處受。 579. "去見咖毗多,在適當時候與他分享; 親自面對面地坐下詢問,他會為你解說這個道理。 580. "去見那位比丘,誠心請教不帶惡意; 他會把你所聞未聞之法,都如實地告訴你"。 581. 他在那裡私下交談,與非人作了見證; 然後回到離車族人中,對集會的大眾說。 582. "請諸位聽我一言,我將請求一個恩惠; 被釘在木樁上的人造作兇惡之業,被判處死刑性命垂危。 583. "到現在已經二十天,自從被釘既不生也不死; 現在我要釋放他,請僧團隨意允許"。 584. "這個和其他人都快快放了,誰會責怪你這樣做; 你如何認為就這樣做吧,僧團隨意允許"。 585. 他來到那個地方,很快就放下被釘在木樁上的人; 對他說"朋友不要害怕",並安排醫生照料。 586. "去見咖毗多,在適當時候與他分享; 離車族人親自面對面地坐下,爲了解因由就這樣詢問他。 587. "那個被釘在木樁上的人造作兇惡之業,被判處死刑性命垂危; 到現在已經二十天,自從被釘既不生也不死。 588. "現在我已經去放了他,尊者這是那夜叉所說; 是否有什麼因緣,能使他不墮入地獄。 589. "尊者請說如果有原因,我願聽信有根據的話; 這些業不會消失,不經受報就不會終結"。 590. "如果他能修習正法,日夜恭敬不放逸; 就能從那地獄解脫,其業報應在別處受"。 591. "我已瞭解這個道理,尊者現在也請憐憫我; 智慧廣大的尊者請教導我指引我,讓我不墮入地獄"。 592. "今天就皈依佛,以及法和僧伽要心生凈信; 同樣要受持五戒,完整無缺地受持。 593. "迅速遠離殺生,在世間避免偷盜; 不飲酒不說妄語,滿足於自己的妻子; 受持這殊勝八支聖道,能帶來善果安樂。

594.

『『Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;

Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca;

Dadāhi ujubhūtesu, vippasannena cetasā [sadā puññaṃ pavaḍḍhati (syā. ka.)].

595.

『『Bhikkhūpi sīlasampanne, vītarāge bahussute;

Tappehi annapānena, sadā puññaṃ pavaḍḍhati.

596.

『『Evañca dhammāni [kammāni (sī. syā.)] samācaranto, sakkacca rattindivamappamatto;

Muñca tuvaṃ [mucceyya so tvaṃ (ka.)] nirayā ca tamhā, kammaṃ siyā aññatra vedanīya』』nti.

597.

『『Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ upemi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;

Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyāmi.

598.

『『Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;

Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho;

Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarenupetaṃ, samādiyāmi kusalaṃ sukhudrayaṃ.

599.

『『Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;

Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca.

600.

『『Bhikkhū ca sīlasampanne, vītarāge bahussute;

Dadāmi na vikampāmi [vikappāmi (sī. syā.)], buddhānaṃ sāsane rato』』ti.

601.

Etādisā licchavi ambasakkaro, vesāliyaṃ aññataro upāsako;

Saddho mudū kārakaro ca bhikkhu, saṅghañca sakkacca tadā upaṭṭhahi.

602.

Sūlāvuto ca arogo hutvā, serī sukhī pabbajjaṃ upāgami [pabbajjamupagacchi (ka.)];

Bhikkhuñca āgamma kappitakuttamaṃ, ubhopi sāmaññaphalāni ajjhaguṃ.

603.

Etādisā sappurisāna sevanā, mahapphalā hoti sataṃ vijānataṃ;

Sūlāvuto aggaphalaṃ aphassayi [phussayi (syā. ka.)], phalaṃ kaniṭṭhaṃ pana ambasakkaro』』ti.

Ambasakkarapetavatthu paṭhamaṃ.

  1. Serīsakapetavatthu

604.

[vi. va. 1228] Suṇotha yakkhassa vāṇijāna ca, samāgamo yattha tadā ahosi;

Yathā kathaṃ itaritarena cāpi, subhāsitaṃ tañca suṇātha sabbe.

605.

Yo so ahu rājā pāyāsi nāma [nāmo (sī.)], bhummānaṃ sahabyagato yasassī;

So modamānova sake vimāne, amānuso mānuse ajjhabhāsīti.

606.

『『Vaṅke araññe amanussaṭṭhāne, kantāre appodake appabhakkhe;

Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, vaṅkaṃbhayā naṭṭhamanā manussā.

607.

『『Nayidha phalā mūlamayā ca santi, upādānaṃ natthi kutodha bhakkho [bhikkho (ka.)];

Aññatra paṃsūhi ca vālukāhi ca, tatāhi uṇhāhi ca dāruṇāhi ca.

608.

『『Ujjaṅgalaṃ tattamivaṃ kapālaṃ, anāyasaṃ paralokena tulyaṃ;

Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ, bhūmippadeso abhisattarūpo.

609.

『『『Atha tumhe kena vaṇṇena, kimāsamānā imaṃ padesaṃ hi;

Anupaviṭṭhā sahasā samacca, lobhā bhayā atha vā sampamūḷhā』』』ti.

610.

『『Magadhesu aṅgesu ca satthavāhā, āropayitvā paṇiyaṃ puthuttaṃ;

Te yāmase sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā.

611.

『『Divā pipāsaṃ nadhivāsayantā, yoggānukampañca samekkhamānā;

Etena vegena āyāma sabbe, rattiṃ maggaṃ paṭipannā vikāle.

612.

『『Te duppayātā aparaddhamaggā, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;

Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, disaṃ na jānāma pamūḷhacittā.

613.

『『Idañca disvāna adiṭṭhapubbaṃ, vimānaseṭṭhañca tavañca yakkha;

Tatuttariṃ jīvitamāsamānā, disvā patītā sumanā udaggā』』ti.

594. "衣服托缽食,以及臥具等資具; 飲食和可咀嚼的食物,衣服和臥具; 以清凈心供養,正直的人。 595. "對於持戒圓滿,離欲多聞的比丘; 以飲食供養他們,福德日日增長。 596. "這樣修習諸法,日夜恭敬不放逸; 你就能從那地獄解脫,其業報應在別處受"。 597. "今天我就皈依佛,以及法和僧伽心生凈信; 同樣我受持五戒,完整無缺地受持。 598. "我迅速遠離殺生,在世間避免偷盜; 不飲酒不說妄語,滿足於自己的妻子; 我受持這殊勝八支聖道,能帶來善果安樂。 599. "衣服托缽食,以及臥具等資具; 飲食和可咀嚼的食物,衣服和臥具。 600. "對於持戒圓滿,離欲多聞的比丘; 我佈施不動搖,因樂於佛陀教法"。 601. 這樣的離車族庵羅樹神,是毗舍離城的一位優婆塞; 具信柔和樂做佈施的比丘,恭敬地侍奉僧團。 602. 那被釘在木樁上的人康復后,自由安樂出家修行; 依止咖毗多最上比丘,兩人都證得沙門果。 603. 這樣親近善人,對智者來說有大果報; 被釘者證得最上果,而庵羅樹神證得較低果位。 第一 庵羅樹神鬼事 2. 頭冠鬼事 604. 聽聞夜叉與商人們,當時相遇的情形; 他們如何互相對話,請聽這些善說。 605. 從前有位名叫巴雅西的國王,與地居天神為伴有大名聲; 他在自己的宮殿中歡喜,這非人對人這樣說道。 606. "在曲折的荒野無人之地,在少水少食的曠野; 在難以到達的沙漠中央,人們因曲折之路而迷失心神。 607. "這裡沒有果實和根莖,沒有可取的東西哪有食物; 除了塵土和沙子,以及劇烈的炎熱之外什麼都沒有。 608. "如燒熱的鍋蓋般荒蕪,如同另一個世界般無望; 這是兇惡者古老的住處,這地方充滿危險。 609. "那麼你們為什麼,因為什麼來到這個地方; 突然聚集在這裡,是因貪慾恐懼還是迷惑?" 610. "我們是摩揭陀和安加的商隊,裝載各種商品; 我們去往辛度和蘇毗羅地區,為求財富追求利潤。 611. "白天無法忍受口渴,也考慮到要照顧牲口; 我們就以這樣的速度前進,在夜晚非時趕路。 612. "我們走錯了路迷失方向,迷惑無助在荒野中失散; 在難以到達的沙漠中央,我們心神迷亂不知方向。 613. "看到這從未見過的景象,最上等的宮殿和你這夜叉; 更希望能保住性命,見到你們感到歡喜心情振奮"。

614.

『『Pāraṃ samuddassa imañca vaṇṇuṃ, vettācaraṃ [vettaṃ paraṃ (syā.), vettācāraṃ (ka.)] saṅkupathañca maggaṃ;

Nadiyo pana pabbatānañca duggā, puthuddisā gacchatha bhogahetu.

