B0102051405pañcakanipāto(五品)

  1. Pañcakanipāto

  2. Maṇikuṇḍalavaggo

  3. Maṇikuṇḍalajātakaṃ (5-1-1)

1.

Jīno rathassaṃ maṇikuṇḍale ca, putte ca dāre ca tatheva jīno;

Sabbesu bhogesu asesakesu [asesitesu (sī. pī.), asesikesu (ka.)], kasmā na santappasi sokakāle.

2.

Pubbeva maccaṃ vijahanti bhogā, macco vā te [ca ne (pī.), dhane (ka.)] pubbataraṃ jahāti;

Asassatā bhogino kāmakāmi, tasmā na socāmahaṃ sokakāle.

3.

Udeti āpūrati veti [pūreti khīyati (syā.)] cando, atthaṃ tapetvāna [andhaṃ tapetvāna (ka.), atthaṅgametvāna (syā.), ettha 『『tapetvāna atthaṃ paletī』』ti sambandho] paleti sūriyo;

Viditā [vijitā (syā.)] mayā sattuka lokadhammā, tasmā na socāmahaṃ sokakāle.

4.

Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;

Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.

5.

Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;

Nisammakārino rāja [rañño (sī. syā.)], yaso kitti ca vaḍḍhatīti.

Maṇikuṇḍalajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Sujātajātakaṃ (5-1-2)

6.

Kiṃ nu santaramānova, lāyitvā haritaṃ tiṇaṃ;

Khāda khādāti lapasi, gatasattaṃ jaraggavaṃ.

7.

Na hi annena pānena, mato goṇo samuṭṭhahe;

Tvañca tucchaṃ vilapasi, yathā taṃ dummatī tathā.

8.

Tatheva tiṭṭhati sīsaṃ, hatthapādā ca vāladhi;

Sotā tatheva tiṭṭhanti [so tāta tatheva tiṭṭhati (ka.)], maññe goṇo samuṭṭhahe.

9.

Nevayyakassa sīsañca [sīsaṃ vā (sī. syā. pī.)], hatthapādā ca dissare;

Rudaṃ mattikathūpasmiṃ, nanu tvaññeva dummati.

10.

Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;

Vārinā viya osiñcaṃ [osiñci (ka.)], sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.

11.

Abbahī [abbūḷhaṃ (sī. syā.), abbhūḷhaṃ (ka.)] vata me sallaṃ, yamāsi hadayassitaṃ [sokaṃ hadayanissitaṃ (sī. syā.)];

Yo me sokaparetassa, pitu sokaṃ apānudi.

12.

Sohaṃ abbūḷhasallosmi, vītasoko anāvilo;

Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇava.

13.

Evaṃ karonti sappaññā, ye honti anukampakā;

Vinivattenti sokamhā, sujāto pitaraṃ yathāti.

Sujātajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Venasākhajātakaṃ (5-1-3)

14.

Nayidaṃ niccaṃ bhavitabbaṃ brahmadatta, khemaṃ subhikkhaṃ sukhatā ca kāye;

Atthaccaye mā ahu sampamūḷho, bhinnaplavo sāgarasseva majjhe.

15.

Yāni karoti puriso, tāni attani passati;

Kalyāṇakārī kalyāṇaṃ, pāpakārī ca pāpakaṃ;

Yādisaṃ vapate bījaṃ, tādisaṃ harate phalaṃ.

16.

Idaṃ tadācariyavaco, pārāsariyo yadabravi;

Mā su [mā ssu (sī. syā. pī.)] tvaṃ akari pāpaṃ, yaṃ tvaṃ pacchā kataṃ tape.

17.

Ayameva so piṅgiya [so piṅgiyo (syā.), sopi bhiyyo (ka.)] venasākho, [dhonasākho (ka. sī. pī.)] yamhi ghātayiṃ khattiyānaṃ sahassaṃ;

Alaṅkate candanasārānulitte, tameva dukkhaṃ paccāgataṃ mamaṃ.

18.

Sāmā ca [sāmāpi (sī. syā.)] kho candanalittagattā [gattī (ka. sī. syā. pī.)], laṭṭhīva sobhañjanakassa uggatā;

Adisvā [adisvāva (sī.)] kālaṃ karissāmi ubbariṃ, taṃ me ito dukkhataraṃ bhavissatīti.

Venasākhajātakaṃ [dhonasākhajātakaṃ (ka. sī. pī.)] tatiyaṃ.

  1. Uragajātakaṃ (5-1-4)

19.

Uragova tacaṃ jiṇṇaṃ, hitvā gacchati saṃ tanuṃ;

Evaṃ sarīre nibbhoge, pete kālaṅkate sati.

我會將這段巴利文直譯成簡體中文。 5. 五集 1. 寶珠耳環品 351. 寶珠耳環本生故事 (5-1-1) 1. 失去戰車和寶珠耳環,同樣失去兒子和妻子; 在一切財物都無餘時,為何你不在憂愁時悲傷? 2. 財物早已離人而去,或是人先於財物離去; 享樂者無常,愛慾者啊,是故我不在憂愁時悲傷。 3. 月亮升起盈滿又衰退,太陽照耀后便西沉; 我已明瞭世間諸法,是故我不在憂愁時悲傷。 4. 懶惰的在家人貪慾享樂非善,不自製的出家人非善; 國王不經思考而行事非善,智者若有嗔怒亦非善。 5. 剎帝利應當經思考而行,統治者不應不經思考; 國王若經思考而行事,名聲與聲譽皆增長。 寶珠耳環本生故事第一 352. 善生本生故事 (5-1-2) 6. 你為何如此匆忙,割取鮮綠的草; 對已失去生命的老牛,不斷說著"吃啊吃啊"。 7. 已死的牛不會因食物飲水,而重新站起; 你空虛地悲嘆,如同愚人一般。 8. 頭還是那樣豎立,四肢和尾巴也在; 耳朵也仍然豎立,我想這牛會站起。 9. 你祖父的頭和四肢都看不見了; 對著土堆哭泣,你豈不是個愚人。 10. 我確實如被點燃,如被酥油澆注的火焰; 你如以水澆灌,熄滅了我所有的憂愁。 11. 你確實拔除了我心中,深深紮根的利箭; 為我這憂愁纏身者,消除了對父親的悲傷。 12. 我現在箭已拔除,遠離憂愁無混濁; 聽了你的話,少年啊,我不再憂愁不再哭泣。 13. 智者們就是這樣做,他們都富有同情心; 他們幫人擺脫憂愁,如善生對待父親。 善生本生故事第二 353. 竹枝本生故事 (5-1-3) 14. 梵授啊,這世間不會永遠如此,安穩豐足身體安樂; 當福運已盡時不要迷惘,如同在海中船隻破損。 15. 人所做的一切,都會在自身見到; 行善者得善果,作惡者得惡果; 種下什麼種子,就收穫什麼果實。 16. 這就是老師所說,帕拉薩里亞所言; 你不要作惡事,以免後悔莫及。 17. 賓吉耶啊,這就是那竹枝,我在此處殺害了上千剎帝利; 他們裝飾著塗抹旃檀,如今這苦難反倒臨到我身。 18. 她身涂旃檀木香,如同高聳的辛巴樹枝; 若不見王后便將死去,這對我來說更為痛苦。 竹枝本生故事第三 354. 蛇本生故事 (5-1-4) 19. 如蛇蛻去舊皮,離開自己的身體; 如是當身無用,死亡到來之時。 [文章仍在繼續,請讓我知道您是否需要我繼續翻譯後續內容]