615.

『『Pakkhandiyāna vijitaṃ paresaṃ, verajjake mānuse pekkhamānā;

Yaṃ vo sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ, accherakaṃ taṃ vo suṇoma tātā』』ti.

616.

『『Itopi accherataraṃ kumāra, na no sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ;

Atītamānussakameva sabbaṃ, disvā na tappāma anomavaṇṇaṃ.

617.

『『Vehāyasaṃ pokkharañño savanti, pahūtamalyā [pahūtamālyā (syā.)] bahupuṇḍarīkā;

Dumā cime niccaphalūpapannā, atīva gandhā surabhiṃ pavāyanti.

618.

『『Veḷūriyathambhā satamussitāse, silāpavāḷassa ca āyataṃsā;

Masāragallā sahalohitaṅgā, thambhā ime jotirasāmayāse.

619.

『『Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, tesūpari sādhumidaṃ vimānaṃ;

Ratanantaraṃ kañcanavedimissaṃ, tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ.

620.

『『Jambonaduttattamidaṃ sumaṭṭho, pāsādasopāṇaphalūpapanno;

Daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca [vaggu sumukho susaṅgato (sī.)], atīva nijjhānakhamo manuñño.

621.

『『Ratanantarasmiṃ bahuannapānaṃ, parivārito accharāsaṅgaṇena;

Murajaālambaratūriyaghuṭṭho, abhivanditosi thutivandanāya.

622.

『『So modasi nārigaṇappabodhano, vimānapāsādavare manorame;

Acintiyo sabbaguṇūpapanno, rājā yathā vessavaṇo naḷinyā [naḷiññaṃ (ka.)].

623.

『『Devo nu āsi udavāsi yakkho, udāhu devindo manussabhūto;

Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, ācikkha ko nāma tuvaṃsi yakkho』』ti.

624.

『『Serīsako nāma ahamhi yakkho, kantāriyo vaṇṇupathamhi gutto;

Imaṃ padesaṃ abhipālayāmi, vacanakaro vessavaṇassa rañño』』ti.

625.

『『Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃ kataṃ udāhu devehi dinnaṃ;

Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ manuñña』』nti.

626.

『『Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃ kataṃ na hi devehi dinnaṃ;

Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ manuñña』』nti.

627.

『『Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;

Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna』』nti.

628.

『『Mamaṃ pāyāsīti ahu samaññā, rajjaṃ yadā kārayiṃ kosalānaṃ;

Natthikadiṭṭhi kadariyo pāpadhammo, ucchedavādī ca tadā ahosiṃ.

629.

『『Samaṇo ca kho āsi kumārakassapo, bahussuto cittakathī uḷāro;

So me tadā dhammakathaṃ abhāsi, diṭṭhivisūkāni vinodayī me.

630.

『『Tāhaṃ tassa dhammakathaṃ suṇitvā, upāsakattaṃ paṭidevayissaṃ;

Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ;

Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca ahosi tuṭṭho.

631.

『『Taṃ me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;

Teheva kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna』』nti.

632.

『『Saccaṃ kirāhaṃsu narā sapaññā, anaññathā vacanaṃ paṇḍitānaṃ;

Yahiṃ yahiṃ gacchati puññakammo, tahiṃ tahiṃ modati kāmakāmī.

633.

『『Yahiṃ yahiṃ sokapariddavo ca, vadho ca bandho ca parikkileso;

Tahiṃ tahiṃ gacchati pāpakammo, na muccati duggatiyā kadācī』』ti.

634.

『『Sammūḷharūpova jano ahosi, asmiṃ muhutte kalalīkatova;

Janassimassa tuyhañca kumāra, appaccayo kena nu kho ahosī』』ti.

614. "爲了財富你們跨越海洋和這片沙漠,經過種植藤條之地與危險的路; 經過河流和山間的險道,朝各個方向前進。 615. "你們闖入他人的領地,看見異國的人們; 不管你們所聞或所見,請告訴我們這些奇異的事"。 616. "王子啊比這更奇異的,我們從未見聞過; 一切都超出人世間,見到如此非凡美好永不滿足。 617. "空中有蓮花池流淌,遍佈花朵眾多白蓮; 這些樹常年結果,散發極其芬芳的香氣。 618. "百根毗琉璃柱高聳,紅玉石柱延伸; 貓眼石與紅寶石,這些柱子由寶光所成。 619. "有千根柱子無比威力,其上有這殊勝宮殿; 鑲嵌各種寶石金邊,用金箔裝飾得很好。 620. "這宮殿如純金煉製般光滑,臺階裝飾著果實; 堅固優美結構精良,極其悅目令人喜愛。 621. "在各種寶石間有豐富飲食,被天女眾環繞; 鼓樂聲響徹四方,你受到讚頌禮拜。 622. "你與天女眾歡樂,在美妙的宮殿樓閣中; 不可思議具足一切功德,如同毗沙門王在蓮池中。 623. "你是天神還是夜叉,是天帝還是人身; 商人們問你,請說你是什麼樣的夜叉"。 624. "我是名叫頭冠的夜叉,守護曠野和沙漠之路; 我守護這個地方,遵從毗沙門王的命令"。 625. "這是你偶然所得還是轉變而來,是自己造作還是諸天所賜; 商人們問你,這美好如何得來"。 626. "不是偶然得來不是轉變而來,不是自己造作也非諸天所賜; 是由我自己的無罪業,以功德得到這美好"。 627. "你持什麼戒修什麼梵行,是什麼善行的果報; 商人們問你,這宮殿如何得來"。 628. "我曾被稱為巴雅西,當時統治憍薩羅國; 持虛無見吝嗇行惡法,那時我是主張斷滅論者。 629. "有位沙門名叫童壽,多聞善說殊勝; 他當時為我說法,驅除我的邪見。 630. "我聽了他的說法,成為優婆塞; 遠離殺生,避免不與取; 不飲酒不說妄語,滿足於自己的妻子。 631. "這是我的戒這是我的梵行,是那善行的果報; 正是由這些無罪業,以功德得到這宮殿"。 632. "有智慧的人說的確是真實,智者的話語不虛; 行善業者無論去到何處,喜好欲樂者都能歡樂。 633. "哪裡有憂愁悲嘆,殺戮囚禁與痛苦; 作惡業者無論去到何處,永遠不能脫離惡趣"。 634. "人們似乎都很困惑,此刻如陷入泥沼; 對這些人和你王子,為何會有這樣的不信?"

635.

『『Ime ca sirīsavanā [ime sirīsūpavanā ca (sī.), imepi sirīsavanā ca (pī. ka.)] tātā, dibbā gandhā surabhī sampavanti;

Te sampavāyanti imaṃ vimānaṃ, divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā.

636.

『『Imesañca kho vassasataccayena, sipāṭikā phalati ekamekā;

Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ, yadagge kāyamhi idhūpapanno.

637.

『『Disvānahaṃ vassasatāni pañca, asmiṃ vimāne ṭhatvāna tātā;

Āyukkhayā puññakkhayā cavissaṃ, teneva sokena pamucchitosmī』』ti.

638.

『『Kathaṃ nu soceyya tathāvidho so, laddhā vimānaṃ atulaṃ cirāya;

Ye cāpi kho ittaramupapannā, te nūna soceyyuṃ parittapuññā』』ti.

639.

『『Anucchaviṃ ovadiyañca me taṃ, yaṃ maṃ tumhe peyyavācaṃ vadetha;

Tumhe ca kho tātā mayānuguttā, yenicchakaṃ tena paletha sotthi』』nti.

640.

『『Gantvā mayaṃ sindhusovīrabhūmiṃ, dhannatthikā uddayaṃ patthayānā;

Yathāpayogā paripuṇṇacāgā, kāhāma serīsamahaṃ uḷāra』』nti.

641.

『『Mā ceva serīsamahaṃ akattha, sabbañca vo bhavissati yaṃ vadetha;

Pāpāni kammāni vivajjayātha, dhammānuyogañca adhiṭṭhahātha.

642.

『『Upāsako atthi imamhi saṅghe, bahussuto sīlavatūpapanno;

Saddho ca cāgī ca supesalo ca, vicakkhaṇo santusito mutīmā.

643.

『『Sañjānamāno na musā bhaṇeyya, parūpaghātāya ca cetayeyya;

Vebhūtikaṃ pesuṇaṃ no kareyya, saṇhañca vācaṃ sakhilaṃ bhaṇeyya.

644.

『『Sagāravo sappaṭisso vinīto, apāpako adhisīle visuddho;

So mātaraṃ pitarañcāpi jantu, dhammena poseti ariyavutti.

645.

『『Maññe so mātāpitūnaṃ kāraṇā, bhogāni pariyesati na attahetu;

Mātāpitūnañca yo accayena, nekkhammapoṇo carissati brahmacariyaṃ.

646.

『『Ujū avaṅko asaṭho amāyo, na lesakappena ca vohareyya;

So tādiso sukatakammakārī, dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ.

647.

『『Taṃ kāraṇā pātukatomhi attanā, tasmā dhammaṃ passatha vāṇijāse;

Aññatra teniha bhasmī [bhasmi (syā.), bhasma (ka.)] bhavetha, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;

Taṃ khippamānena lahuṃ parena, sukho have sappurisena saṅgamo』』ti.

648.

『『Kiṃ nāma so kiñca karoti kammaṃ, kiṃ nāmadheyyaṃ kiṃ pana tassa gottaṃ;

Mayampi naṃ daṭṭhukāmamha yakkha, yassānukampāya idhāgatosi;

Lābhā hi tassa yassa tuvaṃ pihesī』』ti.

649.

『『Yo kappako sambhavanāmadheyyo, upāsako kocchaphalūpajīvī;

Jānātha naṃ tumhākaṃ pesiyo so, mā kho naṃ hīḷittha supesalo so』』ti.

650.

『『Jānāmase yaṃ tvaṃ pavadesi yakkha, na kho naṃ jānāma sa edisoti;

Mayampi naṃ pūjayissāma yakkha, sutvāna tuyhaṃ vacanaṃ uḷāra』』nti.

651.

『『Ye keci imasmiṃ satthe manussā, daharā mahantā athavāpi majjhimā;

Sabbeva te ālambantu vimānaṃ, passantu puññānaṃ phalaṃ kadariyā』』ti.

652.

Te tattha sabbeva 『ahaṃ pure』ti, taṃ kappakaṃ tattha purakkhatvā [purakkhipitvā (sī.)];

Sabbeva te ālambiṃsu vimānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa.

653.

Te tattha sabbeva 『ahaṃ pure』ti, upāsakattaṃ paṭivedayiṃsu;

Pāṇātipātā paṭiviratā ahesuṃ, loke adinnaṃ parivajjayiṃsu;

Amajjapā no ca musā bhaṇiṃsu, sakena dārena ca ahesuṃ tuṭṭhā.

654.

Te tattha sabbeva 『ahaṃ pure』ti, upāsakattaṃ paṭivedayitvā;

Pakkāmi sattho anumodamāno, yakkhiddhiyā anumato punappunaṃ.

635. "這些頭冠樹林父親啊,散發著天界的芬芳; 它們芳香飄散此宮殿,日日夜夜驅散黑暗。 636. "每過百年,每一朵花都會開放; 自從我投生到此處,已過了人間百年。 637. "父親啊我已在此宮殿,見證了五百年; 壽命盡功德盡將轉生,因此憂愁而昏厥"。 638. "像你這樣的人為何憂愁,已得無比宮殿如此長久; 那些短暫投生的人,少福之人才該憂愁"。 639. "你們對我說溫和勸勉的話,這對我很合適; 你們父親啊受我保護,隨意前往愿你們平安"。 640. "我們去到辛度和蘇毗羅地區,為求財富追求利潤; 如所愿完成交易后,將舉行盛大的頭冠樹祭"。 641. "不要舉行頭冠樹祭,你們所說的一切都會實現; 要遠離惡業,要堅持修習正法。 642. "此僧團中有位優婆塞,多聞持戒具德; 有信樂施性善良,有智知足有智慧。 643. "明知時不說妄語,不想傷害他人; 不製造分裂不說離間語,說溫和親切的話。 644. "恭敬有禮受教化,無惡清凈持上戒; 這人以正法養育,父母行為高尚。 645. "我想他為父母緣故,尋求財富不為自己; 在父母命終之後,傾向出離修習梵行。 646. "正直不曲不狡詐不欺,不以詭辯方式說話; 這樣的人作善業,住于正法怎會得苦。 647. "因此我親自顯現,所以商人們你們要見法; 若離開他你們會在此成灰,迷失在這荒野中; 要趕快迅速前往他處,與善人相遇才是快樂"。 648. "他叫什麼名字做什麼工作,他姓甚名誰是什麼種姓; 夜叉啊我們也想見他,你為憐憫他而來此; 你所稱讚的人真是有福"。 649. "他是理髮師名叫生起,優婆塞以椅子為生; 你們知道他是你們的僕人,不要輕視他很善良"。 650. "夜叉啊我們知道你說的人,但不知道他竟是這樣; 殊勝的夜叉聽了你的話,我們也要供養他"。 651. "凡是這商隊中的人,無論年幼年長或中年; 愿他們都攀上宮殿,讓吝嗇者見功德之果"。 652. 他們都說"我先來",讓那理髮師在前面; 他們都攀上宮殿,如同帝釋天的最勝宮。 653. 他們都說"我先來",宣說受持優婆塞戒; 他們遠離殺生,避免不與取; 不飲酒不說妄語,滿足於自己的妻子。 654. 他們都說"我先來",宣說受持優婆塞戒后; 商隊歡喜而離去,再三受到夜叉神通加持。

655.

Gantvāna te sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ [udaya (pī. ka.)] patthayānā;

Yathāpayogā paripuṇṇalābhā, paccāgamuṃ pāṭaliputtamakkhataṃ.

656.

Gantvāna te saṅgharaṃ sotthivanto, puttehi dārehi samaṅgibhūtā;

Ānandī vittā sumanā patītā, akaṃsu serīsamahaṃ uḷāraṃ;

Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsu.

657.

Etādisā sappurisāna sevanā, mahatthikā dhammaguṇāna sevanā;

Ekassa atthāya upāsakassa, sabbeva sattā sukhitā [sukhino (pī. ka.)] ahesunti.

Serīsakapetavatthu dutiyaṃ.

Bhāṇavāraṃ tatiyaṃ niṭṭhitaṃ.

  1. Nandakapetavatthu

658.

Rājā piṅgalako nāma, suraṭṭhānaṃ adhipati ahu;

Moriyānaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā, suraṭṭhaṃ punarāgamā.

659.

Uṇhe majjhanhike [majjhantike (sabbattha)] kāle, rājā paṅkaṃ [vaṅkaṃ (ka.)] upāgami;

Addasa maggaṃ ramaṇīyaṃ, petānaṃ taṃ vaṇṇupathaṃ [vaṇṇanāpathaṃ (sī. syā.)].

660.

Sārathiṃ āmantayī rājā –

『『Ayaṃ maggo ramaṇīyo, khemo sovatthiko sivo;

Iminā sārathi yāma, suraṭṭhānaṃ santike ito』』.

661.

Tena pāyāsi soraṭṭho, senāya caturaṅginiyā;

Ubbiggarūpo puriso, soraṭṭhaṃ etadabravi.

662.

『『Kummaggaṃ paṭipannamhā, bhiṃsanaṃ lomahaṃsanaṃ;

Purato dissati maggo, pacchato ca na dissati.

663.

『『Kummaggaṃ paṭipannamhā, yamapurisāna santike;

Amānuso vāyati gandho, ghoso suyyati [sūyati (sī. syā.)] dāruṇo』』.

664.

Saṃviggo rājā soraṭṭho, sārathiṃ etadabravi;

『『Kummaggaṃ paṭipannamhā, bhiṃsanaṃ lomahaṃsanaṃ;

Purato dissati maggo, pacchato ca na dissati.

665.

『『Kummaggaṃ paṭipannamhā, yamapurisāna santike;

Amānuso vāyati gandho, ghoso suyyati dāruṇo』』.

666.

Hatthikkhandhaṃ samāruyha, olokento catuddisaṃ [catuddissā (ka.)];

Addasa nigrodhaṃ ramaṇīyaṃ [rukkhaṃ nigrodhaṃ (syā. ka.)], pādapaṃ chāyāsampannaṃ;

Nīlabbhavaṇṇasadisaṃ, meghavaṇṇasirīnibhaṃ.

667.

Sārathiṃ āmantayī rājā, 『『kiṃ eso dissati brahā;

Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho』』.

668.

『『Nigrodho so mahārāja, pādapo chāyāsampanno;

Nīlabbhavaṇṇasadiso , meghavaṇṇasirīnibho』』.

669.

Tena pāyāsi soraṭṭho, yena so dissate brahā;

Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho.

670.

Hatthikkhandhato oruyha, rājā rukkhaṃ upāgami;

Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, sāmacco saparijjano;

Pūraṃ pānīyasarakaṃ, pūve vitte ca addasa.

671.

Puriso ca devavaṇṇī, sabbābharaṇabhūsito;

Upasaṅkamitvā rājānaṃ, soraṭṭhaṃ etadabravi.

672.

『『Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;

Pivatu devo pānīyaṃ, pūve khāda arindama』』.

673.

Pivitvā rājā pānīyaṃ, sāmacco saparijjano;

Pūve khāditvā pitvā ca, soraṭṭho etadabravi.