20.

Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;

Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gati.

21.

Anavhito tato āgā, ananuññāto [nānuññāto (ka.)] ito gato;

Yathāgato tathā gato, tattha kā paridevanā.

22.

Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;

Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gati.

23.

Sace rode kisā [kisī (pī.)] assaṃ, tassā me kiṃ phalaṃ siyā;

Ñātimittasuhajjānaṃ , bhiyyo no aratī siyā.

24.

Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;

Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gati.

25.

Yathāpi dārako candaṃ, gacchantamanurodati;

Evaṃ sampadamevetaṃ, yo petamanusocati.

26.

Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;

Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gati.

27.

Yathāpi udakakumbho, bhinno appaṭisandhiyo;

Evaṃ sampadamevetaṃ, yo petamanusocati.

28.

Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ;

Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gatīti.

Uragajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Ghaṭajātakaṃ (5-1-5)

29.

Aññe socanti rodanti, aññe assumukhā janā;

Pasannamukhavaṇṇosi, kasmā ghaṭa [ghata (sī. pī.)] na socasi.

30.

Nābbhatītaharo soko, nānāgatasukhāvaho;

Tasmā dhaṅka [vaṃka (pī.)] na socāmi, natthi soke dutīyatā [soko dutīyakā (ka.)].

31.

Socaṃ paṇḍu kiso hoti, bhattañcassa na ruccati;

Amittā sumanā honti, sallaviddhassa ruppato.

32.

Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;

Ṭhitaṃ maṃ nāgamissati, evaṃ diṭṭhapado ahaṃ.

33.

Yassattā nālamekova, sabbakāmarasāharo;

Sabbāpi pathavī tassa, na sukhaṃ āvahissatīti.

Ghaṭajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Koraṇḍiyajātakaṃ (5-1-6)

34.

Eko araññe girikandarāyaṃ, paggayha paggayha silaṃ pavecchasi [pavejjhasi (syā. sī. aṭṭha.)];

Punappunaṃ santaramānarūpo, koraṇḍiya [kāraṇḍiya (sī. syā. pī.)] ko nu tava yidhattho.

35.

Ahañhimaṃ sāgara sevitantaṃ, samaṃ karissāmi yathāpi pāṇi;

Vikiriya sānūni ca pabbatāni ca, tasmā silaṃ dariyā pakkhipāmi.

36.

Nayimaṃ mahiṃ arahati pāṇikappaṃ, samaṃ manusso karaṇāya meko;

Maññāmimaññeva dariṃ jigīsaṃ [jigiṃsaṃ (sī. syā. pī.)], koraṇḍiya hāhasi [hāyasi (syā. ka.)] jīvalokaṃ.

37.

Sace ahaṃ [ayaṃ (sī. syā. pī.)] bhūtadharaṃ na sakkā [sakko (syā. ka.)], samaṃ manusso karaṇāya meko;

Evameva tvaṃ brahme ime manusse, nānādiṭṭhike nānayissasi te [ne (ka.)].

38.

Saṅkhittarūpena bhavaṃ mamatthaṃ, akkhāsi koraṇḍiya evametaṃ;

Yathā na sakkā pathavī samāyaṃ, kattuṃ manussena tathā manussāti.

Koraṇḍiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Laṭukikajātakaṃ (5-1-7)

39.

Vandāmi taṃ kuñjara saṭṭhihāyanaṃ, āraññakaṃ yūthapatiṃ yasassiṃ;

Pakkhehi taṃ pañjalikaṃ karomi, mā me vadhī puttake dubbalāya.

40.

Vandāmi taṃ kuñjara ekacāriṃ, āraññakaṃ pabbatasānugocaraṃ;

Pakkhehi taṃ pañjalikaṃ karomi, mā me vadhī puttake dubbalāya;

41.

Vamissāmi te laṭukike puttakāni, kiṃ me tuvaṃ kāhasi dubbalāsi;

Sataṃ sahassānipi tādisīnaṃ, vāmena pādena papothayeyyaṃ.

42.

Na heva sabbattha balena kiccaṃ, balañhi bālassa vadhāya hoti;

Karissāmi te nāgarājā anatthaṃ, yo me vadhī puttake dubbalāya.