674.

『『Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;

Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya』』nti.

675.

『『Nāmhi devo na gandhabbo, nāpi [namhi (ka.)] sakko purindado;

Peto ahaṃ mahārāja, suraṭṭhā idha māgato』』ti.

676.

『『Kiṃsīlo kiṃsamācāro, suraṭṭhasmiṃ pure tuvaṃ;

Kena te brahmacariyena, ānubhāvo ayaṃ tavā』』ti.

677.

『『Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;

Amaccā pārisajjā ca, brāhmaṇo ca purohito.

678.

『『Suraṭṭhasmiṃ ahaṃ deva, puriso pāpacetaso;

Micchādiṭṭhi ca dussīlo, kadariyo paribhāsako.

我來為您直譯這段巴利文。這是一段關於鬼事的敘述: 655. 他們前往辛度索維拉之地(今巴基斯坦信德省), 渴求財富,希望獲得利潤; 如願獲得豐厚收益后, 他們返回無損的華氏城(今印度巴特那)。 656. 他們平安回到僧團, 與子女妻眷團聚; 歡喜愉悅心滿意足, 舉行盛大的西利沙樹慶典; 他們建造了西利沙精舍。 657. 這就是親近善人的果報, 這就是親近具德之人的大利; 爲了一位優婆塞的緣故, 所有眾生都獲得了安樂。 西利沙鬼事 第二 第三誦品終 3. 難陀迦鬼事 658. 有一位名叫平伽拉的國王, 是蘇羅吒國(今印度古吉拉特邦)的統治者; 他去覲見摩利耶王族后, 又返回蘇羅吒國。 659. 在炎熱的正午時分, 國王來到一處泥濘; 他看見一條美麗的道路, 那是鬼魂們的沙道。 660. 國王告訴駕駛員: "這是一條美麗的道路,安全平坦吉祥; 駕駛員啊,讓我們走這條路, 從這裡去往蘇羅吒國。" 661. 於是蘇羅吒王帶領 四種軍隊往那裡行進; 一位驚恐的人 對蘇羅吒王如此說: 662. "我們走上了邪路,令人恐懼毛骨悚然; 前面能見到路, 但後面卻看不見路。 663. "我們走上了邪路,來到閻魔使者附近; 非人的氣味在飄散, 可怕的聲音在迴響。" 664. 蘇羅吒王驚恐不安, 對駕駛員如此說道: "我們走上了邪路,令人恐懼毛骨悚然; 前面能見到路, 但後面卻看不見路。 665. "我們走上了邪路,來到閻魔使者附近; 非人的氣味在飄散, 可怕的聲音在迴響。" 666. 他登上象背, 環顧四方; 看見一棵美麗的尼拘律樹, 樹冠濃密遮陰; 似青雲之色, 如烏雲般莊嚴。 667. 國王告訴駕駛員: "那高大的是什麼, 似青雲之色, 如烏雲般莊嚴?" 668. "大王啊,那是尼拘律樹, 樹冠濃密遮陰; 似青雲之色, 如烏雲般莊嚴。" 669. 於是蘇羅吒王往那裡行進, 那裡有高大的樹木; 似青雲之色, 如烏雲般莊嚴。 670. 國王從象背下來, 走向那棵樹; 與大臣眷屬一起 坐在樹下; 看見裝滿水的器皿, 還有糕餅和財物。 671. 一位天人般的男子, 裝飾著各種珠寶, 走近國王, 對蘇羅吒王如此說: 672. "歡迎大王駕臨, 您來得正是時候; 請大王飲水, 征服敵人者啊,請享用糕餅。" 673. 國王與大臣眷屬 飲用了水; 食用糕餅飲水后, 蘇羅吒王如此說: 674. "你是天神還是乾闥婆, 或是帝釋天主? 我們不知道而發問, 我們該如何瞭解你?" 675. "我不是天神也不是乾闥婆, 也不是帝釋天主; 大王啊,我是一個鬼, 從蘇羅吒國來到這裡。" 676. "你在蘇羅吒國時, 有什麼品行和行為? 因為什麼梵行, 你獲得這樣的威力?" 677. "大王啊,征服敵人、興盛國土者, 請聽我說: 大臣、隨從, 還有婆羅門國師。 678. "天王啊,我在蘇羅吒國時, 是個心懷惡意的人; 持邪見且破戒, 吝嗇且好辱罵他人。"

679.

『『『Dadantānaṃ karontānaṃ, vārayissaṃ bahujjanaṃ;

Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakaro ahaṃ.

680.

『『『Vipāko natthi dānassa, saṃyamassa kuto phalaṃ;

Natthi ācariyo nāma, adantaṃ ko damessati.

681.

『『『Samatulyāni bhūtāni, kuto [kule (syā. ka.)] jeṭṭhāpacāyiko;

Natthi balaṃ vīriyaṃ vā, kuto uṭṭhānaporisaṃ.

682.

『『『Natthi dānaphalaṃ nāma, na visodheti verinaṃ;

Laddheyyaṃ labhate macco, niyatipariṇāmajaṃ [pariṇāmajā (sī. ka.)].

683.

『『『Natthi mātā pitā bhātā, loko natthi ito paraṃ;

Natthi dinnaṃ natthi hutaṃ, sunihitaṃ na vijjati.

684.

『『『Yopi haneyya purisaṃ, parassa chindate [purisassa chinde (syā. ka.)] siraṃ;

Na koci kañci hanati, sattannaṃ vivaramantare.

685.

『『『Acchejjābhejjo hi [bhejjo (sī.), abhejjo (syā.), bhejjāsi (ka.)] jīvo, aṭṭhaṃso guḷaparimaṇḍalo;

Yojanānaṃ sataṃ pañca, ko jīvaṃ chettumarahati.

686.

『『『Yathā suttaguḷe khitte, nibbeṭhentaṃ palāyati;

Evameva ca so jīvo, nibbeṭhento palāyati.

687.

『『『Yathā gāmato nikkhamma, aññaṃ gāmaṃ pavisati;

Evameva ca so jīvo, aññaṃ bondiṃ pavisati.

688.

『『『Yathā gehato nikkhamma, aññaṃ gehaṃ pavisati;

Evameva ca so jīvo, aññaṃ bondiṃ pavisati.

689.

『『『Cullāsīti [cuḷāsīti (sī. syā. ka.)] mahākappino [mahākappuno (sī.)], satasahassāni hi;

Ye bālā ye ca paṇḍitā, saṃsāraṃ khepayitvāna;

Dukkhassantaṃ karissare.

690.

『『『Mitāni sukhadukkhāni, doṇehi piṭakehi ca;

Jino sabbaṃ pajānāti』, sammūḷhā itarā pajā.

691.

『『Evaṃdiṭṭhi pure āsiṃ, sammūḷho mohapāruto;

Micchādiṭṭhi ca dussīlo, kadariyo paribhāsako.

692.

『『Oraṃ me chahi māsehi, kālaṅkiriyā bhavissati;

Ekantakaṭukaṃ ghoraṃ, nirayaṃ papatissahaṃ.

693.

[pe. va. 70] 『『Catukkaṇṇaṃ catudvāraṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;

Ayopākārapariyantaṃ, ayasā paṭikujjitaṃ.

694.

[pe. va. 71] 『『Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;

Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā.

695.

『『Vassāni satasahassāni, ghoso suyyati tāvade;

Lakkho eso mahārāja, satabhāgavassakoṭiyo.

696.

『『Koṭisatasahassāni , niraye paccare janā;

Micchādiṭṭhī ca dussīlā, ye ca ariyūpavādino.

697.

『『Tatthāhaṃ dīghamaddhānaṃ, dukkhaṃ vedissa vedanaṃ;

Phalaṃ pāpassa kammassa, tasmā socāmahaṃ bhusaṃ.

698.

『『Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;

Dhītā mayhaṃ mahārāja, uttarā bhaddamatthu te.

699.

『『Karoti bhaddakaṃ kammaṃ, sīlesuposathe ratā;

Saññatā saṃvibhāgī ca, vadaññū vītamaccharā.

700.

『『Akhaṇḍakārī sikkhāya, suṇhā parakulesu ca;

Upāsikā sakyamunino, sambuddhassa sirīmato.

701.

『『Bhikkhu ca sīlasampanno, gāmaṃ piṇḍāya pāvisi;

Okkhittacakkhu satimā, guttadvāro susaṃvuto.

702.

『『Sapadānaṃ caramāno, agamā taṃ nivesanaṃ;

『Tamaddasa mahārāja, uttarā bhaddamatthu te』.

703.

『『Pūraṃ pānīyasarakaṃ, pūve vitte ca sā adā;

『Pitā me kālaṅkato, bhante tassetaṃ upakappatu』.

704.

『『Samanantarānuddiṭṭhe, vipāko udapajjatha;

Bhuñjāmi kāmakāmīhaṃ, rājā vessavaṇo yathā.

705.

『『Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;

Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccati;

Taṃ buddhaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.

679. "我阻止許多人佈施行善, 令他們遠離行善之舉; 對於他人想要佈施時, 我就從中作障礙。 680. "佈施沒有果報, 節制哪有功德; 所謂導師不存在, 未調伏者誰能調伏。 681. "眾生都是平等的, 哪有尊敬長者之理; 沒有力量也無精進, 哪有奮發努力之事。 682. "所謂佈施果報不存在, 也不能消除怨敵; 有情得到的一切, 都是命運自然而成。 683. "沒有父母也無兄弟, 此世之外別無他世; 沒有佈施沒有供養, 善行積蓄也不存在。 684. "即便有人殺害他人, 砍下他人的頭顱, 也不是真的殺生, 只是穿過七層身體間隙。 685. "生命不可分割不可破壞, 八邊形如球狀圓滿; 縱使五百由旬之遠, 誰能真的斷其生命。 686. "如同拋出的線球, 線隨之展開滾動; 生命也是如此, 展開后離去消失。 687. "如同離開一個村莊, 又進入另一村莊; 生命也是如此, 進入另一個軀體。 688. "如同離開一座房子, 又進入另一房子; 生命也是如此, 進入另一個軀體。 689. "八萬四千大劫中, 愚者與智者, 經歷輪迴后, 都將終結痛苦。 690. "苦樂都有定數, 如斗量筐量般定量; 勝者皆知一切, 其他眾生皆迷惑。" 691. "我從前持這樣的見解, 愚癡被無明覆蓋; 邪見且破戒, 吝嗇好辱罵他人。 692. "在六個月之內, 我將會命終; 必墮入極其痛苦可怕的 地獄之中。 693. "那地獄有四角四門, 分割槽域而量度; 鐵墻所圍繞, 鐵板所覆蓋。 694. "其地為鐵所造, 燃燒著烈火; 周圍百由旬, 永恒地燃燒著。 695. "十萬年之久, 其聲音不斷迴響; 大王啊,這只是 億年的百分之一。 696. "千百萬億眾生, 在地獄中受燒煮; 邪見者、破戒者, 以及誹謗聖者。 697. "我將在那裡長久, 感受痛苦; 這是惡業的果報, 因此我極為憂愁。 698. "大王啊,征服敵人、興盛國土者, 請聽我說: 大王啊,我有個女兒, 名叫郁多羅,愿她平安。 699. "她行善業, 喜好持戒布薩; 自製且樂於分享, 慷慨無吝嗇。 700. "完整持守學處, 作為別家兒媳; 是釋迦牟尼 具德正等覺的優婆夷。 701. "有位具戒比丘, 入村托缽乞食; 垂眼具念, 守護諸根善攝護。 702. "次第行乞, 來到她的住處; 大王啊,郁多羅看見了他, 愿她平安。 703. "她供養裝滿水的器皿, 還有糕餅與財物; '尊者,我父已去世, 愿此功德迴向於他。' 704. "隨著她的迴向, 果報立即現前; 我如同毗沙門天王, 享受隨欲所生之樂。 705. "大王啊,征服敵人、興盛國土者, 請聽我說: 在天人世界中, 佛陀被稱為至上; 征服敵人者啊,請與妻兒 皈依那位佛陀。"

706.

『『Aṭṭhaṅgikena maggena, phusanti amataṃ padaṃ;

Taṃ dhammaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.

707.

『『Cattāro ca paṭipannā [maggapaṭipannā (sī. syā.)], cattāro ca phale ṭhitā;

Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito;

Taṃ saṅghaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.

708.

『『Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;

Amajjapo mā ca musā abhāṇī, sakena dārena ca hohi tuṭṭho』』ti.

709.

『『Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;

Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.

710.

『『Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;

Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.

711.

『『Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;

Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho.

712.

『『Ophuṇāmi [opuṇāmi (sī.), ophunāmi (syā. ka.), opunāmi (?)] mahāvāte, nadiyā sīghagāmiyā;

Vamāmi pāpikaṃ diṭṭhiṃ, buddhānaṃ sāsane rato』』.

713.

Idaṃ vatvāna soraṭṭho, viramitvā pāpadassanā [pāpadassanaṃ (syā. ka.)];

Namo bhagavato katvā, pāmokkho rathamāruhīti.

Nandakapetavatthu tatiyaṃ.

  1. Revatīpetavatthu

714.

[vi. va. 863] 『『Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle;

Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā [samajjatā (sī.)] nerayikā dukhenā』』ti.

715.

Icceva [iccevaṃ (syā. ka.)] vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā;

Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike.

716.

『『Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ;

Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.

717.

『『Nārīgaṇā candanasāralittā [candanasārānulittā (syā.)], ubhato vimānaṃ upasobhayanti;

Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne』』ti.

718.

『『Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū;

Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.

719.

『『Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;

Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne』』ti.

720.

『『Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā;

Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayadassanāyā』』ti.

721.

『『Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke;

Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata』』nti.

722.

『『Kiṃ nu gūthañca muttañca, asucī paṭidissati;

Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī』』ti.

723.

『『Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso;

Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate』』ti.

724.

『『Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso』』ti.

725.

『『Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake;

Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā.

726.

『『Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso;

Tattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate.

727.

『『Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ;

Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna』』nti.

706. "經由八正道, 可觸證不死之境; 征服敵人者啊,請與妻兒 皈依那正法。 707. "四向四果的聖者, 這僧團正直, 具足戒定慧; 征服敵人者啊,請與妻兒 皈依那僧團。 708. "請速速遠離殺生, 避免不與取於世間; 不飲酒且不妄語, 知足於自己的妻子。" 709. "夜叉啊,你為我謀利益, 天神啊,你為我謀福祉; 我將遵從你的教導, 你就是我的老師。 710. "我皈依佛陀, 也皈依無上正法; 我也皈依 人天導師的僧團。 711. "我速速遠離殺生, 避免不與取於世間; 不飲酒且不妄語, 知足於自己的妻子。 712. "如大風吹散, 如急流衝去, 我捨棄邪見, 歡喜佛陀教法。" 713. 說完這些話,蘇羅吒王 遠離邪惡見解, 向世尊頂禮后, 這位首領登上戰車而去。 難陀迦鬼事 第三 4. 黎瓦蒂鬼事 714. "邪惡法的黎瓦蒂啊,起來吧, 不佈施、門閉的人啊; 我們將帶你去受苦者哀號之處, 那裡地獄眾生陷入痛苦。" 715. 說完這話,閻魔的使者, 兩位紅眼巨大夜叉, 各自抓住黎瓦蒂的手臂, 帶她到天眾面前。 716. "這莊嚴如太陽般美麗閃耀, 裝飾著金網的美好宮殿, 住滿眾人的宮殿是誰的, 如陽光般照耀? 717. "塗抹旃檀香的女眾, 在宮殿兩側增添光彩; 它閃耀如太陽般, 誰在天界享受這宮殿?" 718. "在波羅奈城有位難提, 是位無吝嗇的優婆塞,佈施主,慷慨者; 這住滿眾人的宮殿是他的, 如陽光般照耀。 719. "塗抹旃檀香的女眾, 在宮殿兩側增添光彩; 它閃耀如太陽般, 他在天界享受這宮殿。" 720. "我是難提的妻子, 作為居家者掌管全家; 我要在丈夫的宮殿中歡樂,不佈施, 我不願見地獄。" 721. "邪惡法者啊,這就是你的地獄, 你在人間未行善業; 吝嗇、易怒、邪惡 之人不能與生天者為伴。" 722. "為何見到糞便和尿液, 不凈之物, 這惡臭的污穢是什麼, 散發著什麼氣味?" 723. "這就是名為'污穢'的地獄, 深一百人高, 黎瓦蒂啊,你將在此 受苦千年。" 724. "我以身語意 作了什麼惡業, 為何得此'污穢'地獄, 深一百人高?" 725. "對沙門、婆羅門, 以及其他乞者, 你用妄語欺騙, 你造作了這惡業。 726. "因此得此'污穢'地獄, 深一百人高, 黎瓦蒂啊,你將在此 受苦千年。 727. "他們砍斷手腳, 也割耳鼻, 烏鴉群聚集而來, 一同啄食掙扎的身體。"

728.

『『Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;

Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;

Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare』』ti.

729.

『『Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi;

Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī』』ti.

730.

『『Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya;

『Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyya [sayana (sī.)] mathannapānaṃ;

Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ』.

731.

『『Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;

Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;

Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca.

732.

『『Ārāmāni ca ropissaṃ, dugge saṅkamanāni ca;

Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.

733.

『『Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

734.

『『Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;

Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā』』ti.

735.

Iccevaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato;

Khipiṃsu niraye ghore, uddhaṃpādaṃ avaṃsiraṃ.