20. 被焚燒時不知曉,親眷們的哀傷; 是故我不為此憂愁,他已去往該去之處。 21. 未受邀請而來此,未經同意而離去; 如其所來如其去,有何可悲嘆之處。 22. 被焚燒時不知曉,親眷們的哀傷; 是故我不為此憂愁,他已去往該去之處。 23. 若因哭泣而消瘦,於我有何益處; 親友善知識等人,只會更加不悅。 24. 被焚燒時不知曉,親眷們的哀傷; 是故我不為此憂愁,他已去往該去之處。 25. 如同小孩對著月,追逐哭泣不已; 如是這般情形,為死者而悲傷。 26. 被焚燒時不知曉,親眷們的哀傷; 是故我不為此憂愁,他已去往該去之處。 27. 如同破碎的水罐,無法再度修補; 如是這般情形,為死者而悲傷。 28. 被焚燒時不知曉,親眷們的哀傷; 是故我不為此憂愁,他已去往該去之處。 蛇本生故事第四 355. 伽塔本生故事 (5-1-5) 29. 有人憂愁有人哭,有人淚流滿面; 你面色卻甚安詳,伽塔為何不憂愁? 30. 憂愁不能挽回過去,也不能帶來未來樂; 是故鴉啊我不憂,憂愁無助第二人。 31. 憂愁令人面色蒼白消瘦,食物也不可口; 敵人見之心歡喜,如箭所傷而痛苦。 32. 無論村落或森林,不論低地或高原; 命運註定不會改,我已明瞭此道理。 33. 若一人獨自無法,獲得一切欲樂味; 縱使擁有整個大地,也無法帶來快樂。 伽塔本生故事第五 356. 柯蘭迪耶本生故事 (5-1-6) 34. 獨自在山谷森林中,一次又一次投擲石頭; 你匆忙的樣子是為何,柯蘭迪耶此處何意? 35. 我要使這海洋環繞的大地,變得平坦如手掌; 散佈山丘與群山,故我往谷中投石。 36. 一個人不能使大地,變得平坦如手掌; 我想你只會失去谷地,柯蘭迪耶將失生命。 37. 若我一人不能使,大地平坦如手掌; 如是婆羅門你亦不能,統一眾人之見解。 38. 以簡短方式說明我,柯蘭迪耶此理甚是; 如人不能使大地平坦,人亦不能使見解一致。 柯蘭迪耶本生故事第六 357. 鵪鶉本生故事 (5-1-7) 39. 我禮敬你六十歲象王,林中群像之首有威德; 我以翅膀合十致敬,請勿殺我弱小的幼子。 40. 我禮敬你獨行象王,林中山坡遊蕩者; 我以翅膀合十致敬,請勿殺我弱小的幼子。 41. 鵪鶉啊我要吐出你的幼子,你這弱者能奈我何; 即使有十萬只像你這樣的鳥,我用左腳就能踩死。 42. 並非處處靠力量,力量常為愚者致死因; 大象王啊我必使你遭殃,因你殺我弱小的幼子。

43.

Kākañca passa laṭukikaṃ, maṇḍūkaṃ nīlamakkhikaṃ;

Ete nāgaṃ aghātesuṃ, passa verassa verinaṃ;

Tasmā hi veraṃ na kayirātha, appiyenapi kenacīti.

Laṭukikajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Cūḷadhammapālajātakaṃ (5-1-8)

44.

Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa;

Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, hatthe me deva chedehi.

45.

Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa;

Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, pāde me deva chedehi.

46.

Ahameva dūsiyā bhūnahatā, rañño mahāpatāpassa;

Etaṃ muñcatu dhammapālaṃ, sīsaṃ me deva chedehi.

47.

Na hi [naha (sī. syā. pī.) ettha ha-kāro khede] nūnimassa rañño, mittāmaccā ca vijjare suhadā;

Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi orasaṃ puttaṃ.

48.

Na hi [naha (sī. syā. pī.) ettha ha-kāro khede] nūnimassa rañño, ñātī mittā ca vijjare suhadā;

Ye na vadanti rājānaṃ, mā ghātayi atrajaṃ puttaṃ.

49.

Candanasārānulittā , bāhā chijjanti dhammapālassa;

Dāyādassa pathabyā, pāṇā me deva rujjhantīti.

Cūḷadhammapālajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Suvaṇṇamigajātakaṃ (5-1-9)

50.

Vikkama re haripāda [mahāmiga (sī. syā. pī.)], vikkama re mahāmiga [harīpada (sī. syā. pī.)];

Chinda vārattikaṃ pāsaṃ, nāhaṃ ekā vane rame.

51.

Vikkamāmi na pāremi, bhūmiṃ sumbhāmi vegasā;

Daḷho vārattiko pāso, pādaṃ me parikantati.

52.

Attharassu palāsāni, asiṃ nibbāha luddaka;

Paṭhamaṃ maṃ vadhitvāna, hana pacchā mahāmigaṃ.

53.

Na me sutaṃ vā diṭṭhaṃ vā, bhāsantiṃ mānusiṃ migiṃ [na me sutā vā diṭṭhā vā, bhāsantī mānusiṃ migī (ṭīkā)];

Tvañca bhadde sukhī hohi, eso cāpi mahāmigo.

54.

Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;

Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā mahāmiganti.

Suvaṇṇamigajātakaṃ navamaṃ.

  1. Suyonandījātakaṃ (5-1-10)

55.

Vāti gandho timirānaṃ, kusamuddo ca [va (syā. pī.)] ghosavā;

Dūre ito suyonandī [ito hi susandī (sī. syā.), itopi sussondī (pī.)], tambakāmā tudanti maṃ.

56.

Kathaṃ samuddamatari, kathaṃ addakkhi sedumaṃ [serumaṃ (sī. syā. pī.)];

Kathaṃ tassā ca tuyhañca, ahu sagga [agga (sī. syā.)] samāgamo.

57.

Kurukacchā [bharukacchā (sī. syā. pī.)] payātānaṃ, vāṇijānaṃ dhanesinaṃ;

Makarehi abhidā [makarehibbhidā (sī.), makarehi』bhidā (syā.), makarehi bhinnā (pī.)] nāvā, phalakenāhamaplaviṃ.

58.

Sā maṃ saṇhena mudunā, niccaṃ candanagandhinī;

Aṅgena [aṅkena (pī. ka.)] uddharī bhaddā, mātā puttaṃva orasaṃ.

59.

Sā maṃ annena pānena, vatthena sayanena ca;

Attanāpi ca mandakkhī, evaṃ tamba vijānāhīti.

Suyonandījātakaṃ dasamaṃ.

Maṇikuṇḍalavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ –

Atha jinavaro haritaṃ tiṇako, atha bhinnaplavo uragova ghaṭo;

Dariyā puna kuñjara bhūnahatā, migamuttamasaggavarena dasāti.