736.

『『Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ;

Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe』』ti.

Revatīpetavatthu catutthaṃ.

  1. Ucchupetavatthu

737.

『『Idaṃ mama ucchuvanaṃ mahantaṃ, nibbattati puññaphalaṃ anappakaṃ;

Taṃ dāni me na [na dāni me taṃ (sī. ka.)] paribhogameti, ācikkha bhante kissa ayaṃ vipāko.

738.

『『Haññāmi [vihaññāmi (ka.)] khajjāmi ca vāyamāmi, parisakkāmi paribhuñjituṃ kiñci;

Svāhaṃ chinnathāmo kapaṇo lālapāmi, kissa [kissassa (sī.), kissassu (?)] kammassa ayaṃ vipāko.

739.

『『Vighāto cāhaṃ paripatāmi chamāyaṃ, parivattāmi vāricarova ghamme;

Rudato ca me [dūrato ca me (syā. ka.)] assukā niggalanti, ācikkha bhante kissa ayaṃ vipāko.

740.

『『Chāto kilanto ca pipāsito ca, santassito sātasukhaṃ na vinde;

Pucchāmi taṃ etamatthaṃ bhadante, kathaṃ nu ucchuparibhogaṃ labheyya』』nti.

741.

『『Pure tuvaṃ kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;

Ahañca taṃ etamatthaṃ vadāmi, sutvāna tvaṃ etamatthaṃ vijāna.

742.

『『Ucchuṃ tuvaṃ khādamāno payāto, puriso ca te piṭṭhito anvagacchi;

So ca taṃ paccāsanto kathesi, tassa tuvaṃ na kiñci ālapittha.

743.

『『So ca taṃ abhaṇantaṃ ayāci, 『dehayya ucchu』nti ca taṃ avoca;

Tassa tuvaṃ piṭṭhito ucchuṃ adāsi, tassetaṃ kammassa ayaṃ vipāko.

744.

『『Iṅgha tvaṃ gantvāna piṭṭhito gaṇheyyāsi [iṅgha tvaṃ piṭṭhito gaṇha ucchuṃ (sī.)], gahetvāna taṃ khādassu yāvadatthaṃ;

Teneva tvaṃ attamano bhavissasi, haṭṭho cudaggo ca pamodito cā』』ti.

745.

Gantvāna so piṭṭhito aggahesi, gahetvāna taṃ khādi yāvadatthaṃ;

Teneva so attamano ahosi, haṭṭho cudaggo ca pamodito cāti.

Ucchupetavatthu pañcamaṃ.

  1. Kumārapetavatthu

746.

『『Sāvatthi nāma nagaraṃ, himavantassa passato;

Tattha āsuṃ dve kumārā, rājaputtāti me sutaṃ.

747.

『『Sammattā [pamattā (ka.)] rajanīyesu, kāmassādābhinandino;

Paccuppannasukhe giddhā, na te passiṃsunāgataṃ.

748.

『『Te cutā ca manussattā, paralokaṃ ito gatā;

Tedha ghosentyadissantā, pubbe dukkaṭamattano.

728. "請善意地帶我回去, 我會多作善業; 以佈施、正行、 自製與調御; 行此能獲得快樂, 之後也不會後悔。" 729. "你從前放逸, 現在才哀嘆; 自己所造的業, 你將承受其果報。" 730. "誰從天界到人間, 被問時會這樣說: '對放下武器者行佈施, 施與衣服、臥具、食物與飲品; 因為吝嗇、易怒、邪惡 之人不能與生天者為伴。' 731. "我如果從這裡去, 得到人身, 將成為慷慨具戒者, 多作善業; 以佈施、正行、 自製與調御。 732. "我將種植園林, 在險路建橋樑; 修建水井與水池, 以清凈之心。 733. "十四日、十五日, 以及每半月的第八日, 還有神變月, 具足八支戒。 734. "我將持守布薩, 常護持戒行; 不會怠於佈施, 這是我親眼所見。" 735. 她如此悲嘆, 四處掙扎時, 他們將她投入可怕地獄, 頭下腳上。 736. "我從前吝嗇, 辱罵沙門婆羅門; 以虛妄欺騙丈夫, 現在我在可怕地獄中受燒煮。" 黎瓦蒂鬼事 第四 5. 甘蔗鬼事 737. "這是我廣大的甘蔗田, 產生不少福德果報; 但我現在不能享用它, 尊者請告訴我這是什麼業報。 738. "我被打罵被傷害還要努力, 想方設法想要享用一點; 我精疲力盡可憐地哀嘆, 這是什麼業的果報? 739. "我疲憊地倒在地上, 如旱地中的水族翻滾; 我哭泣淚水流淌, 尊者請告訴我這是什麼業報。 740. "我飢餓疲憊又口渴, 焦慮不得安樂; 尊者,我問你這件事, 如何才能享用甘蔗?" 741. "你從前自己造業, 在前世為人時; 我來告訴你這件事, 你聽了要明白。 742. "你吃著甘蔗走路時, 有人從後面跟著你; 他等待著向你說話, 你對他完全不理睬。 743. "他見你不說話就乞求, 說'請給我甘蔗'; 你從背後給他甘蔗, 這就是那業的果報。 744. "來吧,你去從後面拿取, 拿了隨意享用; 這樣你就會心滿意足, 歡喜雀躍而歡悅。" 745. 他去從後面拿取, 拿了隨意享用; 這樣他就心滿意足, 歡喜雀躍而歡悅。 甘蔗鬼事 第五 6. 童子鬼事 746. "舍衛城這座城市, 在雪山一側; 那裡有兩位童子, 據說是王子。 747. "他們沉迷於欲樂, 喜好感官享受; 貪著現世之樂, 不見未來果報。 748. "他們從人身死後, 去往他世; 他們在那裡無形現聲, 述說從前的惡行。

749.

『『『Bahūsu vata [bahussutesu (sī. ka.)] santesu, deyyadhamme upaṭṭhite;

Nāsakkhimhā ca attānaṃ, parittaṃ kātuṃ sukhāvahaṃ.

750.

『『『Kiṃ tato pāpakaṃ assa, yaṃ no rājakulā cutā;

Upapannā pettivisayaṃ, khuppipāsasamappitā [khuppipāsāsamappitā (sī. pī.)].

751.

『『Sāmino idha hutvāna, honti asāmino tahiṃ;

Bhamanti [caranti (sī. pī.), maranti (syā.)] khuppipāsāya, manussā unnatonatā.

752.

『『Etamādīnavaṃ ñatvā, issaramadasambhavaṃ;

Pahāya issaramadaṃ, bhave saggagato naro;

Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī』』ti.

Kumārapetavatthu chaṭṭhaṃ.

  1. Rājaputtapetavatthu

753.

Pubbe katānaṃ kammānaṃ, vipāko mathaye manaṃ;

Rūpe sadde rase gandhe, phoṭṭhabbe ca manorame.

754.

Naccaṃ gītaṃ ratiṃ khiḍḍaṃ, anubhutvā anappakaṃ;

Uyyāne paricaritvā, pavisanto giribbajaṃ.

755.

Isiṃ sunetta [sunita (ka.)] maddakkhi, attadantaṃ samāhitaṃ;

Appicchaṃ hirisampannaṃ, uñche pattagate rataṃ.

756.

Hatthikkhandhato oruyha, laddhā bhanteti cābravi;

Tassa pattaṃ gahetvāna, uccaṃ paggayha khattiyo.

757.

Thaṇḍile pattaṃ bhinditvā, hasamāno apakkami;

『『Rañño kitavassāhaṃ putto, kiṃ maṃ bhikkhu karissasi』』.

758.

Tassa kammassa pharusassa, vipāko kaṭuko ahu;

Yaṃ rājaputto vedesi, nirayamhi samappito.

759.

Chaḷeva caturāsīti, vassāni navutāni ca;

Bhusaṃ dukkhaṃ nigacchittho, niraye katakibbiso.

760.

Uttānopi ca paccittha, nikujjo vāmadakkhiṇo;

Uddhaṃpādo ṭhito ceva, ciraṃ bālo apaccatha.

761.

Bahūni vassasahassāni, pūgāni nahutāni ca;

Bhusaṃ dukkhaṃ nigacchittho, niraye katakibbiso.

762.

Etādisaṃ kho kaṭukaṃ, appaduṭṭhappadosinaṃ;

Paccanti pāpakammantā, isimāsajja subbataṃ.

763.

So tattha bahuvassāni, vedayitvā bahuṃ dukhaṃ;

Khuppipāsahato nāma [khuppipāsāhato nāma (sī. pī)], peto āsi tato cuto.

764.

Etamādīnavaṃ ñatvā [disvā (sī.)], issaramadasambhavaṃ;

Pahāya issaramadaṃ, nivātamanuvattaye.