  1. Vaṇṇārohavaggo

  2. Vaṇṇārohajātakaṃ (5-2-1)

60.

Vaṇṇārohena jātiyā, balanikkamanena ca;

Subāhu na mayā seyyo, sudāṭha iti bhāsasi.

61.

Vaṇṇārohena jātiyā, balanikkamanena ca;

Sudāṭho na mayā seyyo, subāhu iti bhāsasi.

62.

Evaṃ ce maṃ viharantaṃ, subāhu samma dubbhasi;

Na dānāhaṃ tayā saddhiṃ, saṃvāsamabhirocaye.

43. 看那烏鴉和鵪鶉,青蛙和藍蠅; 它們致象王于死,看仇恨之果報; 是故不應結仇怨,即便對不喜者。 鵪鶉本生故事第七 358. 小法護本生故事 (5-1-8) 44. 我是罪惡墮落者,對大威德之王; 請釋放這法護子,國王請斬我雙手。 45. 我是罪惡墮落者,對大威德之王; 請釋放這法護子,國王請斬我雙腳。 46. 我是罪惡墮落者,對大威德之王; 請釋放這法護子,國王請斬我頭顱。 47. 這位國王想必沒有,忠臣良友在身邊; 否則應勸告國王,莫殺害親生兒子。 48. 這位國王想必沒有,親友善知識在旁; 否則應勸告國王,莫殺害親生兒子。 49. 塗抹旃檀香木的,法護雙臂被砍斷; 大地的繼承者啊,我命已到盡頭時。 小法護本生故事第八 359. 金鹿本生故事 (5-1-9) 50. 快逃啊金足的鹿,快逃啊大鹿啊; 掙斷皮製的羅網,我不願獨處林中。 51. 我用力卻無法脫身,用力蹬地奔跑時; 堅固的皮製羅網,割傷了我的腳掌。 52. 請鋪散樹葉在地,獵人請拔出你劍; 請先將我殺死後,再殺這隻大鹿。 53. 我從未聽說或見過,有鹿說人類語言; 賢妻啊愿你安樂,這大鹿也得安全。 54. 獵人啊愿你歡喜,與所有親眷同樂; 如我今日歡喜時,見到大鹿獲釋放。 金鹿本生故事第九 360. 須耶難提本生故事 (5-1-10) 55. 提米羅花香飄來,如海潮聲響不絕; 須耶難提遠在此,紅銅女使我心動。 56. 如何渡過大海洋,如何見到雪露摩; 她與你是如何有,殊勝相會之機緣。 57. 從俱盧國(今印度德里附近)出發的,商人們為求財富; 船被摩羯魚撞破時,我抓木板得漂浮。 58. 她以溫柔輕柔的,常帶旃檀香氣身; 賢善女子將我救,如母親救親生子。 59. 她以食物與飲料,衣服臥具照顧我; 她以自己柔美姿,紅銅啊你應知曉。 須耶難提本生故事第十 寶珠耳環品第一 其攝頌: 勝者與青草,破船與蛇鬼, 山谷與象王,墮落與鹿王, 最勝天道等,共為十故事。 2. 美色品 361. 美色本生故事 (5-2-1) 60. 以美麗的外表,以出身與力量; 善臂啊我不如你,善牙你如是說。 61. 以美麗的外表,以出身與力量; 善牙啊我不如你,善臂你如是說。 62. 如是我與你共住,善臂朋友背叛我; 從今往後我不願,與你一起共同住。

63.

Yo paresaṃ vacanāni, saddaheyya [saddahetha (sī. syā. pī.)] yathātathaṃ;

Khippaṃ bhijjetha mittasmiṃ, verañca pasave bahuṃ.

64.

Na so mitto yo sadā appamatto, bhedāsaṅkī randhamevānupassī;

Yasmiñca setī urasīva putto, sa ve mitto yo abhejjo parehīti.

Vaṇṇārohajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Sīlavīmaṃsajātakaṃ (5-2-2)

65.

Sīlaṃ seyyo sutaṃ seyyo, iti me saṃsayo ahu;

Sīlameva sutā seyyo, iti me natthi saṃsayo.

66.

Moghā jāti ca vaṇṇo ca, sīlameva kiruttamaṃ;

Sīlena anupetassa, sutenattho na vijjati.

67.

Khattiyo ca adhammaṭṭho, vesso cādhammanissito;

Te pariccajjubho loke, upapajjanti duggatiṃ.

68.

Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;

Idha dhammaṃ caritvāna, bhavanti tidive samā.

69.

Na vedā samparāyāya, na jāti nāpi [nopi (pī.)] bandhavā;

Sakañca sīlaṃ saṃsuddhaṃ, samparāyāya sukhāya cāti [sukhāvahanti (sī. syā.)].

Sīlavīmaṃsajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Hirijātakaṃ (5-2-3)

70.

Hiriṃ tarantaṃ vijigucchamānaṃ, tavāhamasmī iti bhāsamānaṃ;

Seyyāni kammāni anādiyantaṃ, neso mamanti iti naṃ vijaññā.

71.

Yañhi kayirā tañhi vade, yaṃ na kayirā na taṃ vade;

Akarontaṃ bhāsamānaṃ, parijānanti paṇḍitā.

72.

Na so mitto yo sadā appamatto, bhedāsaṅkī randhamevānupassī;

Yasmiñca setī urasīva putto, sa ve mitto yo abhejjo parehi.

73.

Pāmojjakaraṇaṃ ṭhānaṃ, pasaṃsāvahanaṃ sukhaṃ;

Phalānisaṃso bhāveti, vahanto porisaṃ dhuraṃ.

74.

Pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca;

Niddaro hoti nippāpo, dhammappītirasaṃ pivanti.

Hirijātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Khajjopanakajātakaṃ (5-2-4)

75.

Ko nu santamhi pajjote, aggipariyesanaṃ caraṃ;

Addakkhi ratti [rattiṃ (syā.)] khajjotaṃ, jātavedaṃ amaññatha.

76.

Svassa gomayacuṇṇāni, abhimatthaṃ tiṇāni ca;

Viparītāya saññāya, nāsakkhi pajjaletave.

77.