765.

Diṭṭheva dhamme pāsaṃso, yo buddhesu sagāravo;

Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatīti.

Rājaputtapetavatthu sattamaṃ.

  1. Gūthakhādakapetavatthu

766.

『『Gūthakūpato uggantvā, ko nu dīno patiṭṭhasi [dīno hi tiṭṭhasi (sī.)];

Nissaṃsayaṃ pāpakammanto, kiṃ nu saddahase tuva』』nti.

767.

『『Ahaṃ bhadante petomhi, duggato yamalokiko;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gato』』.

768.

『『Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī』』ti.

769.

『『Ahu āvāsiko mayhaṃ, issukī kulamaccharī;

Ajjhosito mayhaṃ ghare, kadariyo paribhāsako.

770.

『『Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhikkhavo paribhāsisaṃ;

Tassa kammavipākena, petalokaṃ ito gato』』ti.

771.

『『Amitto mittavaṇṇena, yo te āsi kulūpako;

Kāyassa bhedā duppañño, kiṃ nu pecca gatiṃ gato』』ti.

772.

『『Tassevāhaṃ pāpakammassa, sīse tiṭṭhāmi matthake;

So ca paravisayaṃ patto, mameva paricārako.

773.

『『Yaṃ bhadante hadantaññe, etaṃ me hoti bhojanaṃ;

Ahañca kho yaṃ hadāmi, etaṃ so upajīvatī』』ti.

Gūthakhādakapetavatthu aṭṭhamaṃ.

  1. Gūthakhādakapetivatthu

749. "'當諸多應供養者在場, 佈施資具現前時, 我們不能為自己, 作少許帶來安樂之事。 750. "'從王族墮落, 還有什麼更糟的呢? 我們生在餓鬼界, 被飢渴所折磨。 751. "在此為主人, 在彼成無主; 人們起起落落, 為飢渴所困擾。 752. "知道這過患, 源於權勢傲慢; 捨棄權勢傲慢, 人可往生天界; 身壞具慧者, 可往生天界。" 童子鬼事 第六 7. 王子鬼事 753. 往昔所造諸業, 其果報擾亂心; 於色聲味香, 及可意觸中。 754. 享受不少 舞蹈歌樂娛樂戲耍, 遊樂園中游玩后, 進入王舍城(今印度比哈爾邦王舍城)。 755. 看見仙人善眼, 自製且定心, 少欲具慚愧, 樂於托缽行。 756. 從象背下來, 說"尊者得到了"; 剎帝利拿起 他的缽高舉。 757. 將缽摔在地上, 笑著離去; "我是國王賭徒之子, 比丘你能把我怎樣?" 758. 這粗暴行為, 果報極為苦澀; 王子墮地獄, 遭受諸苦痛。 759. 八十四年又 九十年之久, 造作惡業者, 遭受劇苦痛。 760. 仰臥受燒煮, 俯臥左右翻; 倒立頭向下, 愚者長受苦。 761. 數千年之久, 許多萬年中, 造作惡業者, 遭受劇苦痛。 762. 如此苦澀果, 害無害聖者; 作惡業眾生, 冒犯持戒仙。 763. 他在那裡多年, 感受諸多痛苦; 后成飢渴鬼, 死後往他處。 764. 知道這過患, 源於權勢傲慢; 應舍權勢慢, 隨順謙虛行。 765. 現世即受贊, 敬重諸佛者; 身壞具慧人, 得往生天界。 王子鬼事 第七 8. 食糞鬼事 766. "從糞坑中升起, 為何可憐地站立; 無疑作惡業者, 你相信什麼?" 767. "尊者,我是餓鬼, 墮入閻魔世界; 造作惡業后, 從此去鬼界。" 768. "以身語意, 作了什麼惡; 以何業果報, 你遭此痛苦?" 769. "我有位住持, 嫉妒且吝家; 執著我家中, 吝嗇好辱罵。 770. "我聽從他的話, 辱罵諸比丘; 以此業果報, 從此去鬼界。" 771. "以友相示敵, 常來你家者; 身壞無智者, 死後往何處?" 772. "我站在那 惡業者頭頂上; 他墮他界中, 成為我的僕從。 773. "尊者,他人所食, 成為我的食物; 我所食之物, 成他活命源。" 食糞鬼事 第八 9. 食糞女鬼事

774.

『『Gūthakūpato uggantvā, kā nu dīnā patiṭṭhasi;

Nissaṃsayaṃ pāpakammantā, kiṃ nu saddahase tuva』』nti.

775.

『『Ahaṃ bhadante petīmhi, duggatā yamalokikā;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā』』ti.

776.

『『Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī』』ti.

777.

『『Ahu āvāsiko mayhaṃ, issukī kulamaccharī;

Ajjhosito mayhaṃ ghare, kadariyo paribhāsako.

778.

『『Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, bhikkhavo paribhāsisaṃ;

Tassa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā』』ti.

779.

『『Amitto mittavaṇṇena, yo te āsi kulūpako;

Kāyassa bhedā duppañño, kiṃ nu pecca gatiṃ gato』』ti.

780.

『『Tassevāhaṃ pāpakammassa, sīse tiṭṭhāmi matthake;

So ca paravisayaṃ patto, mameva paricārako.

781.

『『Yaṃ bhadante hadantaññe, etaṃ me hoti bhojanaṃ;

Ahañca kho yaṃ hadāmi, etaṃ so upajīvatī』』ti.

Gūthakhādakapetivatthu navamaṃ.

  1. Gaṇapetavatthu

782.

『『Naggā dubbaṇṇarūpāttha, kisā dhamanisanthatā;

Upphāsulikā [uppāsuḷikā (ka.)] kisikā, ke nu tumhettha mārisā』』ti.

783.

『『Mayaṃ bhadante petāmhā, duggatā yamalokikā;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gatā』』ti.

784.

『『Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

Kissa kammavipākena, petalokaṃ ito gatā』』ti.

785.

『『Anāvaṭesu titthesu, vicinimhaddhamāsakaṃ;

Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.

786.

『『Nadiṃ upema tasitā, rittakā parivattati;

Chāyaṃ upema uṇhesu, ātapo parivattati.

787.

『『Aggivaṇṇo ca no vāto, ḍahanto upavāyati;

Etañca bhante arahāma, aññañca pāpakaṃ tato.

788.

『『Api yojanāni [adhiyojanāni (sī. ka.)] gacchāma, chātā āhāragedhino;

Aladdhāva nivattāma, aho no appapuññatā.

789.

『『Chātā pamucchitā bhantā, bhūmiyaṃ paṭisumbhitā;

Uttānā paṭikirāma, avakujjā patāmase.

790.

『『Te ca tattheva patitā [tattha papahitā (ka.)], bhūmiyaṃ paṭisumbhitā;

Uraṃ sīsañca ghaṭṭema, aho no appapuññatā.

791.

『『Etañca bhante arahāma, aññañca pāpakaṃ tato;

Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.

792.

『『Te hi nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;

Vadaññū sīlasampannā, kāhāma kusalaṃ bahu』』nti.

Gaṇapetavatthu dasamaṃ.

  1. Pāṭaliputtapetavatthu

793.

『『Diṭṭhā tayā nirayā tiracchānayoni,

Petā asurā athavāpi mānusā devā; Sayamaddasa kammavipākamattano,

Nessāmi taṃ pāṭaliputtamakkhataṃ; Tattha gantvā kusalaṃ karohi kammaṃ』』.

794.

『『Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;

Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.

795.

『『Diṭṭhā mayā nirayā tiracchānayoni, petā asurā athavāpi mānusā devā;

Sayamaddasaṃ kammavipākamattano, kāhāmi puññāni anappakānī』』ti.

Pāṭaliputtapetavatthu ekādasamaṃ.

  1. Ambavanapetavatthu

796.

『『Ayañca te pokkharaṇī surammā, samā sutitthā ca mahodakā ca;

Supupphitā bhamaragaṇānukiṇṇā, kathaṃ tayā laddhā ayaṃ manuññā.

797.

『『Idañca te ambavanaṃ surammaṃ, sabbotukaṃ dhārayate [dhārayati (syā. ka.)] phalāni;

Supupphitaṃ bhamaragaṇānukiṇṇaṃ, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimānaṃ』』.

774. "從糞坑中升起, 為何可憐地站立; 無疑作惡業者, 你相信什麼?" 775. "尊者,我是女鬼, 墮入閻魔世界; 造作惡業后, 從此去鬼界。" 776. "以身語意, 作了什麼惡; 以何業果報, 你遭此痛苦?" 777. "我有位住持, 嫉妒且吝家; 執著我家中, 吝嗇好辱罵。 778. "我聽從他的話, 辱罵諸比丘; 以此業果報, 從此去鬼界。" 779. "以友相示敵, 常來你家者; 身壞無智者, 死後往何處?" 780. "我站在那 惡業者頭頂上; 他墮他界中, 成為我的僕從。 781. "尊者,他人所食, 成為我的食物; 我所食之物, 成他活命源。" 食糞女鬼事 第九 10. 群鬼事 782. "你們赤身醜陋, 消瘦筋脈顯露; 肋骨突出瘦弱, 諸位是何人?" 783. "尊者,我們是餓鬼, 墮入閻魔世界; 造作惡業后, 從此去鬼界。" 784. "以身語意, 作了什麼惡; 以何業果報, 從此去鬼界?" 785. "在無礙渡口, 我們尋求半錢; 有施物在時, 不為己作燈。 786. "渴時近河邊, 河水變乾涸; 熱時尋樹蔭, 烈日來煎烤。 787. "如火般熱風, 燃燒著吹來; 尊者,我們應受此, 及更多惡報。 788. "我們走數由旬, 飢餓尋食物; 未得便返回, 嗟夫福德少。 789. "飢餓昏迷驚慌, 倒伏于地上; 仰面翻滾著, 俯身摔倒地。 790. "就在那裡倒下, 伏地不能起; 胸頭皆撞地, 嗟夫福德少。 791. "尊者,我們應受此, 及更多惡報; 有施物在時, 不為己作燈。 792. "若我們從此去, 得到人身時; 將成慷慨具戒者, 多作諸善業。" 群鬼事 第十 11. 華氏城鬼事 793. "你已見地獄、畜生道, 餓鬼、阿修羅乃至人天; 你已親見自業果報, 我將帶你去無損的華氏城(今印度巴特那); 到那裡後行善業。" 794. "夜叉啊,你為我謀利益, 天神啊,你為我謀福祉; 我將遵從你的教導, 你就是我的老師。 795. "我已見地獄、畜生道, 餓鬼、阿修羅乃至人天; 我已親見自業果報, 將行無量諸福業。" 華氏城鬼事 第十一 12. 芒果園鬼事 796. "這美麗的蓮池, 平坦有好渡口且水深; 盛開著花朵蜜蜂環繞, 你如何得到這美妙之處。 797. "這美麗的芒果園, 四季常結果實; 盛開著花朵蜜蜂環繞, 你如何得到這宮殿?"

798.

『『Ambapakkaṃ dakaṃ [ambapakkodakaṃ (sī. syā. pī.), ambapakkūdakaṃ (ka.)] yāgu, sītacchāyā manoramā;

Dhītāya dinnadānena, tena me idha labbhati』』.

799.

『『Sandiṭṭhikaṃ kammaṃ evaṃ [sandiṭṭhikaṃ eva (syā.)] passatha, dānassa damassa saṃyamassa vipākaṃ;

Dāsī ahaṃ ayyakulesu hutvā, suṇisā homi agārassa issarā』』ti.

Ambavanapetavatthu dvādasamaṃ.

  1. Akkharukkhapetavatthu

800.

『『Yaṃ dadāti na taṃ hoti, detheva dānaṃ datvā ubhayaṃ tarati;

Ubhayaṃ tena dānena [tena (ka.)] gacchati, jāgaratha māpamajjathā』』ti.

Akkharukkhapetavatthu terasamaṃ.

  1. Bhogasaṃharapetavatthu

801.

『『Mayaṃ bhoge saṃharimha, samena visamena ca;

Te aññe paribhuñjanti, mayaṃ dukkhassa bhāginī』』ti.

Bhogasaṃharapetavatthu cuddasamaṃ.

  1. Seṭṭhiputtapetavatthu

802.

[jā. 1.4.54 jātakepi] 『『Saṭṭhivassasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;

Niraye paccamānānaṃ, kadā anto bhavissati』』.

803.

[jā. 1.4.55 jātakepi] 『『Natthi anto kuto anto, na anto paṭidissati;

Tathā hi pakataṃ pāpaṃ, tuyhaṃ mayhañca mārisā [mama tuyhañca mārisa (sī. syā. pī.)].

804.

[jā. 1.4.53 jātakepi] 『『Dujjīvitamajīvamha , ye sante na dadamhase;

Santesu deyyadhammesu, dīpaṃ nākamha attano.

805.

[jā. 1.4.56 jātakepi] 『『Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;

Vadaññū sīlasampanno, kāhāmi kusalaṃ bahu』』nti.

Seṭṭhiputtapetavatthu pannarasamaṃ.

  1. Saṭṭhikūṭapetavatthu

806.

『『Kiṃ nu ummattarūpova, migo bhantova dhāvasi;

Nissaṃsayaṃ pāpakammanto [pāpakammaṃ (syā. pī.)], kiṃ nu saddāyase tuva』』nti.

807.

『『Ahaṃ bhadante petomhi, duggato yamalokiko;

Pāpakammaṃ karitvāna, petalokaṃ ito gato.

808.

『『Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;

Sīse mayhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka』』nti.

809.

『『Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasi.

810.

『『Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;

Sīse tuyhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka』』nti.

811.

『『Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sunettaṃ bhāvitindriyaṃ;

Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ.

812.

『『Sālittakappahārena, bhindissaṃ tassa matthakaṃ;

Tassa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchisaṃ.

813.

『『Saṭṭhi kūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;

Sīse mayhaṃ nipatanti, te bhindanti ca [nipatanti, vo bhindanteva (sī. dhammapadaṭṭhakathā)] matthaka』』nti.

798. "成熟芒果、清水、粥食, 清涼可意的樹蔭; 這些都是因為 女兒所作佈施。 799. "你們看這現世可見的業, 佈施、調御、自製的果報; 我從前在貴族家中為奴婢, 現在成為一家之主的媳婦。" 芒果園鬼事 第十二 13. 阿迦樹鬼事 800. "所施非徒然,佈施后兩邊都度越; 因此佈施能度兩邊, 警覺莫放逸。" 阿迦樹鬼事 第十三 14. 積財鬼事 801. "我們以正當與不正當方式, 積聚諸多財富; 如今他人享用這些, 我們卻得痛苦。" 積財鬼事 第十四 15. 長者子鬼事 802. "六萬年之久, 已經全部圓滿; 在地獄受燒煮, 何時才能結束?" 803. "無終何有終, 看不見其終; 因為你我作惡業, 如是善者啊。 804. "我們生活不善, 有物不佈施; 有施物在時, 不為己作燈。 805. "若我從此去, 得到人身時; 將成慷慨具戒者, 多作諸善業。" 長者子鬼事 第十五 16. 六萬錘鬼事 806. "為何如瘋狂, 如驚鹿奔逃; 無疑作惡業者, 你為何呼叫?" 807. "尊者,我是餓鬼, 墮入閻魔世界; 造作惡業后, 從此去鬼界。 808. "六萬個鐵錘, 已經全部圓滿; 落在我頭上, 擊碎我頭顱。" 809. "以身語意, 作了什麼惡; 以何業果報, 你遭此痛苦。 810. "六萬個鐵錘, 已經全部圓滿; 落在你頭上, 擊碎你頭顱?" 811. "我曾見正覺者, 善眼諸根調御; 坐在樹根下, 禪修無所畏。 812. "我用彈弓石塊, 擊打他的頭; 以此業果報, 我遭此痛苦。 813. "六萬個鐵錘, 已經全部圓滿; 落在我頭上, 擊碎我頭顱。"

814.

『『Dhammena te kāpurisa, saṭṭhikūṭasahassāni, paripuṇṇāni sabbaso;

Sīse tuyhaṃ nipatanti, te bhindanti ca matthaka』』nti.

Saṭṭhikūṭapetavatthu soḷasamaṃ.

Mahāvaggo catuttho niṭṭhito.

Tassuddānaṃ –

Ambasakkaro serīsako, piṅgalo revati ucchu;

Dve kumārā duve gūthā, gaṇapāṭaliambavanaṃ.

Akkharukkhabhogasaṃharā, seṭṭhiputtasaṭṭhikūṭā;

Iti soḷasavatthūni, vaggo tena pavuccati.

Atha vagguddānaṃ –

Urago uparivaggo, cūḷamahāti catudhā;

Vatthūni ekapaññāsaṃ, catudhā bhāṇavārato.

Petavatthupāḷi niṭṭhitā.

814. "惡人啊,這是如法的, 六萬個鐵錘, 已經全部圓滿; 落在你頭上, 擊碎你頭顱。" 六萬錘鬼事 第十六 第四大品終 其摘要如下: 芒果、塞迦羅、舍利沙、 賓加拉、黎瓦蒂、甘蔗; 兩個童子、兩個食糞、 群鬼、華氏城、芒果園。 阿迦樹、積財、 長者子、六萬錘; 共十六個故事, 故稱為此品。 品摘要如下: 蛇品、上品、 小品、大品共四品; 五十一個故事, 分四次誦出。 餓鬼事經典終