Evampi anupāyena, atthaṃ na labhate migo [mūgo (syā.)];

Visāṇato gavaṃ dohaṃ, yattha khīraṃ na vindati.

78.

Vividhehi upāyehi, atthaṃ papponti māṇavā;

Niggahena amittānaṃ, mittānaṃ paggahena ca.

79.

Senāmokkhapalābhena [senī mokkhūpalābhena (syā.)], vallabhānaṃ nayena ca;

Jagatiṃ jagatipālā, āvasanti vasundharanti.

Khajjopanakajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Ahituṇḍikajātakaṃ (5-2-5)

80.

Dhuttomhi samma sumukha, jūte akkhaparājito;

Harehi [sevehi (pī.)] ambapakkāni, vīriyaṃ te bhakkhayāmase.

81.

Alikaṃ vata maṃ samma, abhūtena pasaṃsasi;

Ko te suto vā diṭṭho vā, sumukho nāma makkaṭo.

82.

Ajjāpi me taṃ manasi [te maṃ sarasi (ka.)], yaṃ maṃ tvaṃ ahituṇḍika;

Dhaññāpaṇaṃ pavisitvā, matto [mutto (ka.)] chātaṃ hanāsi maṃ.

83.

Tāhaṃ saraṃ dukkhaseyyaṃ, api rajjampi kāraye;

Nevāhaṃ yācito dajjaṃ, tathā hi bhayatajjito.

84.

Yañca jaññā kule jātaṃ, gabbhe tittaṃ amacchariṃ;

Tena sakhiñca mittañca, dhīro sandhātumarahatīti.

Ahituṇḍikajātakaṃ pañcamaṃ.

  1. Gumbiyajātakaṃ (5-2-6)

85.

Madhuvaṇṇaṃ madhurasaṃ, madhugandhaṃ visaṃ ahu;

Gumbiyo ghāsamesāno, araññe odahī visaṃ.

86.

Madhu iti maññamānā [madhūti maññamānāya (ka.)], ye taṃ visamakhādisuṃ [visamasāyisuṃ (sī. syā.)];

Tesaṃ taṃ kaṭukaṃ āsi, maraṇaṃ tenupāgamuṃ.

63. 若輕信他人言語,視為真實無虛假; 友誼必將迅速破,招致眾多的怨仇。 64. 不是朋友總是警惕,疑慮分裂尋找過失; 如嬰兒依偎胸前者,才是他人難分離友。 美色本生故事第一 362. 持戒觀察本生故事 (5-2-2) 65. 戒德殊勝學問殊勝,我曾對此有疑惑; 如今知道戒勝學,於此不再有疑慮。 66. 出身容貌皆虛妄,唯有戒德最殊勝; 若人不具足戒行,學問於他無意義。 67. 剎帝利若不守法,吠舍若依非正法; 兩者都將被摒棄,轉生惡道受苦報。 68. 剎帝利婆羅門吠舍,首陀羅旃陀羅賤民; 若能在此修正法,天界同得平等待。 69. 非吠陀非親眷,非出身能助來世; 唯有清凈的戒行,能帶來世安樂果。 持戒觀察本生故事第二 363. 慚愧本生故事 (5-2-3) 70. 越過慚愧生厭惡,口說"我是屬於你"; 不行善事好行為,應知此非我朋友。 71. 應做之事才可說,不應做事莫妄言; 說而不做之行為,智者能夠辨識清。 72. 不是朋友總是警惕,疑慮分裂尋找過失; 如嬰兒依偎胸前者,才是他人難分離友。 73. 能生歡喜之處所,帶來稱讚與安樂; 承擔人生的重擔,終得善果之回報。 74. 飲獨處寂靜之味,及涅槃寂靜之味; 無憂無罪無惡事,飲法喜之甘露味。 慚愧本生故事第三 364. 螢火蟲本生故事 (5-2-4) 75. 當明燈尚在之時,為何到處尋找火; 夜見螢火蟲光芒,誤以為是火焰現。 76. 為此塗抹牛糞末,又堆積諸多草木; 因為錯誤的認知,無法點燃成火焰。 77. 如是無方便智慧,愚者不得所求事; 如從牛角擠牛乳,永遠得不到乳汁。 78. 人們用種種方便,才能獲得所求事; 懲治敵人扶助友,各種方法求目標。 79. 獲得軍隊的效忠,善用親信謀略時; 大地守護者國王,才能統治這大地。 螢火蟲本生故事第四 365. 捕蛇人本生故事 (5-2-5) 80. 善面啊我是賭徒,骰子賭博已輸盡; 請取來熟芒果果,讓我們共享勇力。 81. 朋友你用虛假話,讚美不實在的事; 你何時見過聽過,名叫善面的猴子。 82. 至今我仍然記得,你這捕蛇人對我; 當你進入穀物店,醉酒傷害飢餓我。 83. 憶及當時痛苦事,即使得到王位時; 我也不會應求給,因為深受恐嚇苦。 84. 若知某人生善族,內心寬厚無吝嗇; 智者應與這樣人,建立朋友夥伴情。 捕蛇人本生故事第五 366. 灌木本生故事 (5-2-6) 85. 如蜜色如蜜味,如蜜香卻是毒; 灌木尋找食物,在林中放毒物。 86. 以為是蜂蜜者,食用那毒藥時; 嚐到極其苦味,因此而致死亡。

87.

Ye ca kho paṭisaṅkhāya, visaṃ taṃ parivajjayuṃ;

Te āturesu sukhitā, ḍayhamānesu nibbutā.

88.

Evameva manussesu, visaṃ kāmā samohitā;

Āmisaṃ bandhanañcetaṃ, maccuveso [paccuvaso (sī. syā.)] guhāsayo.

89.

Evameva ime kāme, āturā paricārike [paricārake (ka.)];

Ye sadā parivajjenti, saṅgaṃ loke upaccagunti.

Gumbiyajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

  1. Sāḷiyajātakaṃ (5-2-7)

90.

Yvāyaṃ sāḷiya [sāliya (sī. syā. pī.), sāḷika (?)] chāpoti, kaṇhasappaṃ agāhayi;

Tena sappenayaṃ daṭṭho, hato pāpānusāsako.

91.

Ahantāra [ahananta (pī.), aharanta (?)] mahantāraṃ, yo naro hantumicchati;

Evaṃ so nihato seti, yathāyaṃ puriso hato.

92.

Ahantāra [ahananta (sī. syā. pī.), aharanta (?)] maghātentaṃ, yo naro hantumicchati;

Evaṃ so nihato seti, yathāyaṃ puriso hato.

93.

Yathā paṃsumuṭṭhiṃ puriso, paṭivātaṃ paṭikkhipe;

Tameva so rajo hanti, tathāyaṃ puriso hato.

94.

Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa;

Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khittoti.

Sāḷiyajātakaṃ sattamaṃ.

  1. Tacasārajātakaṃ (5-2-8)

95.

Amittahatthatthagatā [hatthattagatā (katthaci, sī. niyya)], tacasārasamappitā;

Pasannamukhavaṇṇāttha, kasmā tumhe na socatha.

96.

Na socanāya paridevanāya, atthova labbho [attho ca labbhā (sī. syā.), atthodha labbhā (a. ni. 5.48)] api appakopi;

Socantamenaṃ dukhitaṃ viditvā, paccatthikā attamanā bhavanti.

97.

Yato ca kho paṇḍito āpadāsu, na vedhatī atthavinicchayaññū;

Paccatthikāssa [paccatthikā te (ka.)] dukhitā bhavanti, disvā mukhaṃ avikāraṃ purāṇaṃ.

98.

Jappena mantena subhāsitena, anuppadānena paveṇiyā vā;

Yathā yathā yattha labhetha atthaṃ, tathā tathā tattha parakkameyya.

99.

Yato ca jāneyya alabbhaneyyo, mayā va [mayā vā (syā. ka.)] aññena vā esa attho;

Asocamāno adhivāsayeyya, kammaṃ daḷhaṃ kinti karomi dānīti.

Tacasārajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

  1. Mittavindakajātakaṃ (5-2-9)

100.

Kyāhaṃ devānamakaraṃ, kiṃ pāpaṃ pakataṃ mayā;

Yaṃ me sirasmiṃ ohacca [uhacca (ka.), uhacca (pī.)], cakkaṃ bhamati matthake.

101.

Atikkamma ramaṇakaṃ, sadāmattañca dūbhakaṃ;

Brahmattarañca pāsādaṃ, kenatthena idhāgato.

102.

Ito bahutarā bhogā, atra maññe bhavissare;

Iti etāya saññāya, passa maṃ byasanaṃ gataṃ.

103.

Catubbhi aṭṭhajjhagamā, aṭṭhāhipi ca [aṭṭhāhi cāpi (sī. syā.), aṭṭhābhi cāpi (ka.)] soḷasa;

Soḷasāhi ca bāttiṃsa, atricchaṃ cakkamāsado;

Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake.

104.

Uparivisālā duppūrā, icchā visaṭagāminī [upari visālaṃ duppūraṃ, icchāvisadagāminī (sī.)];

Ye ca taṃ anugijjhanti, te honti cakkadhārinoti.

Mittavindakajātakaṃ navamaṃ.

  1. Palāsajātakaṃ (5-2-10)

105.

Haṃso palāsamavaca, nigrodho samma jāyati;

Aṅkasmiṃ [aṅgasmiṃ (ka.)] te nisinnova, so te mammāni checchati [chijjati (ka.)].

106.

Vaḍḍhatāmeva [vaddhitameva (ka.)] nigrodho, patiṭṭhassa bhavāmahaṃ;

Yathā pitā ca mātā ca [pitā vā mātā vā (pī.), mātā vā pitā vā (ka.)], evaṃ me so bhavissati.

87. 但那些經過思慮,避開那毒物的人; 當他人受苦之時,他們安樂得解脫。 88. 如是在人世間中,慾望如同毒一般; 是誘餌也是束縛,死神潛伏暗處藏。 89. 如是這些慾望中,照料病者之人們; 常常避開此執著,超越世間諸繫縛。 灌木本生故事第六 367. 八哥鳥本生故事 (5-2-7) 90. 這隻八哥鳥幼雛,抓住了黑色毒蛇; 被那條蛇所咬傷,惡教導者遭殺害。 91. 不殺生者要殺害,若人想要加害他; 他必如此被殺死,如同此人被殺般。 92. 不殺者殺不殺者,若人想要加害他; 他必如此被殺死,如同此人被殺般。 93. 如人向逆風方向,投擲一把塵土時; 塵土反而傷害他,如此此人被殺死。 94. 若對無害清凈者,無垢之人起惡意; 罪惡必歸愚者身,如細塵逆風吹回。 八哥鳥本生故事第七 368. 樹皮本生故事 (5-2-8) 95. 落入敵人掌控中,如樹皮般任處置; 你們面色仍安詳,為何不生憂愁心? 96. 不因憂愁與悲嘆,能得利益縱極少; 敵人見他憂苦時,必定心生大歡喜。 97. 智者遭遇困境時,明辨是非不動搖; 敵人反生憂苦心,見其面色如常態。 98. 以咒語善言語,佈施或傳統法; 隨處尋求利益,隨處努力不懈。 99. 若知所求之事,不論我或他人; 皆不能得到時,應忍耐莫憂傷, 堅定思維今後,應如何來行事。 樹皮本生故事第八 369. 密多賓德迦本生故事 (5-2-9) 100. 我對天神作何事,我造作何等惡業; 為何在我頭頂上,車輪不停地旋轉? 101. 越過了歡樂城,常喜城與惡友城; 及梵天般宮殿,為何目的來此處? 102. 此處定有更多財,我如是想而來此; 就因這樣的想法,看我遭此大災難。 103. 由四得到了八個,由八得十六個, 十六得三十二,貪求遭遇車輪苦; 因人遭貪慾害,頭上車輪常轉動。 104. 向上無限貪求,慾望如毒蔓延; 若人隨之貪著,必成車輪擔荷者。 密多賓德迦本生故事第九 370. 曇花樹本生故事 (5-2-10) 105. 天鵝對曇花樹說,朋友啊榕樹正生長; 它就生長在你身旁,將會斬斷你筋骨。 106. 讓榕樹儘管生長吧,我要做它的依靠; 它將如同父母般,這樣對待於我人。

107.

Yaṃ tvaṃ aṅkasmiṃ vaḍḍhesi, khīrarukkhaṃ bhayānakaṃ;

Āmanta kho taṃ gacchāma, vuḍḍhi massa na ruccati.

108.

Idāni kho maṃ bhāyeti, mahānerunidassanaṃ;

Haṃsassa anabhiññāya, mahā me bhayamāgataṃ.

109.

Na tassa vuḍḍhi kusalappasatthā, yo vaḍḍhamāno ghasate patiṭṭhaṃ;

Tassūparodhaṃ parisaṅkamāno, patārayī mūlavadhāya dhīroti.

Palāsajātakaṃ dasamaṃ.

Vaṇṇārohavaggo dutiyo [imassuddānaṃ tatiyavaggapariyosāne bhavissati].

  1. Aḍḍhavaggo

  2. Dīghītikosalajātakaṃ (5-3-1)

110.

Evaṃbhūtassa te rāja, āgatassa vase [vaso (pī. ka.)] mama;

Atthi nu koci pariyāyo, yo taṃ dukkhā pamocaye.

111.

Evaṃbhūtassa me tāta, āgatassa vase tava;

Natthi no koci pariyāyo, yo maṃ dukkhā pamocaye.

112.

Nāññaṃ sucaritaṃ rāja, nāññaṃ rāja subhāsitaṃ;

Tāyate maraṇakāle, evamevitaraṃ dhanaṃ.

113.

Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.

114.

Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.

115.

Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;

Averena ca sammanti, esa dhammo sanantanoti.

Dīghītikosalajātakaṃ paṭhamaṃ.

  1. Migapotakajātakaṃ (5-3-2)

116.

Agārā paccupetassa, anagārassa te sato;

Samaṇassa na taṃ sādhu, yaṃ petamanusocasi.

117.

Saṃvāsena have sakka, manussassa migassa vā;

Hadaye jāyate pemaṃ, na taṃ sakkā asocituṃ.

118.

Mataṃ marissaṃ rodanti, ye rudanti lapanti ca;

Tasmā tvaṃ isi mā rodi, roditaṃ moghamāhu santo.

119.

Roditena have brahme, mato peto samuṭṭhahe;

Sabbe saṅgamma rodāma, aññamaññassa ñātake.

120.

Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;

Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.

121.

Abbahi vata me sallaṃ, yamāsi hadayassitaṃ;

Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.

122.

Sohaṃ abbūḷhasallosmi, vītasoko anāvilo;

Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna vāsavāti.

Migapotakajātakaṃ dutiyaṃ.

  1. Mūsikajātakaṃ (5-3-3)

123.

Kuhiṃ gatā kattha gatā, iti lālappatī jano;

Ahameveko jānāmi, udapāne mūsikā hatā.

124.

Yañcetaṃ [yathetaṃ (pī.), yavetaṃ (ka.), yametaṃ (katthaci)] iti cīti ca, gadrabhova nivattasi;

Udapāne mūsikaṃ hantvā, yavaṃ bhakkhetumicchasi.

125.

Daharo cāsi dummedha, paṭhamuppattiko [paṭhamuppattito (sī. pī.)] susu;

Dīghañcetaṃ [dīghametaṃ (pī.)] samāsajja [samāpajja (syā. ka.)], na te dassāmi jīvitaṃ.

126.

Nāntalikkhabhavanena, nāṅgaputtapinena [nāṅgaputtasirena (sī. syā. pī.)] vā;

Puttena hi patthayito, silokehi pamocito.

127.

Sabbaṃ sutamadhīyetha, hīnamukkaṭṭhamajjhimaṃ;

Sabbassa atthaṃ jāneyya, na ca sabbaṃ payojaye;

Hoti tādisako kālo, yattha atthāvahaṃ sutanti.

Mūsikajātakaṃ tatiyaṃ.

  1. Cūḷadhanuggahajātakaṃ (5-3-4)

128.

Sabbaṃ bhaṇḍaṃ samādāya, pāraṃ tiṇṇosi brāhmaṇa;

Paccāgaccha lahuṃ khippaṃ, mampi tārehi dānito [dānibho (syā.)].

129.

Asanthutaṃ maṃ cirasanthutena, nimīni bhotī addhuvaṃ dhuvena;

Mayāpi bhotī nimineyya aññaṃ, ito ahaṃ dūrataraṃ gamissaṃ.

107. 你在身邊養育著,可怕的乳樹生長; 我告訴你快離去,它的生長不可喜。 108. 如今它令我恐懼,如須彌山般高大; 因不聽天鵝忠告,巨大恐懼降臨我。 109. 智者不讚其生長,長大反噬其依處; 預見這樣的傷害,智者早已遠離去。 曇花樹本生故事第十 美色品第二[其攝頌在第三品末] 3. 富裕品 371. 長壽憍薩羅本生故事 (5-3-1) 110. 國王啊你如今已,落入我的掌控中; 可有什麼方法能,使你擺脫此苦難? 111. 孩子啊我如今已,落入你的掌控中; 沒有任何方法能,使我擺脫此苦難。 112. 非其他善行為,非其他善言語; 能在臨終時救護,如是其他財富也。 113. "他辱罵我打我,他勝我奪我財"; 若人心存此怨恨,怨恨永不能平息。 114. "他辱罵我打我,他勝我奪我財"; 若人不存此怨恨,怨恨自會得平息。 115. 以怨報怨於此世,永遠不能平息怨; 唯有無怨能息怨,此乃亙古不變法。 長壽憍薩羅本生故事第一 372. 小鹿本生故事 (5-3-2) 116. 你已從家出離去,成為無家修行者; 身為沙門不應該,為死者生憂傷心。 117. 帝釋天啊因共處,不論是人或是鹿; 心中必生愛念情,不能不為之憂傷。 118. 為死者或將死者,悲傷哭泣空無益; 因此仙人莫哭泣,智者說哭無意義。 119. 婆羅門啊若哭泣,死者能從墳中起; 我們就該聚在一起,為彼此親人哭泣。 120. 我確如被點燃,如被酥油澆注火; 如以水澆灌般,熄滅了所有憂慮。 121. 你確實拔除了,深扎我心中利箭; 為我這憂愁者,除去對子的悲傷。 122. 我如今箭已拔,無憂無有混濁; 聽了你的話后,帝釋我不哭不憂。 小鹿本生故事第二 373. 老鼠本生故事 (5-3-3) 123. "去了哪裡往何方",人們如此悲嘆說; 唯我一人知道實,井中老鼠已死亡。 124. 你像驢子般轉動,不斷發出咿咿聲; 在井中殺死老鼠,就想去吃大麥糧。 125. 你年幼又愚癡,初生小兒般無知; 你既遭遇此大事,我不會讓你活命。 126. 不因住空中天界,不因肢體莊嚴美; 而是因求得兒子,才從詩偈得解脫。 127. 應當學習一切聞,下中上各種教法; 瞭解一切之意義,但不全部加運用; 時機來臨之時候,知識才能帶利益。 老鼠本生故事第三 374. 小弓師本生故事 (5-3-4) 128. 婆羅門你已攜帶,所有財物渡彼岸; 請快速返回此處,也渡我到彼方去。 129. 不相識者以長相識換,貴婦以無常換常住; 貴婦也可他人相換我,我要去往更遠的地方。

130.

Kāyaṃ eḷagalāgumbe [eḷagaṇagumbe (ka.)], karoti ahuhāsiyaṃ;

Nayīdha naccagītaṃ vā [nayidha naccaṃ vā gītaṃ vā (sī. syā. pī.)], tāḷaṃ vā susamāhitaṃ;

Anamhikāle [anamhakāle (pī.)] susoṇi [sussoṇi (sī. syā. pī.)], kiṃ nu jagghasi sobhane [sobhaṇe (pī. ka.)].

131.

Siṅgāla bāla dummedha, appapaññosi jambuka;

Jīno macchañca pesiñca, kapaṇo viya jhāyasi.

132.

Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;

Jīnā patiñca jārañca, maññe tvaññeva [mampi tvaññeva (sī. syā.), tvampi maññeva (pī.)] jhāyasi.

133.

Evametaṃ migarāja, yathā bhāsasi jambuka;

Sā nūnāhaṃ ito gantvā, bhattu hessaṃ vasānugā.

134.

Yo hare mattikaṃ thālaṃ, kaṃsathālampi so hare;

Katañceva [kataṃyeva (sī. syā. pī.)] tayā pāpaṃ, punapevaṃ karissasīti.

Cūḷadhanuggahajātakaṃ catutthaṃ.

  1. Kapotajātakaṃ (5-3-5)

135.

Idāni khomhi sukhito arogo, nikkaṇṭako nippatito kapoto;

Kāhāmi dānī hadayassa tuṭṭhiṃ, tathāhimaṃ maṃsasākaṃ baleti.

136.

Kāyaṃ balākā sikhino, corī laṅghipitāmahā;

Oraṃ balāke āgaccha, caṇḍo me vāyaso sakhā.

137.

Alañhi te jagghitāye, mamaṃ disvāna edisaṃ;

Vilūnaṃ sūdaputtena, piṭṭhamaṇḍena [piṭṭhamaddena (sī. syā. pī.)] makkhitaṃ.

138.

Sunhāto suvilittosi, annapānena tappito;

Kaṇṭhe ca te veḷuriyo, agamā nu kajaṅgalaṃ.

139.

Mā te mitto amitto vā, agamāsi kajaṅgalaṃ;

Piñchāni tattha lāyitvā, kaṇṭhe bandhanti vaṭṭanaṃ.

130. 在海棗叢林中,發出極可笑聲; 此處無歌舞樂,也無和諧鼓聲; 美臀者時不宜,美人為何發笑? 131. 愚蠢無智豺狗啊,你智慧甚淺薄; 失去魚肉之食,如貧者般發呆。 132. 容易見他人過,難見自己過失; 失去丈夫情人,我想你也發呆。 133. 獸王啊確實如此,如你所說豺狗; 我現在要離去,迴歸夫主統御。 134. 能偷泥制之碗,也會偷銅製碗; 你已作下惡事,必定會再重犯。 小弓師本生故事第四 375. 鴿子本生故事 (5-3-5) 135. 如今我已得安樂無病,無刺已除脫身的鴿子; 現在我要滿足我心願,因為肉菜使我力氣增。 136. 這白鷺像孔雀般美麗,盜賊跳躍祖父般老者; 白鷺啊請來到我身邊,兇猛烏鴉是我好朋友。 137. 你大可盡情地發笑,見我如此模樣之時; 被廚師兒子所剝削,塗抹麵粉成這樣子。 138. 你已沐浴塗抹香油,飲食充足得滿足; 頸上戴著美琉璃,你曾去過卡章迦羅(地名)? 139. 愿你的友或敵人,都別去卡章迦羅; 在那裡剝取羽毛,繫在頸上做裝飾。

140.

Punapāpajjasī samma, sīlañhi tava tādisaṃ;

Na hi mānusakā bhogā, subhuñjā honti pakkhināti.

Kapotajātakaṃ pañcamaṃ.

Aḍḍhavaggo tatiyo.

Tassuddānaṃ –

Atha vaṇṇa sasīla hiri labhate, sumukhā visa sāḷiyamittavaro;

Atha cakka palāsa sarāja sato, yava bāla kapotaka pannarasāti.

Atha vagguddānaṃ –

Jīnañca vaṇṇaṃ asamaṃvaguppari, sudesitā jātakanti santi vīsati [jātaka pañcavīsati (?)];

Mahesino brahmacarittamutta-mavoca gāthā atthavatī subyañjanāti.

Pañcakanipātaṃ niṭṭhitaṃ.

140. 朋友你必再墮落,因為你本性如此; 人間的享受美食,不適合鳥類享用。 鴿子本生故事第五 富裕品第三 其攝頌: 美色與持戒慚愧得,善面毒蛇八哥最勝友; 復有車輪曇花與王覺,大麥愚者鴿子共十五。 品集攝頌: 失敗美色及品上,善說本生共二十; 大仙清凈行為中,所說偈頌義明顯。 五法品終